takapitan (takapitan) — 付けたレビュー
本人確認済み
11年以上前
マカオ
日本語 (ネイティブ)
英語
タガログ語
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/17 17:13:36
|
|
コメント お疲れ様でした。only 1 pic というのは、only 1 pieceのことかと思います。後に出てくる4 piece combo kitとも整合性が取れます。送られてきた商品も違うし、個数も違う、というクレームだと思います。これを書いた人はネイティブではないと思いますの... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/09/13 14:35:35
|
|
コメント 「私は切替法を知ってはいるのですが。」は、「自分は切替法を知っているので必要ないかもしれないが...」の意味。 I need to know how to do the switching.では逆の意味になります。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/07/16 12:22:33
|
|
コメント Perfect |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/16 00:26:11
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/13 10:49:56
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/10 13:20:09
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/10 13:23:32
|
|
コメント よいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/10 13:32:10
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/03 16:30:39
|
|
コメント 一点だけ。 >>Barakatは新番組のフォーマットを説明するため、Twitterも始めた。 take to~ の手段を使った Twitterで説明した。という意味だと思われます。 この人、ずいぶん前からTwitterやってるみたいですし。 他の所はすばらしい... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/03 16:33:36
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/03 16:35:15
|
|
コメント 原文の英語がいまいちですが、よく意味を予測してきれいに訳せましたね。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/24 18:18:20
|
|
コメント バイヤーはbuyerで、販売担当は別ではないでしょうか。 I'd like start=I'd like to start 文法的に誤り。加えて何をスタートするのか不明です。 in long-term 形容詞で文が終わっています。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/24 00:24:27
|
|
コメント 最初の1文は誤訳です。 「CubieがどのようにしてGoogle Playに取り上げられ、結果として一日に50,000ダウンロードを記録するようになったのか」 という意味です。 50,000ダウンロードはGoogle Playが全体で上げている数字ではありませんし、「... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/24 11:00:55
|
|
コメント let me past >> let me enter/go to pastは動詞ではないので。 make >> make changes |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/24 10:53:41
|
|
コメント Good. |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/24 10:56:38
|
|
コメント Good. |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/24 00:07:12
|
|
コメント Good. |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/23 18:40:14
|
|
コメント 美しい日本語で、すばらしい翻訳です。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/23 18:45:49
|
|
コメント 「足りなかった」が訳抜けです。 As Bsとの表現は伝わりにくいかもしれません。 「無理なようなら」はdifficultだと曖昧なので、not possibleの方がよいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/23 18:42:00
|
|
コメント すばらしい翻訳です。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/23 19:11:30
|
|
コメント 依頼者の「ですます調」でという備考を無視しています。 訳文の第1文、第5文は日本語に違和感があります。 「稼働」ではなく「駆動」 「後側カメラ」ではなく「メインカメラ」か「アウトカメラ」 「ストレージ・オプション」は「容量タイプ」のこと。 「機能として...含まれ... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/23 18:52:56
|
|
コメント Good |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/20 11:11:21
|
|
コメント すばらしいです。 細かいですが、「親たちは」の後に「、」があればより分かりやすくなったかと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/20 10:39:49
|
|
コメント iPhoneのJailbreakは脱獄という日本語が定着しています。 「進みましょう」は最新firmwareへのupdateの意味。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/20 10:43:52
|
|
コメント whichの使い方が不自然です。 追跡番号はtracking number |