Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] トラッキングナンバーありがとうございました。 荷物が届くのを楽しみにしています。 現在、アマゾンのページを作成しています。 ページ中段のあたりに、画像つ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん bohnao さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

mono49による依頼 2016/07/06 20:48:46 閲覧 2563回
残り時間: 終了

トラッキングナンバーありがとうございました。
荷物が届くのを楽しみにしています。

現在、アマゾンのページを作成しています。
ページ中段のあたりに、画像つきで商品詳細のコンテンツをつくりたいのですが、
Amazon.comの写真以外に、なにか資料はありますでしょうか?
高解像度の写真等があれば助かるのですが。

商品は量が多くて新しく自宅ではうけとれないので、契約した倉庫に送ってください。
現在、レビューを書いてもらうよう友人に依頼をしていますが、なかなか書いてくれず困っています。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/06 21:01:46に投稿されました
Thanks for the tracking number.
I look forward to receiving the package.

I am currently creating the Amazon page.
I would like to create the content of product description with a picture in the middle part of it, and I was wondering if there are any materials besides the picture of Amazon.com.
It would be helpful of the picture would be of high resolution.

Since the quantity of the merchandise is too much for me to receive at my house, please ship them to the warehouse I have contract with.
For now I am asking my friend to write a review, but it has been taking long and I am frustrated about it.
bohnao
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/06 21:04:57に投稿されました
Thank you for tracking number.
I`m looking forward to get a parcel.

I`m making a page of Amazon now.
I want to make a content about item`s detaile in middle of the page.
Do you have any data without Amazon`s picture ?
I`m happy, if you have high definition picture.

I can not recieve the parcel at my home.Please send to warehouse with contract.
I make my frined to write levew.But he has not write levew.So I`m in trouble.

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/06 21:08:07に投稿されました
Thanks for the tracking number.
I'm looking forward to receive my package.

PResently, I'm creating my Amazon page.
I want to add the details of the product with an attached picture halway through the page, but is there any more material besides the photos at Amazon.com?
It would help me if there were high resolution images.

Since I cannot to receive a large number of articles at my new home, please forward them to the agreed storehouse.
As of now, I've asked a friend to write me a review, but it won't trouble me in the least to write it myself.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。