takapitan (takapitan) — もらったレビュー
本人確認済み
11年以上前
マカオ
日本語 (ネイティブ)
英語
タガログ語
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/17 12:04:24
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/17 11:29:02
|
|
コメント 私もこのテキストを翻訳したのですが、この翻訳の方が自然でいいと思いました。勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/15 23:32:05
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/12 18:18:47
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/22 15:46:18
|
|
コメント 素晴らしい! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/29 06:14:38
|
|
コメント Really good translation. |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/30 11:38:49
|
|
コメント 1段落目、「料金支払いシステム」-->「モバイル決済システム」 あとの部分は丁寧に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/30 11:34:05
|
|
コメント 読みやすくて素晴らしい翻訳だと思います! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/30 11:30:16
|
|
コメント すばらしい翻訳ですね。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/30 11:23:51
|
|
コメント 大変良くできた翻訳だと思います! 細かいですが、2段落目最初の「AppleのWWDC 2013のロゴマークのデザインは去年のものとはずいぶん違います。」--> 「AppleのWWDC 2013のロゴマークのデザインはこれまでの年のものとはずいぶん違います。」 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/30 11:14:38
|
|
コメント 読みやすくてよくできた翻訳ですね。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/26 13:36:20
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/25 15:17:03
|
|
コメント 自然な日本語で読みやすいです。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/01 19:32:14
|
|
コメント 勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/20 16:39:47
|
|
コメント 勉強になります。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/20 16:42:26
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/17 12:54:54
|
|
コメント My suggestion: PS3 war games or war games for PS3 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/17 21:27:38
|
|
コメント 適切に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/17 20:52:32
|
|
コメント 忠実に訳せていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/13 21:03:22
|
|
コメント PERFECT |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/26 17:16:36
|
|
コメント 勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/14 12:57:25
|
|
コメント イギリス英語はあまり得意ではないので勉強になります。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/12 22:10:21
|
|
コメント We will start processing of 40% advanced payment. (-> We are going to handle/deal with the 40% temporary payment.) You can say like... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/11 17:14:22
|
|
コメント Sounds too casual |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/18 04:14:54
|
|
コメント よいです、 |