翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 56 / 1 Review / 2013/04/11 16:32:10

takapitan
takapitan 56 英検1級、TOEIC990点です。 タガログ語の翻訳もできます。
日本語

こんにちは Tony!!

返事が遅くなって本当にごめんなさい。

メールを送ったつもりだったのに、エラーで送れていなかったみたいです。

追加の画像を送りますね!!

この商品はリロアンドスティッチとスーパーマリオのコラボです。

とても良い商品ですよ!!

ありがとう!

質問があったら何でも言ってね!!

英語

Hello, Tony!!

I'm so sorry for my late reply.

I thought I had sent an email, but it wasn't sent due to an error.

Attached is an additional photo.

This product is a nice combination of Lilo & Stich and Super Mario.

I like this so much!!

Thank you!

If you have any inquiry, don't hesitate to ask!

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 52 こんにちは。 イギリスで生まれ、英語を母語としています。 学校教育は日...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/04/11 17:14:22

Sounds too casual

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2013/04/11 17:14:53

I don't think that you have to be bound to the original text that much.

takapitan takapitan 2013/04/11 17:36:54

Thanks for the review. I do agree that it sounds too casual. However, as a professional translator, I think we always need to stick to the original text. If we change it, it's not a translation anymore. It's a creation. I just don't want to take the risk of changing the nuance of the original text. After all, we don't know the clients personally, and can't understand the exact situation it was written.

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2013/04/11 17:58:14

I also agree with you... But the point is it is WEIRDLY casual in English; no one in English speaking country writes a letter like that double-spacing. In this case, your following the style of original text means nothing because those who are supposed to read it should think it is weird.

takapitan takapitan 2013/04/11 18:11:01

hehe.. I know. And the point is, the original Japanese is WEIRDLY casual. Maybe the writer is not Japanese, just as you are not. And this weirdness means something, or it has some effect on the reader, for the better or worse. (I believe for the worse.) But the translators are not in a position to control the effect the original text has.

コメントを追加