[日本語から英語への翻訳依頼] 早速案の提示ありがとうございます。 我々も作業日程を鑑み検討しましたが、締切日については同意見ですのでその旨Aへ回答します。 E,F両者合意した回答です。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん kohashi さん masahiro_matsumoto さん steveforest さん tearz さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

tgvicektxによる依頼 2021/03/23 19:15:59 閲覧 2279回
残り時間: 終了

早速案の提示ありがとうございます。
我々も作業日程を鑑み検討しましたが、締切日については同意見ですのでその旨Aへ回答します。
E,F両者合意した回答です。
Bについて事前の連絡ありがとうございます。
Cも含めた我々の要望は3日までに全ての回答を頂きたいです。
これを超過する場合、上位層を交え提案日を含め日程再検討する必要があると考えます。
また我々の持ち時間が減ることで分析の品質を保証できないと考えます。
Dは本の表紙に擦れ、破れや微細な汚れがありますが、中を読む分には問題ない商品です。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/03/23 19:23:14に投稿されました
Thank you very much for the proposal so quickly.
We also considered the work plan, but we have the same opinion about the deadline. Therefore, we will tell A so.
This is the reply which both E and F agreed to.
Thank you very much for B in advance.
Regarding our request including C, we would like to have all of the reply from you.
If we exceed this, we think that we need to involve upper management and review dates again including the proposal date.
And, we are afraid we cannot guarantee the quality of analysis due to the fact that we have less time.
For D, the book cover is worn, broken and subtle dirt, but it has no problem for you to read the content.
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/03/23 19:23:53に投稿されました
Thank you for presenting the proposal immediately.
We also considered the working schedule and agree with the deadline. So we will reply to A as such.
This is a reply to you agreed by both E and F.
Thank you for contacting us in advance about B.
We would like to have answers to all of our requests including C by the 3rd.
If this date is exceeded, it would be necessary to reconsider the schedule with our superiors including the proposal date.
We also believe we cannot guarantee the quality of our analysis if the time we have will be reduced.
D has scratches on its book cover, tears, or fine stains, but it is still good enough to read the contents.
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/03/23 19:21:28に投稿されました
Thank you for your quick proposal idea.

We had also think for working schedule, but we agree about limit date so we will answer about it to A.
This is answer which both of E and F have already agreed.
Thank you for your advanced notification about B.
We would like to get all answer about our requests including C before the date of 3rd.
If you will exceed this limit, we need to think reexamine about working schedule including proposal day with our boss.
And we think it will not be possible to guarantee analyzed quality because of reducing our spending time.
Although book of D has a little damage or tears and small dirt on cover page, but there is no problem to read it as product.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/03/23 19:32:46に投稿されました
Thank you for showing us the proposal so quickly.
Although we have tried to consider the schedule of the process, regarding the deadline is the same idea as we have, we will reply about it to A.
That is the answer that both E and F agreed.
Also, thank you for the contact about B in advance.
I would like to have all the answers against our request including C by the 3rd.
If it will be longer than this date, we need to reschedule including the proposed date in line with the senior management.
In addition, we will never secure the quality of analysis by reducing our time.
D has wear, tear and slight dirt on the cover page but the overall condition is good to read through.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/03/23 19:21:38に投稿されました
Thank you for your prompt proposal.
We, too, have examined considering the work schedule, and we concur with you regarding the deadline, so we will reply to A as such.
It is an agreed response between E and F.
Thank you for your advanced notice on B.
Our request including C is to receive all responses no later than 3 days prior to event.
In the event of exceeding the timeline, we believe that a schedule needs to be reconsidered including the proposal date involving the management team.
Also, we believe that the quality may not be assured for the analysis due to the decrease of our available time.
Although D's cover page is scratched, broken and with minor dirt, it is good enough to read the content.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。