Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] また、私は一人のpacking staffから良くない話を聞いた。 彼女は梱包作業をする前に出荷完了処理をしていた。 彼女の梱包は遅く、数日を必要とするこ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん tearz さん teddym さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 188文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

setoyamaによる依頼 2016/07/06 22:11:08 閲覧 1205回
残り時間: 終了

また、私は一人のpacking staffから良くない話を聞いた。
彼女は梱包作業をする前に出荷完了処理をしていた。
彼女の梱包は遅く、数日を必要とすることが多かった。
数日後、彼女はedit shippingで追跡番号を入力していた。

私は仕事が遅いstaffにpacking以外の仕事を与えることにした。
これにより、packingの前に出荷完了処理がなされることはなくなるだろう。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/07/06 22:14:06に投稿されました
Also, I heard bad thing from one of packing staffs.
She had processed completion of shipment before packing.
She is slow in packing, and many times it took her several days.
Few days later, she entered tracking number by edit shipping.

I decided to give slow staff to work on task other than packing.
By doing so, completion of shipment will not be processed before packing.
setoyamaさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/06 22:20:22に投稿されました
Also, one of the packing staffs filled me in with bad news.
She had processed shipping completion prior to packing work.
She was slow at packing and there were many times when it took over a few days for her to do so.
Then she would input a tracking number through edit shipping a few days later.

I have decided to assign staffs whose work progress is slow different tasks other than packing.
For doing so, I expect no more shipping completion process to be done prior to packing.
setoyamaさんはこの翻訳を気に入りました
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/07/06 22:19:57に投稿されました
Also I heard bad rumor about a packing staff.
She did shipping completion procedure before she did packing.
Her packing was slow and it took a couple days.
After a few days she entered tracking numbers by edit shipping.

I gave a job not about packing for the staffs doing their job so slow.
Because of that, shipping completion procedure will not be done before packing.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。