Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 いつもありがとうございます。 了解しました。 それでは、あなたの住所に発送させていただきますね。 発送が完了しましたら、追跡番号をお伝え...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん natsukio さん sweetnaoken さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

kariage8049による依頼 2012/10/17 23:51:01 閲覧 1222回
残り時間: 終了

こんにちは。
いつもありがとうございます。

了解しました。
それでは、あなたの住所に発送させていただきますね。

発送が完了しましたら、追跡番号をお伝えさせていただきます。

誠実な対応をしていただき、安心しました。

それでは、早速、商品を購入させていただきます。
商品を10個いただいてもいいですか。

invoiceをください。

早く到着すれば、それだけたくさん商品が買えます。

私はあなたを信用しています。
そして、私はあなたが大好きです。

これからもいいビジネスパートナーでいましょうね。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/17 23:58:19に投稿されました
Hello.
Thank you for your assistance all the time.

I understood.
I will ship it to your address.

I will let you know the tracking number once shipment is arranged.

I am relieved with your sincere handling.

I would like to place order for the item now.
Can I get 10 units of that item?

Please send me an invoice.

Sooner I get the item, more I can purchase.

I trust you.
And, I really like you.

I hope to continue having great business partnership with you.
natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/10/18 00:00:00に投稿されました
Hello.
Thank you for your continued support.

I'll ship the package to your address then.

Once the shipping is out, I'll provide you with a tracking number.

Thank you for your sincere response.

I'll order items then.
Can I purchase 10 units?

Please provide me an invoice.

I'll be able to purchase more if I receive items early.

I trust you and I really like you.

I hope we can maintain a great business relationship.
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/10/18 00:02:45に投稿されました
Hello,
Thank you always.

I understood.
Then I will ship it to your address.

I will let you know the tracking number once I complete the shipping.

I feel relief with your sincere response.

OK. May I place an order right away?
I'd like to have 10 units please.

Please send me an invoice.

The sooner that the items arrive, the more that I can purchase.

I like you and attach much faith to you.

Let's keep up our good business relationship!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。