[日本語から英語への翻訳依頼] ご希望の10月1日の空き状況についてですが、今現在、ご予約可能となっております。 出航時間については、この日の日没時間が17:25のため、サンセットクルー...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん atsuko-s さん chibbi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

tets-uedaによる依頼 2016/07/10 11:59:55 閲覧 2359回
残り時間: 終了

ご希望の10月1日の空き状況についてですが、今現在、ご予約可能となっております。
出航時間については、この日の日没時間が17:25のため、サンセットクルーズをご希望の場合は、17:00もしくは16:45出航をお勧めします。

人数の変更については、後日変更いただいてももちろん大丈夫です。
当クルーズは完全貸切クルーズとなりますので、最大10名様まで乗船可能となっております。

もしご予約をご希望の場合は、お好きな出航時間を教えてください。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/10 12:04:29に投稿されました
Regarding the availability you requested on October 1st, it is currently available.
Since the sunset of the day is scheduled at 17:25, if you wish for the sunset cruise, we would recommend to depart at 17:00 or 16:45.

If you wish to change the number of people going, you may change it later.
Since this is going to be a completely chartered cruise, the maximum number of passenger would be up to 10.

Should you wish to make a reservation, please get back to us with your preferred departure time.
tets-uedaさんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/07/10 12:12:36に投稿されました
Regarding the vacant situation of October 1st which you requested, it is now available to make a reservation.
As for sailing time, the sunset time is 17:25 and we recommend you to reserve for the casting off 17:00 or 16:45 in case you would like the sunset cruise.
We are surely able to accept for changing the number later.
This cruise is fully reserved, so 10 people at maximum will be available to come on board.
If you would like to reserve, please kindly let us know your requested cruise time.
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/07/10 12:15:15に投稿されました
Regarding the availability of October 1st as you wish, it is currently available to book.
For departing time, the sunset for this day will be 17:25, so I recommend you to book for the 17:00 or 16:45 for the sunset cruise.

For modifying the number of the people, you can change it later.
Our cruise will be completely reserved, it will be able to hold up to maximum 10 people to board.

If you are interested in booking, please let us know your departure time you wish to reserve.

クライアント

備考

船のクルーズサービスの仕事でお客様に返答するメールの内容になります。翻訳についてはニュアンスが同じであれば大丈夫です。宜しくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。