[日本語から英語への翻訳依頼] 丁寧な梱包いつもありがとうございます。ダメージなく荷物が到着致しました。割れないように注意して梱包して頂けましたこと心より感謝申し上げます。梱包にお時間を...

この日本語から英語への翻訳依頼は sakaguchi さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 157文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

soundlikeによる依頼 2021/02/27 23:50:49 閲覧 3713回
残り時間: 終了

丁寧な梱包いつもありがとうございます。ダメージなく荷物が到着致しました。割れないように注意して梱包して頂けましたこと心より感謝申し上げます。梱包にお時間を頂いているとおもうので、次回から1梱包毎に梱包手数料として〇〇€お支払いいたします。これからもよろしくお願い致します。これからもお力になって頂ければ嬉しいです。

sakaguchi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/02/27 23:56:28に投稿されました
Thank you for the careful packaging. The package arrived without any damage. I would like to thank you again for the care you took. As we know that you take a lot of time for packing, we wilo pay you a packing fee of ---€ per package from the next one. We look forward to working with you again in the future. Thank you very much for your help. Best regards,
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/02/28 00:10:52に投稿されました
Thank you for your through packing all the time. The luggage has arrived without any damage. My sincere appreciation that you paid close attention to pack them so that they won't be broken. I believe much time has been spent on packing goods, so from next order I will pay OO euro as a packing fee per packing. Please keep up with the good work. Your continuing support is appreciated.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。