Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] コミッションですが、貴社5%、B社5%はいかがでしょうか? 実は他社さんからも同一の引合いをもらっています。 他社さんからの情報によると、既存設備のサイ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん [削除済みユーザ] さん tearz さん dronesh_93 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

takatoshiによる依頼 2021/03/16 16:35:08 閲覧 2189回
残り時間: 終了

コミッションですが、貴社5%、B社5%はいかがでしょうか?

実は他社さんからも同一の引合いをもらっています。
他社さんからの情報によると、既存設備のサイズは〇〇とのことでした。
実はこのサイズの製造実績が弊社にはありません。
もし〇〇がマストだとすると、試作が必要になります。
金額も高くなってしまうため、現実的ではありません。

そこで弊社で実績のある△△でご提案したいと考えます。
△△の場合のシミュレーション結果は下記の通りです。
まずはサイズの変更が認められるかを確認いただきたく存じます。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/03/16 16:40:52に投稿されました
For commission, what about 50% for you and 50% for B?

Actually, other company sent us the same inquiry.
According to them, the size of existing facility is OO.
As a matter of fact, we have no experience to produce this size,
If OO is a must, we need test producing.
The cost would be high, so it is not realistic,

So, we would like to propose △△, which we have experience.
The simulation result of △△ is as follows.
At first, we would be happy if you can check if size modification is acceptable or not.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/03/16 16:43:42に投稿されました
As for the commission, what about you have 5% and B has 5% each?
In fact, others offered the same one.
According to the information from others, they say the size of the existed facility is 〇〇.
Honestly speaking, we are not experienced to produce this size ever.
If 〇〇 is a must, the trial manufacture will be required.
However, the price is too high so that it is not realistic.

Then, we would like to propose △△ as we have a proven track record.
The result of the simulation △△ will be for the following.
Firstly, would you please make sure if the revision of the size is reasonable?

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/03/16 16:45:12に投稿されました
Regarding the commission, how about 5% each for you and B?

In fact, we have received the same deal from another company.
According to them, the size of the existing equipment is OO.
The problem is, we do not have a proven history of manufacturing this size.
If OO is a must, we need to come up with a prototype.
It would be costly so not realistic.

Hence, we are thinking of proposing with △△ for whish we have a proven record.
Please find the simulation result in the case of △△.
As a first step, please confirm to see if a size change is acceptable.
dronesh_93
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/03/16 16:43:45に投稿されました
How about 5% of your company and 5% of Company B?

In fact, we have received the same inquiries from other companies.
According to information from other companies, the size of the existing equipment was 00.
In fact, we do not have a manufacturing record of this size.
If 00 is a mast, trial production is necessary.
It's not practical because the amount of money will also be high.

Therefore, we would like to propose with △△, which we have a proven track record.
The simulation results in the case of △△ are as follows.
First of all, I would like you to confirm that the size change is allowed.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。