この商品には型番XXXと型番YYYが混在していますが、私は型番XXXのみ必要です。できましたら型番XXXのみを送ってもらうことは可能でしょうか?よろしくお願いいたします。
This item has both model number XXX and YYY. I need only model number XXX. Could you possibly ship only model number XXX?Thank you in advance.
やぁ!みんな!今日はビーチに走行しに行ってきました!前日の雨で少し走りにくかったけど、仲間と一緒に日が暮れるまで遊んできました。今日も一緒に遊んでいた、僕のBaja仲間のTakehiko Namiki君、Yukihiro Nakamura君、Yoshihiko Noda君がこのコミュニティーに参加しました。英語はすごく苦手みたいだけど皆と同じBajaを心から大好きな友達なので仲良くしてくださいね!先日壊れたREED BLOCKは、お蔭様で完璧に直りました! Baja最高~!!
Hey! Mates!!We went to a beach to run our babies today! It was little tough run because of the rain from yesterday, but I had a great time till dusk with my buddies.My Baja buddies who were with me today, Takehiko Namiki, Yukihiro Nakamura, and Yoshihiko Noada have also joined this community.They are bad at English, but they love Baja so much like you guys.So please be good to them!!The Reed Block, that got busted the other day, is fixed. Thanks to you mate!!Baja is the BEST!!
お世話になります。クレジット枠ですが今のレートで計算すると足りているはずなのですが今回はなんとかpaypalで対応してもらえないでしょうか?paypalであればpaypal内にも残高がありますのでクレジット枠で足りない場合も確実に決済できます。お返事お待ちしています。
Thank you always.I believe I can use my credit card when I figure current exchange rate, but could you please accept my payment via PayPal?If I don't have enough credit balance, I can definitely make a payment via PayPal because I have enough balance in my PayPal account.I look forward to hearing from you.
Waiting for your reply, you can have for 175 you take care of shipping and use paypal
あなたのお返事をお待ちしております。175(ドル?)でお譲りできます。送料はそちらで支払ってください。支払いはPayPalでお願いします。
こんにちは。私は簡単な英語しか理解できません。あなたのいっている事はだいたいわかります。先日PAYPALによって本人確認書類を提出し、名前や住所を一旦、免許証と同じにしなければならなかったのです。あなたは発送先の住所が日本語になっているから混乱しているのではないですか?もしそうならPAYPALに問い合わせて、元通りの英語表記に戻していいかどうか聞いてみます。支払いの明細があなたにどのように届いているのかみせてもらえませんか?hawaii.is.happy@gmail.com
Hello,I can understand easy English only.I am kind of understanding what you are saying.On the other day, I had to file to PayPal an identity verification document which has same name and address with my drivers license .You are confused because the shipping address is shown in Japanese, aren't you?If that is the problem, I will request PayPal to back to English as before.Could you show me the payment statement you have received?hawaii.is.happy@gmail.com
They are in production now , that's all I know , I will inform you guys when i get back home :)70cc what the HELL ! That will rip
それらは現在製造中だって事しか分からない。家に戻り次第連絡するよ。70ccは最悪だよ!すぐ消え去るさ(rest in peace!)
ナンバーは●です。配送された商品の一部(3点)が壊れていました。1つはバイク模型の部品の破損、1つは車模型の外箱の損傷、1つは犬の人形のパッケージの損傷がみられていました。いずれも新品で購入したものです。商品の入った段ボールには十分にエアーキャップが入っており、壊れ物ステッカーも貼ってあった。しかし、輸送時の衝撃で壊れたと考えられます。段ボールの隅にも凹みがありました。わたしは今回の配送に大変不満を感じております。これらの商品の補償を求めます。早急にご返答お願いいたします。
The number is ●.Three of the items that I received were damaged.The part on the bike model, the package of a car model, and the package of a dog doll have some damage.I bought them as brand new.There are enough bubble cushioning in the cardboard box, and the fragile sticker is on it as well.However, I believe that they got damaged by the impact at the time of transportation. I can clearly see a dent on the corner of the cardboard box.I am not happy at all with this delivery, and I will request for compensation for these damaged items.I look forward to your prompt reply.
Below is bank wire info. If you wire the money, it will save you the credit card fee, you will need to wire $15 extra for our incoming bank wire fee.If you want us to charge your card, please send us your ID, your partner ID and a copy of the credit card you used to sign up for "Ships US"
以下は銀行振り込みに関する情報です。お金を振り込まれる場合は、クレジットカード手数料は取られませんが、私どもの入金振込み手数料として15ドル余分に振り込まなければなりません。カードで精算されたい場合は、あなたのID、あなたのパートナーのID、それと”Ships US"でご利用されるクレジットカードのコピーを送ってください。
ご提案ありがとう。あなたの言うことが正しいです。ちなみに100商品注文したならば、値段はいくらになりますか?フロリダから、1ポンドにつき3$です。あなたは他にもDysonの製品を扱ってますか?他の商品もいろいろと欲しいです。
Thank you for your offer.I agree with you.If I order 100 items, could you tell me how much will be?The shipping from Florida to Japan is $3.00/lb.Do you have other Dyson products?I'd like to order the others as well.
Thanks for your email. I am so sorry but the post office must have returned the package back to shopbop and it was processed as a return. You have been refunded in full for the item so you are welcome to place a new order whenever you would like. Please let me know if there is anything else I can do for you!
メールありがとうございます。申し訳ございませんが、郵便局が荷物をShopbopのほうへ返送してしまい、返品として処理されてしまったようです。あなた様には全額返金されておりますので、都合の良い時に新規のご注文をお願いいたします。何か他にできることがございましたらお申し付けください。
Shipping 50 item to japan will be very expensive ,Since Im going to the post office direct its almost $90 each item using united post officeShipping by boat will be cheaper then Air plane, but slower if your not in a hurry.If you are going to order 50 item then this will be very expensive for shipping costI would have to say you need to order about 100 to 200 items then you will make your money that way. I would like to know, if you have me sent it to Florida, How much are spend to ship it to japan coming from florida?
50個の商品の日本への送料はとても高いです。郵便局に行くので米国郵政公社を使用しますが、商品一個に付き90ドルです。もしお急ぎで無ければ到着は遅くなりますが、船便を使用すれば空便よりも安くなります。もしあなたが50個の商品をご注文されるなら、送料がとても高額になってしまいます。ですから、利益を上げたいのでしたら100個ないし、200個を注文されることをお勧めいたします。もしフロリダへの発送をご希望の場合、フロリダ経由で日本までの送料がいくら掛かるかお聞かせ願えませんでしょうか?
お世話になります。商品到着しましたでしょうか?発送予定はいつごろになりますか?お返事お待ちしています。
I appreciate your business.Have you received the items yet? Could you tell me when you think you can ship them?Look forward to hearing from you.
Hi i can do 5 for 200 free shipping but i would like to receive the money in a different way. What is Your address? DO you have an alternate paypal account? I would like to recieve the money from a different name. You could mail me or use a different paypal account, I can give you a name and address you could use for a return address if you use mail.Also if you do not have an alternate paypal if you make one i can tell you a name to use,Thank you
こんにちは、5個200(ドル?)、送料無料で承知いたしました。しかし、違う方法での支払いをお願いしたいのです。あなたの住所を教えてください。あなたは違うPayPalアカウントをお持ちですか?違う名前から支払いを受領したいのです。私にメールで支払いされるか、違うPayPalアカウントをご使用ください。メールをご使用する場合、あなた様が利用できる名前と住所をお渡しいたします。もし違うPayPalをお持ちで無い場合、作成されるならあなたがご使用できる名前をお伝えできます。
Hello,I am sorry to see that you want to cancel your membership. Were there any problems or concerns that have caused you to decide you want to cancel? Are you aware that there are no membership fees to keep a Standard Account open? You can keep your account open as long as you wish without any charges until you are ready to ship your items again. I would be happy to switch your account for you and waive your set up fee of $10. If there is anything I can do that would help you stay on as a valuable client of ours, please do not hesitate to contact me. Your account will remain open pending your reply.
こんにちは、あなた様がメンバーシップを辞退されたいと聞き、残念に思っております。事態を決断されるにあたり、問題、懸念等がございますか?Standard Accountを開設するのに、会費が必要ない事をご存知ですか?商品を発送されるまで、手数料なしでアカウントを持ち続けることができます。(もしご希望とあれば)あなた様のアカウントを変更し、セットアップ料の10ドルも免除させていただきます。お客様がメンバーシップを放棄されないよう、何か私どもにできることはございますか?遠慮なく私どもにお尋ねください。あなたのアカウントはお返事を頂くまで保留状態とさせていただきます。
I didn't forget about you! I fell into production stress and didn't have time to follow up with the translation services, in matter of fact, I couldn't find anybody well qualified yet. (My friend must be back by now, I will follow up with that and we will set new dates).In the past we have produced some XS for you and delivered to Germany because we were thinking of shipping from Germany to Japan. But later on our plans changed.We have in German-Stock: 18 pieces of XS [Pasha] 13 [Geneve] in XSWe also have a lot of following styles in XS in US-Stock:
あなたの事は忘れていませんよ!生産に追われて、翻訳サービスとのやり取りの時間が持てませんでした。実際のところ、質の高い翻訳家を見つけられずにいます。(私の友人が戻ってきているはずなので、確認を取り新しい日程を組みます。)過去に、私どもはいつくかのXSをあなた用に生産し、ドイツに配送しました。私どもはドイツから日本に発送しようと考えていたからです。しかし、後で計画が変更になりました。ドイツにある在庫:XS「Pasha」が18ピースXS「Geneve」が13ピースこちらのスタイルも、アメリカでたくさん在庫があります。
I have noticed that you like to order more and more size S but not Size XS!!!Please let us know if you are not any longer needing Size XS in Tops and bottoms.We are producing right now following styles (and all these styles include XS too for Japan of course!)Production will be completed very soon. They might not be delivered all at ones. I think, for instance the first 3-4 styles are almost done and the next 4 are in cutters hands. It would be great if you could take orders for those styles.
あなたは非常に多くのサイズSを注文希望しているようですが、サイズXSは不要ですか???これ以上、トップスもボトムスもサイズXSが必要ないようであれば、その旨をお知らせください。現在、こちらのスタイルを生産中です(もちろん、こちらのスタイルも日本用にサイズXSをご用意させていただいています!)。生産のほうは直に完了いたします。一度に全てを配送できないかもしれません。例えば、最初の3,4スタイルはほとんど完成していますが、次の4スタイルは裁断中といった感じです。それらのスタイルのご注文いただけるととても嬉しく思います。
I am sorry you have to inquire, we automatically notify when we ship, so ut must not be going to tour email. I will make sure we personally email you on any future orders. Your bag was shipped on sept. 24th, the next morning after you ordered. Shipping to Japan normally takes 8-10 business day sometimes sooner. We ship United States postal service first class mail to save our customers money. You can track the package to Japan customs but not after that. The tracking number is LC*****US. Priority Shipping goes up to $30.00 and only gets your package there 1-2 days sooner and express mail is 55.00 and is 3-5 days with full tracking.
ご質問させてしまい申し訳ございませんでした。発送時に自動でお知らせする仕組みとなっております。それで、あなた様にメールが届かなかったかもしれません。今後の発注に対しましては、このようなことが無いよう個人的にメールを差し上げるようにいたします。あなたのバッグは、ご注文を承りました翌朝の9月24日に発送されております。通常、日本向けの郵送は8日から10日営業日かかります(場合によっては短いこともございます)。お客様の負担にならないように、私どもは米国郵政公社のファーストクラスメールにて発送しております。日本の税関を通る前まではトラック可能ですが、そこから後はできなくなります。トラッキング番号はLC*****USです。プライオリティ郵送は30ドル以内の送料で、1日から2日ほど早くお手元に届きます。エクスプレスメールですと、55ドル掛かりますが、3日から5日でお手元に届き、お荷物の状況がいつでもトラッキングできます。
Hello! I am sorry to hear that you wish to discontinue your membership. May I ask why you would like to discontinue your membership and if there is anything we can do to keep you as a member? Have we successfully met your needs? Do you plan to continue shopping in the US? Was there a particular situation or problem that was not resolved to your satisfaction? We definitely value you as a customer and we would be grateful to continue to provide you with our services. I have left your membership active pending your reply.Thank you and we look forward to your reply.Best Regards, JohnMyUS
こんにちは、メンバーシップを取りやめたいと聞いて残念に感じております。メンバーシップを取りやめたい理由、もしあなたがメンバーシップを継続していただける為に何か私どもにできるはないかお聞きしてもよろしいでしょうか?私どもは、あなたのお役に立てていたでしょうか?アメリカ国内での購入を継続される予定でしょうか?あなたにご満足いただけなかった特定の状況、又は問題がございましたでしょうか?私どもは、あなた様をお客様として高く評価しております。今後もあなた様にサービスを提供させていただけたら光栄です。あなたのメンバーシップは保留の状態になっております。お返事をお待ちしております。敬具、ジョーンMyUS
Frogskins are a very old model. It was one of their original models from 20 years ago. This may have been some kind of anniversary edition or something that they just brought back. However, the number should come up when I search. We will see what they say. Just let us know when you want to check future items. I’m not sure how many cross-over items are available to us such as golf products.
Frogskinsはとても古いモデルです。20年前のオリジナルモデルの一つです。彼らが復活させた記念版か何かでしょう。しかしながら、検索すれば数量が出てくるはずです。確認を取ってみましょう。今後の商品について確認したいときは連絡ください。ゴルフ商品などのクロスオーバーの商品が、こちらでどれほど確保できるかははっきりと申し上げられません。
HelloNot sure I quit understood your question. Do you want two of these?I make these myself so just let me know what you need.Thanks
こんにちは、よく分からないですが、あなたの質問を理解するのを諦めました。それらの2つが欲しいのですか?私はこれらを自分で作成しています、ですからどうして欲しいのか教えてください。よろしくお願いします。