Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今迄学生の為に頑張ってくれてありがとう。 楽しかった事、大変だった事、沢山あると思います。 慣れない海外での生活、異文化が混ざりあう職場、指導の悩み…。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 159文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

aronchanによる依頼 2021/03/10 11:53:38 閲覧 1693回
残り時間: 終了

今迄学生の為に頑張ってくれてありがとう。
楽しかった事、大変だった事、沢山あると思います。
慣れない海外での生活、異文化が混ざりあう職場、指導の悩み…。
良い経験ばかりではなかったかもしれません。
しかし、その全ての経験が貴方の成長に繋がっているはずです。
これからも貴方を応援しています。
日本にも遊びに来てね!
また逢う日まで!

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/03/10 11:59:30に投稿されました
Thank you very much for your effort to students so far.
I think you hade a lot of happy things and tough things etc.
The life in an overseas country, workplace with different cultures mixed, struggle for teaching,,,
You may have faced with tough experience.
However, all of your experience will lead you to your growth.
We keep cheering you up in the future.
Please come to Japan soon!
See you then!
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/03/10 11:56:54に投稿されました
Thank you for working hard for the students so far.
You must have an experience of joy, trouble and others.
The experiences might not have been the good one such as
life abroad you had not been used to, work place where different cultures
are mixed and problem of teaching.
But all the experiences must have been lead to your growth.
I will continue supporting you.
Please come to Japan.
I am looking forward to seeing you again.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/03/10 12:02:31に投稿されました
Thank you for all your dedication to support the students.
Lots of fun or challenging memories.
Uneasy life abroad, the multi-cultural workplace, challenges to instruct others...
Not all experiences came easy I guess.
But all of these experiences will lead you to your growth.
I will remain cheering you.
Visit Japan some time.
See you then!

クライアント

備考

退職する先生(同僚)へのメッセージです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。