Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 私の問い合わせに対する返信を本日中にお願いいたします。 レンズは「このレンズは問題なく機能します」という説明文ほど良い状態でなかったと思います。特にマウン...

この英語から日本語への翻訳依頼は shimauma さん tearz さん ka28310 さん kohashi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1452文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2016/07/13 22:13:00 閲覧 3658回
残り時間: 終了


Please contact me today with your response to the concerns I have raised. I believe that the lens was not quite in as good condition as the listing indicated, specifically the note that "This lens works fine with no problems". In particular the mount damage results in a soft/blurry image on the left side of pictures, and there is an occasional connection problem to the camera body. I would like to request a return with full refund, or a partial refund of $60, which would cover the cost of a replacement lens mount.

shimauma
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/07/13 22:21:43に投稿されました
私の問い合わせに対する返信を本日中にお願いいたします。 レンズは「このレンズは問題なく機能します」という説明文ほど良い状態でなかったと思います。特にマウント部のダメージにより、写真の左側がぼやけてしまいます。 また、時折カメラ本体との接続不良も見られます。 商品を返品し、全額返金していただくか、レンズのマウント部を交換するのにかかるであろう60ユーロの返金をお願いしたいと思います。
★★★★★ 5.0/1
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/07/13 22:16:55に投稿されました
こちらから投げている懸念点に対する返信を本日ご連絡ください。「レンズの動作は問題なし」と特に明記されてはおりましたが、レンズが出品情報に示されていたような良い状態ではなかったのだと思います。とりわけマウントのダメージが写真の左側にフニャフニャとぼやけたイメージを映し出してしまい、カメラ本体にも時折接続不良が発生しています。全額返金いただくか、$60を一部返金していただきレンズのマウント交換に充てたいと思います。

I am following up on my message from yesterday. Upon closer inspection, it is obvious that the problems with the lens' function is due to the broken mount, which is preventing a stable connection to the camera body, and is somewhat crooked which is causing the softness in the lower left and upper right corners.
The mount itself is not only cracked but it is also crooked, likely as a result of whatever caused the crack. One screw connection of the mount to the lens frame is also broken, which prevents the mount from being secured to lens frame correctly.

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/07/13 22:19:42に投稿されました
私は昨日から自分のメッセージについてフォローを続けています。より綿密に調べたところ、レンズの機能の問題は、壊れたマウントが原因なことが明らかになりました。マウントが破損しているので、カメラのボディにしっかりと固定されないために多少湾曲した感じになってしまい、写真の左下と右上部分に焦点がぼやけたような写りになるところが発生するのです。
マウント自身は割れているだけでなく、湾曲しています。おそらく割れたのと同じ原因によって曲がってしまったのだと思います。マウント部をレンズ枠に固定するネジもひとつ破損しています。そのためマウントとレンズ枠が適切に固定されていない状態になってしまっています。
★★★★★ 5.0/1
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/07/13 22:22:54に投稿されました
あなたから頂いた昨日のメッセージにお答えします。さらに検査をしたところ、レンズ機能の問題がマウントの破損によるもので、カメラ本体への安定した接続を妨げており、若干湾曲しているために左下と右上隅がフニャフニャになっているのです。
マウント自体はひびが入っているだけでなく湾曲してしまっており、ひび割れの何らかの原因となっているようです。レンズフレームにマウントするためのねじによる接続も破損していて、マウントをレンズフレームにきちんと安定させることが妨げられているのです。
★★★★☆ 4.0/1
kohashi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/07/13 22:29:31に投稿されました
昨日から自分のメッセージのフォローアップをしている。レンズの問題はマウントの破損が原因であることは明白だ。そのためカメラとの接続が不安定になっていて、その部分は多少歪んいるため下部の左と上部の右の角の部分が甘くなっている。
マウント自体は割れただけなのだが、歪んでもいる。それがいずれにせよ割れた原因の様なのだ。レンズのマウントにあるネジ接続部分も一つ破損している。それがレンズのフレームをマウントに安定して装着されるのを阻害している。
★★★★☆ 4.0/1

A new lens mount costs approximately $60. The only way to mount it to the lens frame would be to use a strong adhesive such as crazy glue or JB weld, which would then make it extremely difficult to remove in the future if service was required.
Please advise how you would like to handle this. I would be willing to consider a return or perhaps a partial refund. Thank you.

shimauma
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/07/13 22:30:13に投稿されました
新しくレンズのマウント部を購入すると約60ユーロかかります。それをレンズのフレームに取り付ける唯一の方法は、Crazy glueやJB
weld等の強力な接着剤を使用することですが、そうすることで、将来的にメンテナンスが必要になった場合、取り外しがかなり困難になります。
本件をどのように対処したいかお知らせください。私としては、返品または一部返金を望みます。
よろしくお願いいたします。
★★★★★ 5.0/1
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/07/13 22:23:45に投稿されました
新しいレンズマウントはおよそ$60の値段です。マウントをレンズ筐体にしっかり固定する唯一の方法は、粘着性の強いもの、たとえばクレイジー・グルーやJBウェルドなどを使うことですが、そうすると今後、レンズのメンテナンスなどが必要になったときにマウントを取り外すのが著しく困難になってしまうのが問題です。
この件について、どのように取り扱うのが良いかお知らせください。私は喜んで返品を検討したり、または部分的な返金で対応させていただきます。どうもありがとうございます。
★★★★★ 5.0/1
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/07/13 22:26:01に投稿されました
新しいレンズの取り付けにはおよそ$60かかります。レンズフレームに装着する唯一の方法はcrazy glueやJB weldといった超強力接着剤を用うため、将来的に修理サービスが必要となった場合に取り外しが極めて難しくなります。
あなたがどうこの件に対して対処されるのか説明をお願いします。返品もしくは一部返金を検討しています。よろしくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。