If you are seeing pop-up ads from Plus HD 1.3 within Internet Explorer, Firefox or Google Chrome, then your computer is infected with an adware or potentially unwanted program.The Plus HD 1.3 infection is designed specifically to make money. It generates web traffic, collects sales leads for other dubious sites, and will display advertisements and sponsored links within your web browser.Plus HD 1.3 it’s technically not a virus, but it does exhibit plenty of malicious traits, such as rootkit capabilities to hook deep into the operating system, browser hijacking, and in general just interfering with the user experience. The industry generally refers to it as a “PUP,” or potentially unwanted program.
もし、インターネット・エクスプローラー、ファイアフォックス、またはグーグルクロムの使用の際に、Plus HD 1.3からのポップアップ広告が表示されるようでしたら、あなたのコンピューターがアドウェア、または潜在的に厄介なプログラムに感染しています。Plus HD 1.3感染は、収入目的用にデザインされたものです。ウェブトラフィックを生み出し、他の不審なサイトへ導く販売を収集し、あなたのウェブブラウザーを通じて広告や、スポンサーリンクを表示します。Plus HD 1.3は厳密に言えばウィルスではありません。しかし、基本ソフトの奥深くへ進入するルートキット機能、ブラウザーハイジャック、さらに一般的に使用者の邪魔をするような悪意のある特質を多く含んでいます。業界は、一般的にこれを”PUP”、または潜在的に厄介なプログラムと引用しています。
OH MY FRIEND, A BIG PROBLEM, THE ADDRESS WAS WRONG AND THEY ARE COMING BACK TO YOU THE WORKnever a call, the address I am sure was correct, you are too precis and careful.....I hate postal service!now it's a problem. we have not the work for expo.....my friend, we need to find soon a solutionI am at phone with post officeI try to do somethingI have opened a request to avoid that the package returns back in Japannow it is stopped at customswe have to wait that they receive my segnalationand they put the package once again on the way for Milan
大きな問題があります。住所が間違っていて、荷物はあなたのもとに送り返されてしまいます。連絡もないし、あなたはとても慎重で注意深い人なので、住所も正しいと信じています・・・本当に郵便サービスにはうんざりさせられます。もんだいなのですが、今現在、私はexpoの仕事をしていません・・・何か解決策を見出す必要があります。郵便局と連絡を取っており、何か策を探しています。荷物が日本に送り返されないようリクエストを申請しました。今現在、荷物は税関で留まっています。今は、税関が私の伝達を受け取り、再びミランに向けて荷物を送ってくれるのを待たなくてはなりません。
EI am interested in your 'It's a Rumic World Special Anime Box Dvd [DVD] [DVD]' item, but would just like to double check a couple of things before purchasing an item of this value. I would just like to know if:a) The product is the DVD, the figures, or bothb) Comes with the original boxc) Is unopened/opened but new/as good as new/used
Eあなたの'It's a Rumic World Special Anime Box Dvd [DVD] [DVD]' の商品に興味があります。しかし、購入前に数点確認したい事がございます。確認したい事は:a) 商品はDVDだけ、フィギアだけ、それとも両方ですか?b) オリジナルボックスに入っていますか?c) 未開封/開封済み、しかし新品同様/新品並みの状態/中古ですか?
連絡ありがとうございます。商品の破損を防ぐために追加の梱包が必要なことは理解しており、私もそれを希望します。また、そのために追加の料金が必要なことも承知しています。xxxxとyyyyを注文した場合、送料、梱包費用含めたトータルの支払い額がどのくらいになるか教えて頂けないでしょうか?
Thank you for your e-mail.I understand that the additional packing is necessary in order to avoid any damages on the products, and I want to request it as well.I understand that it costs additional fee as well.When I order xxxx and yyyy, could you tell me how much the total amount will be, includes the shipping and the packing fee?
c9867I see my estimated arrival date as today, but my package has not even been shipped. I paid for express shipping, can you tell me when this will be shipped?c3828When I placed my order, you were selling many, many items. Now, you seem to have nothing for sale. Why? What is the reason for removing your merchandise from B?c3004I ordered express shipping, so how do I know when you shipped it? Will I get an email saying it shipped?c3847Hello id like to know when my order will be shipped ? Amazon says it was supposed to be yesterday or today ... Still no mail confirmation about the shipping. Thx for your time5448I accidentally placed two orders because my internet had some issues. Sorry for the inconvenience
c9867配達予定日は今日になっていますが、まだ荷物が発送されていないようです。速達料金を支払ったのですが、発送はいつになるのか教えていただけますか?c3828私が注文を入れたときは、あなたは非常に多くの商品を販売されていました。しかし、現時点ではほとんど何も販売されていないように見受けられます。Bから商品を削除された理由は何ですか?c3004速達を依頼しましたが、発送されたかどうかはどのように確認できるのでしょうか?発送の際、知らせのメールを送っていただけるのでしょうか?c3847こんにちは、私の商品がいつ発送されるのか知りたいです。Amazonによると、昨日、または本日発送されるとありますが、・・・・発送の確認に関するメールを受け取っていません。よろしくお願いします。5448私のインターネットに問題があり、間違って2つ注文してしまいました。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
UKを間違えてUSと書いてしまいました。大変失礼しました。同時に送ったアイテムの到着がずれるのは、私も変だと思います。考えられるのは、1 何処かで輸送されずに止まっている。2郵便局が荷物を紛失した。以上のどちらかだと思います。しかし以前フランス宛にクリアファイルを送りましたが、5週間以上掛かって届いた事がありますので、まだ紛失したと決めるには早すぎます。もちろん、届いていないのにフィードバックをする必要はありません。私は貴方に◯を受け取って貰いたいので最後まで対応致します。
I sincerely apologize that I addressed US instead of UK by mistake.Yes, it is strange that you don't receive those items at the same time even if I sent them together. The possible causes that I can think of are; 1. It may have gotten caught up somewhere. 2. The post office may have lost it. However, I have an experience that it took more than 5 weeks when I mailed a clear file to France in the past. So it may be too early to say that they may have lost it.Of course, you don't need to write a feedback because you haven't received it yet. I will make sure that you will get ◯. Thank you.
I have 9 of the Martin guitar, MBPTG, in stock. There are 2 ways to go about ordering.1) register on line with us. Let me know what email address you use to register. Then, I'll log in and adjust the price in your shopping cart. This way, you can check out when it is convenient for you.Or,2) give me a call. I'll register you and process your order for shipment. Please let me know if you have any questions, or if there is anything I can do to help,
Martinのギター(MBPTG)の在庫は9点ございます。注文方法といたしましては、2通りの方法がございます。1)オンラインにて登録する方法。登録に使用されるEメールアドレスをお知らせください。その後、私がログインし、あなたのショッピングカートにて価格の調整をさせていただきます。こちらの方法ですと、あなたの都合に合わせてチェックアウトが可能となります。または、2)私に電話してください。私があなたを登録し、発送について、私があなたの注文の手続きをさせていただきます。質問、または何か相談等ございましたらお知らせください。
OK, we will send the 3 order together, but we check that you haven't pay for order 2013120330490 and 2013120434899, we have combined your order 2013120330490 with 2013120434899, and recalculate the combine shipping fees for you,the new amount is $61.42, you only need to pay the order 2013120434899 is ok.as for order 2013112922173, the short items QJ131107414-1 is $13.49, the postage is $9.58, the total amount is $13.49+$9.58=$23.07, we have use it in order 2013120434899, so you only need to pay $61.42-$23.07=$38.35;
了解しました。3件の注文を同時に送らせて頂きます。しかしながら、”2013120330490”と、”2013120434899”のご注文分の支払いがされておりません。”2013120330490”と、”2013120434899”の注文分をまとめさせていただきましたので、送料を再計算させていただきました。新しい金額は$61.42となります。”2013120434899”の支払いをしていただくだけでかまいません。注文番号”2013112922173”に関してですが、不足商品”QJ131107414-1”分は$13.49、送料は$9.58、合計金額は$13.49+$9.58=$23.07です。これを注文番号”2013120434899”に立て替えさせていただきましたので、$61.42-$23.07=$38.35を支払いお願いします。;
my friend, I am happy about the good receipt of the work! yes, to send it we have payed this amount, as indicated in the document! no more! thanks a lot for your kindness, you are lovely!we hope to have once again the possibility to expose one or some of your works!you will be always welcome
友へ、作品を受け取られたようで嬉しく思っております。はい、発送にあたりましては、書類に記入されていますよう、こちらの金額を支払わせていただきました。それ以上は支払っておりません。あなたのご親切には感謝いたしております。あなたは優しい方ですね!また、あなたの作品を発信する機会がございますことを祈っております。いつでもお待ちいたしております。
I want to thank you for that quick answer. I`m glad about that. But at the other way I`m really sad cause there is no chance for me to get that metal cage of the C1R. What a pity.... I already knew that there is coming out the cage from KrakenRC. But that one is made out of plastic and i don`t like that. Do you have any relations to the producer or have a friend and think there is a way to buy that metal cage?I want to ask you what kind of lamps are on that cage? Did you build those by yourself or bought them? If you bought 'em, where did you get 'em?That with the parts which you didn`t understood, it`s already done cause you done send me the parts which you build inthere.
早々にお返事頂きありがとうございます。それはよかったです。でも、反対にC1Rのメタルケージを手に入れられないと思うと寂しくもあります。残念なことに・・・・KrakenRCからケージが発売される事は既に知っていました。しかし、それはプラスチック製で、私は好きではありません。制作者とのコネクション、友人、またはメタルケージを手に入れられる方法など知りませんか?そのケージにはどんな種類のランプがついているか知っていますか?あなたはそれを自分で制作したのですか?それとも購入したのですか?もし購入したのならどこで購入されたのですか?そこの部分があなたが理解されなかった箇所です。あなたが制作するパーツを、あなたが私に送ってくれたので、その件はもう既に終わっています。
UKhi the sound goes off intermittently when sound is turned up or down and crackles as well I like the item very much can I just send head phones back for you to replace many thanks アカウントを復活させる為に私にできることはないでしょうか!?私はbで販売がしたいです。どうかよろしくお願いします。
UK音が断続的に聞こえなくなります。音を上げたり下げたりする時、雑音も起こります。商品はとても気に入っています。ヘッドフォンだけ返品して交換してもらえませんか?よろしくお願いします。Is there anything I can do in order to reactivate my account!?I'd like to sell items on b.Thank you in advance.
its like 250 usdbut make it 150 usd and mark gift
こちらの商品は250米ドルほどですが、150米ドルと記して、ギフト(の欄)に印をしてください。
例として、Ducati 1199 Panigale S 2012用のAを1個注文した場合の商品の価格と日本までの送料を教えてください。
As an example, could you give me the price and shipping cost to Japan when I order one A for the Ducati 1199 Panigale S 2012?
OK. Than I will have to add $45 and tomorrow I will ship it back to you. I will send you tracking number, copy of Canada Post receipt and I will add that it is return package so you don't have to pay any import fees. Thanks I am sorry but really I do not need second lens with the sale problem.
分かりました。そうなると、45ドルを追加しなくてはなりません。明日、あなたへ返送させていただきます。トラッキング番号、カナダ郵便局のレシートのコピーを送ります。返送パッケージにそれを加えておきますので、あなたが輸入費用を支払う必要はございません。申し訳ありませんが、その販売問題での追加のレンズは本当に必要ないのです。ありがとうございました。
ukhi post office want 45.54 customs duty for item please send
UKこんにちは、郵便局に商品の関税45.54(ドル?)を支払ってください。
返信が遅れてごめんなさい。わかりました。いつもすぐに発送してくれてそれとプレミアムパッケージで発送してくれて本当にありがとう!又連絡します。ありがとうございます
Sorry for my late reply.I understood.Thank you for your prompt and premium package shipping which you always do for me!I'll talk to you soon.Thank you again.
この度はご購入ありがとうございます。質問がございます。Locationがカナダで発送先が日本の住所になっています。日本でお間違いないですか?日本国内への発送でしたら送料を少し返金致します。出品ページで発送方法はEMSとなっていますが国内発送の場合ヤマト運輸で発送致しますのでご了承下さい。もし日本語ができるようでしたら日本語で返信頂けると助かります。よろしくお願いします。
Thank you for your purchase.I have a question for you. The location says in Canada, but the shipping address is to Japan. Therefore, I just want to make sure if the shipping address is correct. If the shipping address is within Japan, I will refund you some of your shipping cost. On my page, it says I use EMS for shipping, but please note that I use the Yamato Transport Co. for shipping within Japan. If you understand Japanese, it would be very helpful for me if you can respond to me in Japanese. Thank you in advance.
I contacted you again about the customs duty for this product. I explained that we don't have the money to pay it first so that you need to transfer this money to us first. If this is not done then the package will be returned by customs and we will require a full refund. Please advise as I am waiting for your response.
こちらの商品に対する関税について、再度ご連絡させていただいております。説明させていただきましたように、先にこちらを支払うお金がございません。ですから、まず私どもまであなたがお金を振り込む必要がございます。さもなければ、税関より荷物は返送され、私どもは全額返金を要求いたします。あなたからのお返事をお待ちしております。
Ok am sold out of blk ... I have 47 blk and blue send me the 85 and ill do free shipping and next week sell you the blk 50 for a good price same deal free shipping so send me 4000 and ill over night them.... My Paypal is brittanygibbs113@gmail.com!!
黒は在庫切れです・・・黒と青が47(個)あります。85送ってください。送料は無料です。来週、黒を50(個)をよい価格で、送料無料で提供します。ですから、4000(個)送ってください。翌日配達いたします・・・私のPayPalは”brittanygibbs113@gmail.com”です。
お元気ですか?6月に訪れた時は、忙しい中時間を作ってくれてありがとうございました。私は明後日から久しぶりにパリを訪れます。もちろん今回もあなたを訪問しアイテムを購入したいと考えています。もしも訪れることができるなら、13日か15日のご都合はいかがでしょうか?時間は何時でも大丈夫ですので、あなたの都合に合わせます。
How are you doing? Thank you for taking time in your busy schedule for me when I visited in June. I will visit to Paris the day after tomorrow after all this time. Of course, I will visit you again and would love to purchase some items. If I can do so, are 13th or 15th work for you? You can pick anytime of the day, I can arrange a time convenient to you.