We have a client that has paid us for an item that you no longer appear to have on your website - LV Monogram Speedy40 your reference; 178The client wishes to add a purse from your supply also to complete the sale, we awaiting which one, and wondered if you would be able to source a Louis Vuitton Speedy40 for us quite quickly and we could then purchase both items from you for this client at the same time if possible?Here is the link to the details we posted on our our site, from yours Louis Vuitton Speedy40We could try our other supplier but would prefer to deal with you on both items if possible.
あなたのウェブサイトにはもう掲載されていない商品に対してお支払いを済まされたお客様がいます。-LV Monogram Speedy40 あなたの参照番号;178そのお客様は更にあなたの提供品の中からバッグの追加もご希望されております。現在、どちらの商品なのかの確認を待っている状態です。そこでご相談なのですが、至急Louis Vuitton Speedy40を私どもの為に調達していただくことはできないでしょうか?可能であれば、こちらのお客様の為に両方の商品を同時に購入させていただきたいと考えております。こちらが、私どものサイトに掲載したあなたのyours Louis Vuitton Speedy40の詳細のリンクとなります。他のサプライヤーとの取引きも可能ですが、出来れば両方の商品をあなたから取引させていただきたいと思っております。
ご連絡ありがとうございます。大変申し訳ありませんが返品させてください。送り先の住所をお教えください。
Thank you for your e-mail.I'd like to send it back to you; therefore, may I please have your shipping address?
You are my customer and I am here to assist you, it was an international transaction and it might create little work for you to send it back.I can offer you another option you keep the CD and I will give you $5 credit to your account so it is like getting half price of CD (you paid $10 for CD ).Please let me know as soon as possible, would you like to keep the CD and get 5 dollar credit or still like to send it back to me, I am here to make you a satisfied customer. Thanks!
あなたは私のお客様で、私はあなたの為にここにいます。国際取引なので、返品には少々手間がかかるかもしれません。他の選択肢としては、CDを所持したままで、5ドル分のクレジットあなたのアカウントに入れるというのはどうでしょう?半額の割引きを受け取る形になります(あなたはCDに10ドル支払っています)。CDを所持したままで5ドルのクレジットを受け取るか、CDを返品されたいのか至急ご連絡ください。あなたにご満足頂く為に、私はここにいます。よろしくお願いいたします。
This CD was sold without any artwork (jacket) that was the reason the condition was Acceptable and the price was low.It was mentioned in the Comments section that there is NO artwork, you can also refer to the invoice was sent along with your order.I am also attaching actual comments below that were available to you at the time of purchase.
このCDはアートワーク(ジャケット)無しで売られていました。それが状態が”Acceptable(まあまあ)”で価格が安い理由でした。コメントの欄に”アートワークはありません”と記載されていましたし、ご注文にともなってお送りしたインボイスでも参照できたはずです。あなたが購入された時の実際のコメントを下に添付しておきます。
こんにちは。前回注文したHK-500 Brassが届きました。ありがとうございます。accessoriesの支払いも完了しました。確認して下さい。HK500 chrome を20個購入するか悩んでいます。いつもよりもう少し安くなりますか?見積もりをお願いします。HK500 Brass が入荷したらメールして下さい。在庫が終わってしまったら他から購入しなくてはなりません。なるべくあなたから購入したいと思っています。連絡お待ちしています。
Hello,I have received HK-500 which I had placed the order last time.Thank you.I have completed the payment for accessories as well.Please confirm about it.I can't make up my mind if I want to purchase 20 units of HK500 chrome or not.Could you lower the price and give me the estimate.Please let me know when you have HK500 Brass in.I have to ask someone else if I run out my stock.I'd like to purchase from you preferably.Look forward to hearing from you.
Thank you for your email. I regret to hear that you have not yet received an expected package. Please forward an invoice for this item and include the tracking number, seller, item description and weight so that we can research this matter further.Please also provide confirmation of the delivery address of this item.Please contact me if I may further assist you. I look forward to your reply.Best Regards,
メールありがとうございます。また商品を受け取られてないと知り申し訳なく感じております。トラッキング番号、売り手、商品説明、重量などを含む商品のインボイスを転送してください。こちらの問題について調査したいと思います。また、商品のお届け先のご住所も提供してください。更に何かできることがございましたら、ご連絡ください。お返事をお待ちしております。敬具、
こんにちは。商品代金90ドル×3点で270ドル送料が47.95ドル合計317.95ドルこの金額でいいんですよね?私は間違って748.87ドル支払ってしまいました。ペイパルアカントにて確認お願いします。取引 ID: 89770300M2353474X90ドル返金してもたったので後340.92ドルの返金をお願いします。宜しくお願いします。
Hello,$90 (price of product) * 3 units = $270 and $47.95 for shippingTherefore, the total amount is $ 317.95.Is it the right amount?I paid $748.47 by mistake.Please confirm on PayPal account.Transaction ID: 89770300M2353474XYou have refunded me $90 so far, so please refund me the rest, which is $340.92.Thank you in advance.
了解しました。しかし、待てたとしても1週間です。それ以上は待てません。しかし、私はあなたが大好きですし、貴方から商品を大量に購入したいです。一週間以内に商品が届かなかったら一度返金してもらってもよろしいですか?商品が届いたら、すぐに買います。本当はもう少し寛大な取引がしたいのですがこちらも商売でやっていますその点ご理解ください今後は、毎月1万ドル以上あなたから購入したいと考えています。これからも、お互い仲良くやっていきましょう!あなたに出会えてよかったです返信お待ちしています
I understood.But I can wait only one week.That is it, no more than that.However, I like you so much, so I'd like to purchase a large number of items from you.If you can't get them in one week, please refund me once.I will purchase them as soon as you have them in.I wish I can do more permissive business with you; however, I have to run my business.Please understand.I'm thinking of buying $10,000 or more worth of items from you on a monthly basis in the future.Let's keep up this good business relationship for years to come.I'm so happy that I have you.Look forward to hearing from you.
返信が遅くなってごめんなさい!メッセージがきてたのに気がつかなかった・・・・ありがとう!僕も妻を誇りに思ってます。近い将来、僕たちに子供ができたら報告するね!!息子さんは13歳と11歳なんですか~!日本では中学生と小学生になるのかな?Andyさんの家族の写真をみてると、みんな明るくて幸せそうに見えて僕も幸せな気持ちになりましたよ(笑顔ケージはまだ待ってくださいね~自分の新しいライトケージも同時に溶接作業したいので時間が掛かってしまいごめんさい。
Sorry for this late response! I didn't notice your massage .....Thank you! I am so proud of my wife as well. I will make an announcement when we are going have a baby in near future!!So your sons are 11 yrs and 14 yrs?! That means they are in a middle and a high school?!Andy! Looking at your family photo makes me happy as well because everyone in the picture is upbeat and looks so happy. ;-)Be patient with the cage a little longer~~~ I want to weld my new light cage at the same time, so give me little more time. Sorry!!
お調べ頂きありがとうございました。今後もよろしくお願いします。私は今荷物がどこにあるのかが知りたいです。つまり配達状況が知りたいのです。追跡番号などはないですか?まさか今日発送した訳ではないですよね?また今日中に必ずお返事下さい。
Thank you for searching it for me.Thanks in advance.I want to know the delivery status, where my package is now, so I wonder if you have the tracking number.Don't tell me that you just shipped it today, did you?Please let me hear from you by the end of the day.
It's really happening.Apple will hold an event on October 23rd to announce the long-rumored, smaller iPad.At least, that's what an invitation just sent out from Apple PR suggests.An iPad with a smaller screen size has been rumored for months, and the company almost certainly wants to announce the product before the holiday buying season to compete with cheaper tablets like the Kindle Fire and Nexus 7 — and of course put the hurt on Microsoft's big Surface release.We'll be covering the event live from the California Theatre in San Jose, bringing you the most stable, reliable, and entertaining live blog in the industry.
現実になりました。Appleが10月23日に噂になっていた小型iPadを発表する為のイベントを開催します。少なくとも、Apple広報から送られた招待状にはそのように書かれています。小型スクリーンを持つiPadの事 は数ヶ月に渡り噂になっていました。Kindle Fireや、Nexus 7などの低価格のタブレットと勝負する為、企業は年末商戦前に商品を発表したいに違いありません。-それに当然のことながらMicrosoft社の大きなSurfaceの販売にダメージを与えたいのでしょう。サンノゼのカリフォルニアシアターからライブでイベントを実況します。産業内で最も安定、確実、愉快な実況ブログです。
You can also join us post-event for immediate analysis of all the news.Keep it tuned to The Verge on the 23rd — it will be the one thing in your life you don't have to feel regret about.And in the meantime, keep track of everything we know about the iPad mini in this thrilling StoryStream!
また、全てのニュースを分析する為のその後のイベントにも参加できます。23日にThe Vergeにチューンを合わせておいてください。-一生後悔しないと思いますよ。その間、我々が知っている限りのiPad miniについてワクワクした情報について追跡していきます。
はっきり言いますが迷惑をこうむっているのはこちらです。間違えたのはあなたの方でしょう!!なぜ泥棒よばわりされなければならないのですか?ふざけないでください!!!急いでいるのでしたら返信ラベルなど送ってこずに、最初から住所を教えていただけたらよかったのではないですか?こちらもそのように提案しました。もう金輪際あなたとは取引したくありません。商品もそのままお返ししますので住所を教えてください。評価もそれなりのものをつけさせていただきます。こんな不愉快な取引ははじめてです。
Let me tell you something!! I am the ONE who has been troubled!!That was YOUR mistake!!Why you call me “A THIEF"!! Get real!If you tell me you are in a great hurry now, you could have told me your address instead of sending me a return shipping label!!That is exactly what I suggested you.I won’t ever want to do any business with you. NEVER!!I will return the items as the way it is, so let me have your shipping address NOW!!You will find out my feedback on you soon.I have NEVER had ridiculous deal like this. NEVER!!
こんにちは。いつもありがとうございます。了解しました。それでは、あなたの住所に発送させていただきますね。発送が完了しましたら、追跡番号をお伝えさせていただきます。誠実な対応をしていただき、安心しました。それでは、早速、商品を購入させていただきます。商品を10個いただいてもいいですか。invoiceをください。早く到着すれば、それだけたくさん商品が買えます。私はあなたを信用しています。そして、私はあなたが大好きです。これからもいいビジネスパートナーでいましょうね。
Hello, Thank you always.I understood.Then I will ship it to your address.I will let you know the tracking number once I complete the shipping.I feel relief with your sincere response.OK. May I place an order right away?I'd like to have 10 units please.Please send me an invoice.The sooner that the items arrive, the more that I can purchase.I like you and attach much faith to you.Let's keep up our good business relationship!
店舗に問い合わせましたが、POboxの住所しかないみたいです。そこに送ってもらえませんか?何か問題があるのでしょうか?
I inquired the shop, but they seem to have PO box only.Therefore, could you ship it to there?Is there any problem?
Many thanks for the quick payment of my invoice, but unfortunately, the 314.20 should have been in Pound Sterling ie £, instead, I have 314.20 Euros. Paypal has put a hold on the amount as I do not have a Euro Account. This is to let you know that I have to decline the amount and ask you to resend 314.20. in £ Pounds SterlingsMany thanks for your co-operation in this matter.Will confirm to you as soon as the amount is in my account.
迅速な支払いの対応本当にありがとうございます。しかしながら、誠に残念な事に314.20ユーロではなく、314.20ポンド(英)でなくてはならなかったのです。PayPalは私がユーロアカウントを持っていない為、その金額を保留の状態にしております。これは、私が一旦その金額を拒否し、あなたに改めて314.20ポンドにて送金していただく様お願いのする為のメールです。あなたのご理解とご協力に感謝いたします。私のアカウントに入金され次第、あなたにご連絡させていただきます。
こんばんは。トラッキングナンバーの連絡ありがとうございます。商品の到着を楽しみに待っています。先日お願いした商品は取寄せ出来ますか?可能であればなるべく早くインボイスを送って下さい。テスト販売してみます。売れる商品は継続的にまとめて購入します。確認の為、商品リスト、数量を記載します。下記の通りです。(前回と同じです。)●●宜しくお願いします。
Good evening! (It's night in Japan now.)Thank you for sending me the tracking number.I'm looking forward to receiving the item(s).Could you order the item(s) that I asked you the other day for me?If you can, please send me an invoice ASAP.I will test-market them.Then if I see items that show a good sale, I will purchase more of those items in bulk in the future.For confirmation, I will send you a list of products with quantities.As described below. (Same as last time.)●●Thank you.
ご説明ありがとうございました。わかりました。お手数ですが、お電話で聞いて頂いてもよろしいでしょうか?もし可能でしたら、その結果を今日中にお返事頂けたら思います。よろしくお願いします。
Thank you for your explanation.OK. I'm sorry to trouble you, but could you call her up and ask when they may have it available again?If it is possible, could you find out about it and let me know before the end of the day?Thank you in advance.
Bell is out of that helmet at this time. That is why it is showing red in your Smarty. Yes, we can always order anything, but ordering it doesn’t mean that it will come. The availability determines when it will come. I would have to call Bell later today when they open to find out when they may have it available again. For now, all I can tell you is that it is not available at this time. Let me know if you want me to call them later today for you.
Bell(ベル)は現在のところそのヘルメットの在庫を持っておりません。あなたのSmarty上で赤く表示されているのはそういう事情です。もちろん、いつでもどんな商品でも注文させていただきます。ただ、注文はしますが必ず入荷すると言う意味ではございません。入荷状況次第となります。今日中にBellに電話し、入荷状況を問い合わせることはできます。現時点であなたに言えることは、在庫がないと言う事だけです。もし、Bellに電話での問い合わせを希望されるのなら連絡ください。
we called and checked with the post office,They told us that it is on it way and will be there soon.In any case dont worry you will be fully covered and if it dose not get there I will send you another one.You have nothing to worry you are fully covered.
郵便局に電話をし、確認いたしました。もうすぐ届くと言われました。何はともあれ、心配には及びません。全ての保証されていますし、万が一、商品が届かなくても私が送りなおします。全て保証されてますので、安心してください。