You're in the wrong country mate! Maybe you can make a friend over here who can send you DDM orders as a gift. Not sure how all of that stuff works.yes mate first place i went after MMR failed in the big way :( and jason is waiting to fill a DDM order but needs loads more before he sends it away ...that could be weeks !BECAREFULL WITH THIS BAJA WEBSITE IT WAS PINGING ALL KIND OF PROBLEMS UP WITH MY ANTIVIRUS AND MALWARE AS WELL !
君は、その国にいるべきじゃないよ!ここだったら、君にDDM(配当還元モデル)オーダーを贈り物として送ってくれる友人を作る事ができるよ。それがどういう仕組みで働くのかはよく分からないけどね・・・MMRの後に最初に行った場所は大失敗だったよ:( それと、ジェイソンは発注する前に、DDMオーダーをできるだけ多く取りたいから待ちの状態だよ・・・何週間かかかるかもしれないな。このBajaのウェブサイトには気をつけて。自分のアンチウイルスとマルウェアも色んな問題を察知してるよ。
Sorry, nothing comes up at all about that item. I will call them and see if they can tell me anything differently about that item.
申し訳ございません。その商品に関して何も出てきません。電話で問い合わせて、その商品に関して何か情報を得られるか試してみます。
I want one of those roof lights for my cage. Those rails do look sweet.what is it with the baja hopup market ...every shop i look in has no stock and little of anything on its shelves ???? what gives ?? COMMENTS PLEASE..How to Make your dogs day give him your old tires
そのルーフライト、自分のケージにも一つ欲しいな。そのレール、本当にいいね。Baja Hopupマーケットはいったいどうしちゃったんだ????・・・・自分が見た店の全部が在庫切れの状態だったよ。しかも、棚にはほとんど商品が無かったし。どうしたんだろうね??君の犬を幸せにする方法・・・・古タイヤを与えてごらん!
Those part numbers do not come up in the Oakley computers. So, it appears that they are no longer available. I can try searching on the description to see if the items you want come up under a different number now. Let me know what the descriptions are and I will check for you.
それらの部品番号はOakleyのコンピューターには出てきません。ですから、もう市販されてないと思います。もしかしたら違う番号で出てくるかもしれないので、品目で一度調べてみます。品目、種類を教えてくれますか?
こんにちは。先日MSR SURELOCK TR 3 STANDARD POLEを2本購入した日本の●●です。素敵な商品ありがとう。この商品を追加で10本購入したいと思っています。取寄せは可能ですか?その場合の価格、送料の見積もり、納期のご連絡をお願いします。今後継続的に購入したいと思っています。ペイパルで支払います。請求先のメールアドレスは●●です。回答お願いします。
Hello,This is ●● from Japan, and I purchased two of "MSR SURELOCK TR 3 STANDARD POLE" from you the other day.I am very happy with them!!Thank you.I'd like to purchase ten of them this time, and I wonder if you can have them for me.If you can, please let me know the price, the shipping and the delivery date.I'd like to deal with you on an ongoing basis in the future.I will make a payment via PayPal, so please send an invoice to my e-mail address:●●Look forward to hearing from you.
こんにちは忙しいところ、返信ありがとうございます2通目のメールで私の提案は見ていただけましたでしょうか?貴方の意見が聞きたいです返信お待ちしていますよろしくお願いします。
Hello,Thank you for your reply.Did you read my proposition in the second e-mail?Let me hear what you think.I'm looking forward to hearing from you.Thank you.
トラッキングナンバー:1ZE1W326YW02269623の商品を購入先に返品して欲しいです。購入先はAmazon.comです。返品に使用するラベルをお送りしたいのですが、どちらにお送りすればよろしいでしょうか?また、返品に伴う手数料もお知らせ下さい。よろしくお願いします。
Could you ship the item, the tracking number:1ZE1W326YW02269623, back to the distributor which is Amazon.com?Where can I send the shipping label to? Also could you let me know how much the return fee will be?Thank you in advance.
※最近包装が十分でないことや、段ボール箱が頑丈でない為、商品が壊れた状態で配送されることが多いです。商品の箱にも凹みや傷ができないように頑丈に包装してほしいです。商品が壊れていた場合、返金を請求することもありますのでよろしくお願いします。ご連絡が遅れましたが、商品を返品いたしました。なお、新しい商品の配送先は下記住所に配送して下さい。新品ですので、箱にも凹みや傷ができないようにお願いいたします。私は問題をエスカレートしたくありません。一部返金など交渉の方法はあるはずです。
*Recently, I have found more broken items because of improper packing or using weak cardboard boxes. Please make sure to pack items with special care, so even the package itself can be protected as well.I may ask you for refund if the items are damaged during transportation.Sorry for this late notice, but I just shipped the return item. Please ship the new item to following address.It is brand new, so please make sure to pack it with special care.I don't want to see any damage on its package as well.Also, I don't want to escalate this problem.I believe that we can reach a settlement such as the partial refund.
You will be featured in our catalogues, which are handed out to all visitors, enabling you to tell your story so all can better understand your art. At the showcase we provide guests (and exhibitors) with complimentary champagne and other gifts. Exhibitors and visitors previously attended our showcases have said we are a breath of fresh air! We engage with the crowd and we look after you, this is after all a real destination and we want all to have a memorable experience.At every showcase we organise a pre- or after-party to either prepare us for the big day, or to celebrate another great event!
あなたの事は全ての訪問者に配られるカタログに掲載されます。訪問客達は、あなたの事を知ることによって、より深くあなたの作品を理解する事が出来るでしょう。ショーケースでは、ゲスト(と出品者)に無料のシャンパンとギフトが振舞われます。我々のショーケースに出席した事のある出品者と訪問者たちは、我々が新風を吹き込んでいると口にしている。群集を引き込み、あなたのお世話をいたします。これが本来の目的であり、全ての人に思いで深い経験をして欲しいのです。全てのショーケースで、私どもは、一大イベントの準備の為又は、他の素晴らしいイベントを祝う為の事前又は、打ち上げパーティを計画しております!
received my 2strokers cage today ill post pictures up tomorrowohhh yes please ! keep us posted :) i took some photos on my phone but the were bad quality in the lighting, so im putting some good pics up tomorrow
今日、Strokers Cageが2つ届きました。明日、写真を掲載します。はい、お願いします!近況をお知らせください:)携帯で何枚か写真を撮ったけど、光の具合がイマイチだったので、いい写真を何枚か選んで明日掲載します。
thanks for getting back to me and finding translators to make this easier for us to resolve. I would be more than happy to send you a montblanc guidebook as soon as possible if this would assist in finalizing this transaction and making you happy with your purchase, please let me know if this would help and I will ship the guidebook tomorrow morning. I would appreciate you also confirming your shipping address as well
お返事、また問題解決を簡潔にするために通訳を探していただいてありがとうございます。この取引きがまとまり、あなたに喜んでいただけるのでしたら、喜んでMontblancのガイドブックをできるだけ早くお送りいたします。こちらがお役に立つようでしたら教えてください。明日の朝、ガイドブックを発送させていただきます。また、発送先住所の確認をしていただきましてありがとうございました。
Hi,I'm didn't receive refund from you, I need you refund to my PayPal account soon, (zithcustom@hotmail.com)You know? I buy your guitar for my customer, because of they need block inlay on guitar, but you ship dot inlay to me, He have dot inlay already, if you ship block inlay everything not happen.now he want me pay back money to him,Please don't take damage from your mistake to be on me.Hope you refund on today or tomorrow, Thanks & Best regards,P.ChokchaiInterested in your auction. Wondering if it is possible to get more photos of the TR-808 and also include a photo of the underside of the TR-808. Any help would be appreciated.
こんにちは、あなたからの返金は受け取っていません。私のPayPalアカウントにすぐ返金してください。(zithcustom@hotmail.com)知ってますか?あなたから購入したギターは、私のお客様のものでした。お客様はブロックインレーを探していたのに、あなたが送ってきたのはドットインレーのものでした。彼はすでにそれを持っているのです。もしあなたがブロックインレーを発送していたら、何も問題にならなかったのです。今、私は彼から返金を求められています。あなたの過ちのせいで、私にまで被害を及ぼさないでください。今日、明日中に返金をお願いします。よろしくお願いします。P.Chokchaiあなたの出品に興味があります。TR-808の写真をもっと見たいのですが可能ですか?良かったらTR-808の底の部分の写真も見せてください。よろしくお願いします。
”Here is a copy of the message that I sent thru ebay on Sept. 21, responding to your message”. Please respond back to me.You have not recieved any of the 4 different auctions you won. They were all packed in one rod tube. The post office says in can take from 14 to 28 days to recieve items overseas. Lets give it another week around Sept. 28th, if nothing by then I will refund your payment.You could have just asked for something instead of being nasty and giving negative feedback, I do have a high rating and take care of my buyers!!If you bring up item you will see i did note flaws in description so I believe you did not read fully.
こちらがあなたのメッセージに対して、9月21日にeBayから送ったメッセージのコピーです。お返事お待ちしてます。あなたはあなたが落札した4つの異なったオークションをどれも受け取っていません。それらは全て一緒にこん包されています。郵便局によると、国外向けの荷物の到着は14から28日かかるそうです。もう1週間ほど(9月28日ごろまで)様子を見てみましょう。もしそれまでに届かないようであれば、返金させていただきます。そんな意地悪して、否定的なフィードバックを残す代わりに、私に直接問い合わせる事もできたのではないですか?私は高いレイティングを維持していますし、購入者には誠意を尽くしています!!もし商品を見てください。説明書きに欠陥について明記してあります。あなたはきちんとそれを読まなかったのではありませんか?
HiI need to know one thing before I ship, The address I have on file is suite A3069 same as below and Pay pal address has Suite 157-599 which suite am I suppose to ship to. Please advise so I can get these out to you.
こんにちは、発送前に一つ確認しておきたいのですが、ファイル上の住所は下記と同じで部屋番号A3069となっていて、PayPalの住所の部屋番号は157-599となっていますが、どちらにお送りしたらよろしいですか?連絡お待ちしております。
to right.drive it like you stole it.no need to be a pussy .hammer time.thats what thay are for.fucking haveeeee it.-)Scared to scratch that paint job :Dwow nice line up thanks for sharing :)We can only dream of a collection. Very nice mateback to work Tuesday.no one will notice.-) iam Keith flint,{prodigy}-)
その通り!まるで盗みを働いたかのように車を走らせて、女々しい走りはいらない。かっ飛ばそうぜ!!その為のクルマだ、楽しもうぜ。ペイントがちょっと気になるけどね(笑)ワォ!いい物揃ってるね。見せてくれてありがとう。コレクションはいいよねぇ、俺達いい仲間だね。火曜日に仕事に戻るよ。誰も気付いていないみたいだ(笑)僕の名はキース・フリント(Keith flint)だよ。(神童;-)
would you please check the postage at USPS.com for japan?It would be much cheaper than your current postage.
USPS.comで日本までの送料を確認していただけますか?もしかしたら、現在の送料よりも安いかも知れません。
僕たちは作るのも大好きだけど走らせるのも大好きなので、ビクビクしないで思い切り豪快に走らせます(笑最近はケージを取り付けると非常に重量が重くなるので加速が非常に悪いです・・・・エンジンパワーを上げないとダメですね・・・ケージ内に収まるならばBZM Racingの50ccエンジンが欲しいけど、今はどこにも在庫がないので非常に残念です・・・自宅の裏庭にプライベートのダートコースがあるんですね!すごい!!羨ましいです!!僕の自宅はビルに挟まれています(笑
We love to build, but we also like to drive as well. So we put the hammer to the floor without being a chicken!! (^^)yIt has poor acceleration because of its heavy weight when I put a cage on it......I probably need a bigger engine.....I want to get a 50cc engine, BZM Racing, if it fits in the cage. But I can't find it anywhere....That sucks.Wow! You have a private dirt course in your back yard?! OMG! That is awesome!!!My house is surrounded by buildings! (^^;)
上記商品の注文お願い致します。現在在庫があるとの事ですので、商品の発送は何日ぐらいになりそうですか?今回もリリアンにはお世話になりますが、よろしくお願い致します。お手数おかけしますが、お返事よろしくお願いします。
As seen above, I'd like to place an order for this time.You told me they are in stock, so could you tell me when you are able to ship those items?Since I will rely on Lillian again, please give my regards to her.I apologize for bothering you, but I’m looking forward to hearing from you.Thank you.
Hello Kauta. Here are updates for you. As of right know I have 16 of ADP 3076, but I'm still expecting few more watches from other locations. I can ship those 16 tomorrow or if you want to wait maybe I will get all 20 by Tuesday or Wednesday. Let me know what do you want me to do and I will send you an invoice. Thanks.
こんにちは、コウタさん。こちらがアップデートになります。ご存知の通り、私はADP 3076を16個所持しています。しかし、他からも数点入荷する予定になっています。こちらの16個を明日発送する事も出来ますし、もしお待ちいただけるのなら、火曜日か水曜日までに20個全てを入荷できるかもしれません。どうしたらよいのか連絡ください。連絡を待ってインボイスを送ります。よろしくお願いします。
連絡が出来ずに申し訳ありません。入院していました貴方には、以前募集した出品作業でアマゾン以外の日本のネットショップのアイテムを出品してもらいたいのです。何故ならアマゾン日本からの出品は比較的易しく出品できますが、日本のネットショップからの出品は利益も大きいのですが、ハードルが高いのです。勿論この仕事もして頂けるのなら喜ばしいことだと思います。仕事の依頼の順序が間違っていました。商品のリサーチをしてからの出品でした。以前募集した出品作業にまだ興味があるなら、連絡をお待ちしてます
Sorry that I couldn't get back with you because I was in hospital.As I requested you before, I want you to put up items on not only Amazon Japan but also other Japanese net shops.Because it is relatively easy to put up items on Amazon Japan, but it is little more difficult to put up items on other Japanese net shops even if it is more profitable.Of course, if you can do this job as well, that would be wonderful!!I made a mistake on the work routine.At first, doing research on products and then putting up the items for sale.If you are still interested in this job opportunity that I asked you before, let me hear from you.Thank you.