Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] shield chamber室温の変動について 1.対象の装置: 試運転完了日: 2.温度異常発生日時: 温度異常の状況: ①水温制御の一時的な変動によ...

この日本語から英語への翻訳依頼は kohashi さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 556文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

jini68jpによる依頼 2021/03/22 00:22:08 閲覧 2481回
残り時間: 終了


shield chamber室温の変動について
1.対象の装置:
試運転完了日:
2.温度異常発生日時:
温度異常の状況:
①水温制御の一時的な変動により、chamber内の温度変動が起きた。
②ポンプユニット内のtwo-way valveから、異音と黒い粉が確認された。
③温度履歴グラフ及び客先の目視により、two-way valveの急激で連続的なon-off動作が確認された。

kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/03/22 00:41:14に投稿されました
Regarding room temperature fluctuations of shield chamber
1. Target device:
Test run completion date:
2. Date and time when the temperature abnormality occurred:
Status of abnormal temperature:
(1) Due to the temporary fluctuation of water temperature control, the temperature inside the chamber fluctuated.
(2) Abnormal noise and black powder were confirmed from the two-way valve inside the pump unit.
(3) The rapid and continuous on-off movements of the two-way valve were confirmed by the temperature record graph and by the visual inspection of the customer.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/03/22 00:31:24に投稿されました
About the room temperature change of the shield chamber
1. Applicable device:
Test drive completion date:
2. Time and date when the abnormal temperature has been reached:
Status of the abnormal temperature:
a. Due to a temporary change of the water temperature control, the temperature change has occurred inside the chamber,
b. Abnormal noise and black powder were confirmed from the two-way value within the pump unit.
c. Customer has confirmed the rapid and sequential on-off movement of the two-way valve was confirmed through the temperature historical graph and customer's visual check.

3.原因
①いただいた資料を検討した結果、two-way valveに何らかのトラブルが発生し、two-way valveのon-off動作の制御が一時的に出来ない現象が発生したものと考える。
②黒い粉についてはtwo-way valveの動作過多によるMotorのabrasion powder、又はMotor gearのabrasion powderと考えられる。

kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/03/22 00:44:38に投稿されました
3. Cause
(1) As an evaluation result of the materials given, it is considered that some sort of trouble occurred in the two-way valve and the on-off movements of the two-way valve could not be controlled temporarily.
(2) Regarding the black powder, it is considered to be motor abrasion powder or Motor gear abrasion powder made by excessive operation of the two-way valve.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/03/22 00:35:06に投稿されました
3. Cause
a. As a result of the investigation of the provided material, it is believed that some sort of trouble has occurred to the two-way valve as well as a phenomena where the two-way valve's on-off movement control became temporarily unavailable.
b. As for the black powder, it is believed to be the motor abrasion powder due to the excessive movement of the two-way valve or motor gear's abrasion powder.

③初期のバルブコントローラーのPID制御設定が、工場設備の増設による供給水の量、圧力、温度等の変化に追随できなかった可能性がある。
4.対策
①two-way valveを交換し、PIDの再調整(オートチューニングにて可能)を行う必要があると考える。
②two-way valveの損傷原因究明のためには、取り外したtwo-way valveをメーカーにて検査することが必要と考える。

kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/03/22 00:37:14に投稿されました
(3) There is a possibility that the initial stage PID controller settings of valves could not keep up with changes in the water supply amount, pressure, temperature, etc. of due to the expansion of factory facilities.
4. Countermeasures
(1) I believe it is necessary to replace the two-way valve and readjust the PID (by auto-tuning is possible).
(2) In order to investigate the cause of damage to the two-way valve, I believe it is necessary to let the manufacturer inspect the removed two-way valve.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/03/22 00:40:30に投稿されました
c. There is a possibility that the PID control setting for the initial valve controller could not follow up the change of quantity, pressure, temperature, etc. of the supplied water by the additional construction of the factory equipment.
4. Measures
a. Replace the two-way valve to rearrange PID (available via auto tuning) is required.
b. The removed two-way valve needs to be examined in order to identify the cause of damage on the two-way valve.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。