Dear 47photoこの商品を注文した時、商品ページに記載の送料は10個$39.95でした。だから私はpaypalを通じて、送料と商品代金合計$289.45を支払いました。日本の関税だけなら、追加でお支払いします。しかし、あなたはこの前の連絡で、「This international order may take longer to arrive and may cost more to ship.」と言いました。
Dear 47photo,When I place an order, the shipping fee on the product page was $39.95 for ten units.Therefore, I paid the total amount of $289.45, the shipping and the cost of the products, via PayPal.Yes, I'm willing to pay those additional customs in Japan.However, you told me in your e-mail on the other day that "this international order may take longer to arrive and may cost more to ship."
追加で送料が必要となったり、到着が遅れるなら、この注文はキャンセルします。その場合、私がpaypalを通じて支払った$289.45の返金手続きを、一週間以内にお願いします。返金手続きが終わりましたら、私へご連絡ください。関税のみの追加料金であり、到着の遅れがないなら、商品のご発送をお願いします。一週間後、ご発送も返金手続きもないなら、paypalとebayにその旨を詳しく連絡します。ご発送か、ご返金か、速やかにご連絡下さい。
If I have to pay additional shipping or wait for longer period of time, I will cancel this order.In this case, please refund me the amount of $289.45, which I paid via PayPal, within one week.When you complete the process of refund, please let me know about it.If the additional cost will be just customs and I can receive the products on time, please ship them out.If you don't refund me nor ship the product out within one week, I will report the details to PayPal and eBay.Let me know if you ship them out or refund me ASAP.
ok ,u can place an order in my platformthis is r-sim6 for iphone 5,and we have r-simx which can use in iphone 4 ,4s and 5iphone.maybe after iphon5 jail break come out, heicard can work in japan! thanksFriend,i had told you, it is not work in Japan!
大丈夫です。あなたは、私のプラットフォームで注文できますよ。これは、iPhone5用のr-sim6です。また、iPhone 4、4s、それに5iPhoneで使用できるr-simxもございます。iPhon5 jail breakが発売された後に、日本でHeiCardが使えるようになるでしょう。ありがとう。前に言ったと思いますが、それは日本では使えません。
Thank you for your order from our company via the eBay marketplace. Your order is expected to ship out in 24-48 hours after your payment has been accepted. We are excited for you to receive your item and start using it.INTERNATIONAL CUSTOMERS PLEASE BE ADVISED!!!!!Any package that is shipped outside the USA, Is subject to duties and customs fees by your residing country this is payable by YOU. This is NOT a charge from 47stphoto, ebay or UPS. We are not able to estimate these fees. The shipping company will contact you and confirm the amount of Duties / Customs payable. If you are not willing to incur these additional charges please contact us immediately, and do not pay for your item.
eBayマーケットプレイスを通じ、わが社にご注文いただきましてありがとうございます。お支払いを受理した後、24~48時間以内にご注文商品は発送されます。あなたが商品を受け取り、ご使用になられるのをとても喜ばしく思っております。国際的顧客の皆様、どうかご承知おきください!!!!!!アメリカ国外へ発送される荷物につきましては、あなたの住まれる国によって関税の対象となり、こちらはお客様の負担となります。こちらは47stphoto、eBay、UPSからの請求ではございません。関税に関しましては見積もりをお出しすることはできません。輸送会社があなたに連絡をとり、関税の金額を確認をとるはこびとなっております。これらの追加料金を払いたくない場合は、商品の料金を払わず、至急私どもに連絡ください。
(これは、注文商品のキャンセル依頼のメールです)47photoさま送料が増えて、配達も時間がかかるということなので、注文をキャンセルします。私はすでにPAYPALを通じて、$289.45を支払い済みなので、PAYPALに返金手続きして下さい。返金手続きが終わったら、eBayの連絡欄(れんらくらん)で私まで連絡をお願いします。山田宏
(This is an e-mail about the request for the cancellation of ordered items.)Dear 47photo,I'd like to cancel my order because the shipping fee got higher and the delivery date got longer.I have already paid $289.45 via PayPal, so please refund those to my PayPal account.When you complete the the refund process, please let me know on my comment column on eBay.Hiroshi Yamada
住所は同じです。何回も、試したが、うまくいかないです。今注文しているアイテムをクレジットカードで支払うには、手順はどうしたらいいですか?手順がわからないです。時間がかかるかもしれないので、paypalのインボイスもください。うまくいかなければ、paypalで、支払います。
The address is same as noted on my credit card.I have tried many times, but still doesn't go through.What steps should I take in order to pay by credit card for the items that I placed an order?I don't how the steps.It may take a while, so could you send me an invoice for PayPal as well?If I can't pay by my credit card, I will pay via PayPal.
やりたいことがみつからない。そんな若者がいたら、うちにくるようにいってくれ。教科書は君自身。ノートブックはMacBook Air。Google Chromeは望遠鏡だ。世界を覗いて目眩がしたら、ショートカットを覚えよう。人生もショートカットできる。There is not shorter way in this life?俺はそうは思わない。Sparrowは君の声。手紙を書いたなら空に飛ばすんだ。バージニア・ウルフの瑪瑙のボタン。なんでもできるこの人生。
If you see young people who can't figure out what they want to do, please tell them to come to my house.The text book is yourself.The notebook is the MacBook Air.The Google Chrome is the telescope.If you feel dizzy after peeking through the world, acquire the shortcut.You can do shortcut in your life as well."There is not shorter way in this life?"I don't think so.The Sparrow is your voice.If you write a letter, launch it into the sky.The agate button of the Virginia Woolf.Anything is possible in this life.
Please try Payment by CreditCard again ( and take care for the adresse, must be the same as noted on your Creditcard )PayPal: Because of the shipping from Germany to Asia which takes 7to 14 Days it is a problemplease let me kow if your creditcard works
どうかもう一度クレジットカードによるお支払いを試みてください。(それと、住所はクレジットカードの登録されているものと同じでなければなりませんので、こちらもご確認ください)PalPal:ドイツからアジアへの発送は7日~14日ほどかかります。それが問題です。クレジットカードを通ったかどうかお知らせください。
The amount you paid for shipping for the Peter Rabbit cup & bowl set ($17.88) is correct for shipping to Japan via First Class Mail International, and the Japan address is the one on your ebay shipping label. Again, (sorry to belabor the point) be assured that I package items very carefully, and First Class Mail International has been reliable for me and my buyers. Are you sure you don't want me to sent the package to Japan? I will provide paperwork you requested inside the box.The confusion at my end arose because the shipping address on the Paypal payment confirmation I received is your San Leandro address. The amount I quoted to you for shipping to Japan ($34) was for a different service.
あなたがピーターラビットのカップとボールのセット(17.8ドル)の為に支払った送料はファーストクラス国際郵便を利用した場合の日本までの正しい送料です。また、日本の住所はeBay発送ラベルにあるものです。(不必要に繰り返して申し訳ございませんが)私は、とても注意深くこん包いたしますし、ファーストクラスの国際郵便は私や私のお客様にも信頼できるサービスとなっております。本当に、私に日本へ商品を送って欲しくないのですか?あなたがお求めになった書類も箱に中に入れさせていただきます。私が受け取りましたPayPal支払い確認の配送先住所がサンリアンドロになっていた為、こちらが困惑してしまいました。あなたに請求いたしました日本までの送料(34ドル)は違うサービスの見積もりです。
I'm happy to send to Japan or California (if CA I will refund the difference in shipping amount). Please know I'm not trying to complicate this matter; just want to get this adorable cup & bowl set where you ultimately would like it to be, most efficiently :) .Let me know as soon as you're able. If I do not hear from you, I will go ahead and ship set to you at San Leandro address tomorrow (Tuesday 10/30/12) morning.Thanks, Chiemi!Best regards,
喜んで日本でも、カリフォルニアでも(CAの場合は差額を返金させていただきます)どちら宛にでも発送させていただきます。問題を複雑にしようとしているわけではない事をご了承ください。私はただこちらのとても可愛らしいカップ&ボールのセットを、最も効果的な方法で、最終的にお客様が望むところへお届けしたいだけなのです。:)できるだけ早めにお返事をお聞かせください。もし、お返事がない場合は、明日(2012年10月30日火曜日)の朝、サンリアンドロのご住所宛に商品を発送させていただきます。ありがとうございます、チエミ様、敬具、
The bid that you entered for the item (290796180675) has been cancelled. You can view the reason provided for the cancellation by selecting the (bid history) link from the individual item page.Please be cautious if you are contacted about purchasing this item after the bid has been cancelled and as always avoid paying for your eBay item using instant wire transfer services through Western Union or MoneyGram as these payment methods are unsafe when paying someone you do not know
あなたが商品番号:290796180675に対してされた入札はキャンセルとなりました。キャンセルの理由につきましては、個々の商品ページからのリンク(入札履歴)を選択することによってご覧になることができます。入札がキャンセルされた後、この商品の購入について連絡を受け、eBay商品に対しWestern Union又は、MoneyGramを通じてインスタント振込みサービスを利用して料金をお支払いになることは避けてください。知らない人に対して、これらの支払い方法で支払いをされることは安全性に問題があるからです。
I am very sorry but for international orders that ship out with Airmail shipping we do not have tracking numbers for you. We can only provide you with the date that it leaves the warehouse (10/11) as well as the customs reference number (LN343273645US). However, this reference number would not be able to track the status of the parcel.
申し訳ございませんが、国際注文の場合、空輸便での配送のトラッキング番号は持ち合わせておりません。提供できるのは、倉庫から出荷した日にち(10/11)と、お客様参照番号(LN343273645US)のみとなります。しかしながら、参照番号では荷物の現在状況を知ることはできません。
The 30 weges will arrive today he is checking on the lazst tw osets of s200 Are you refering to the 913 I just sent you which is a Japan model T serial number? IF so yes I ca nget you D2 and D3
30ウェッジは本日到着予定です。最後のs200の2セットに関しては確認中です。あなたのお送りしたジャパンモデルのTシリアル番号の913についての質問ですか?もしそうでしたら、D2とD3は手配可能です。
私が欲しい部品は白いローラー3個だよ。
What I want are 3 white rollers.
1. What will be your monthly purchase projection?2. We will require pre-payment via Bank Wire Transfers3. We can provide merchandise at Cost+4. Do you have a freight forwarding company who can pickup and deliver the merchandise to Japan?5. Are you an authorized dealer for any brands? If so what?
1.毎月の買い付け予測はどれくらいですか?2.銀行振り込みによる事前入金となります。3.原価プラスにて商品を提供できます。4・商品を受け取り、日本へ郵送できる空輸会社はお持ちですか?5.いずれかのブランドの認定ディーラーでいらっしゃいますか?もしそうなら、どのブランドですか?
We have refunded you $15.00 for the remainder of the shipping costs via PayPal. Thanks for the business!
PayPalにて送料の残高15ドルを返金させていただきました。お取引きありがとうございました。
1. it was marked as a gift, so why it didn't pass the customs? Maybe they try to charge you customs duties and you didn't pay? 2. Why it will be send by the boat and why it will take 1-2 months? I sent by USPS Priority Mail. This is air service, so if package didn't pass the customs, it must be returned to me.My friend, I'm selling not first year, so if package didn't pass the customs you need to do nothing just wait until it will be returned to me, as soon as I receive items back you will receive refund. But without items back I can't make a refund, this is not only our but also ebays policy, if you not happy with item you can return it but refund will be only after I receive items back, thanks
1.贈り物と掲示されていたのに、どうして税関を通過しなかったのですか?たぶん、関税を請求したのに、あなたは支払わなかったのではないですか?2.どうして船便で送られるのですか?どうして1~2ヶ月もかかるのですか?私はUSPSプライオリティ郵便で送りました。これは空輸サービスです。ですからパッケージが税関を通過しなかったのなら、そのまま私に送り返されるはずです。販売を初めて1年目じゃありません(ので事情は把握しております)。パッケージが税関を通過しなかった場合、荷物が返品されるまで待つほか無いのです。私の手元に荷物が届き次第返金させていただきます。しかし、商品が戻ってこない以上返金をすることはできません。これは私どもだけでなく、eBayのポリシーでもあるのです。もし商品にご満足いただけなかったのでしたら返品されるのはかまいません。しかし、返金につきましては、商品の返品を受け取った後になります。よろしくお願いいたします。
We have good news for you. Your Order from 25.10.2012 01:51:03 has been shipped a few moments ago to tokyo, the invoice or delivery note No. ★☆★ from 25.10.2012 12:33:29 is included with the package. Your package was delivered to our mail service on 25.10.2012 12:33:29 and certainly soon will arrive at your address!thank you, I will reply to you with a shipping quote with insurance very soon.-----The final shipping DHL air freight price with insurance to the below destination is $430 euro or $559USD. Customs invoice will reflect $250/unit x 20 units = $5000.00Please confirm if you are ready to proceed and I can create the order for you and send you a link for paypal or credit card payment.------
あなたに良いお知らせがございます。2012年10月25日01:51:03(時間)にご注文された商品は、今さっき東京に向けて出荷されました。2012年10月25日12:33:29(時間)に発刊された番号*****のインボイス、又は発送覚書もパッケージの中に含まれております。あなたのパッケージは2012年10月25日12:33:29(時間)に私どもの郵送サービスに配達されました。すぐにあなたのご住所に届く事でしょう!保険込みの郵送見積もりを間もなくお知らせできると思います。保険込みの空便輸送の下記の住所宛の最終料金は430ユーロ又は559米ドルとなります。税関インボイスには$250/ユニット×20ユニット=$5000.00と明記されております。手続きの準備が整ったかどうか確認してください。その後あなたのご注文書を作成し、PayPal又はクレジットカードでの支払いの為のリンクをお送りいたします。
Unfortunately at this time we do not process payments through PayPal. We do accept credit card payments or if you would prefer to send us a check in the mail, we can send you the iphone5 once the check has been received and cleared.
申し訳ございませんが、現在、PayPalによる支払い作業は行っておりません。クレジットカードでの支払いは受け付けております。又は、ご希望であれば小切手を郵送してください。その場合は、小切手を受け取り承認が取れ次第iPhone5を郵送させていただきます。
Aは昨年と仕様は同じですか?昨年と同じ仕様でしたら注文します。
Does A has same specification from last year? If so, I'd like to place an order.