[日本語から英語への翻訳依頼] ご満足がいかなかったようで申し訳ございません。 リペアマンには直接問い合わせたところ、ゴールドプレートの研磨はメッキが剥がれないように加減をしてと申してお...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/07/08 02:21:31 閲覧 754回
残り時間: 終了

ご満足がいかなかったようで申し訳ございません。
リペアマンには直接問い合わせたところ、ゴールドプレートの研磨はメッキが剥がれないように加減をしてと申しております。
またピックガードのブランケットに関しては発送時には問題がなかったので郵送中のトラブルのためかと思われます。
どちらにせよ、楽しみに待っていただいたところ本当に申し訳ございません。
心からお詫び申し上げます。
返品ももちろん受け付けますし、金額の再考もします。
なんなりとお申し付けください。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/08 02:28:42に投稿されました
I am so sorry that you were not satisfied.
I asked directly to the repairman, then he told me that he did not polish the gold plating very much because he did not want to peel off the coating.
Regarding the blanket of the pick guard, there was no problem when it was shipped, so the damage was possibly due to the trouble during delivery.
In either way, I am very sorry for the damage in spite that you had been looking forward to the guitar.
I sincerely apologize about that.
Not to mention, I will accept the return of the item, and also I will adjust the selling price.
Please feel free to request anything to me.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/08 02:26:42に投稿されました
My apologies for your dissatisfaction.
As I directly contacted to the repairman, the gold plate was polished gently so the plate won't get peeled.
Also, regarding the blanket of the pick guard, no problem was found at the time shipping, so I assume a trouble occurred during the shipping delivery.
Either way, I apologize the result has betrayed your expectation.
My sincere apologies.
I would be happy to accept product return or reconsideration for the pricing.
Please feel free to contact us if any.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。