35ドルの手数料支払いますので発送をお願いします。2個送ってください。お願いします。
I will pay you $35 of process fee, so could you take care of the shipping?I need two of them. Thank you.
こんにちは。amazon.comで購入した商品をamazon.comへ返品したいのですが、お願いできますか? もちろん手数料は支払います。可能であれば、私はどのように手続きすればよろしいですか?教えてください。
Hello,I want to return the item, that I purchased on Amazon.com, to Amazon.com.Could you help me to do so? Of course, I will pay you the process fee.If it is possible, could you tell me what I need to do?Look forward to hearing from you.
私は、君の話に興味がある。おっさんの話なんて興味がない。私は、君がやったこと、思ったことを聞きたい。おっさんがやったこと、思ったことなんか聞きたくない。私は、おっさんの話にうなづくことができない。尊敬もできなければ、感謝もできない。おれは、おっさんが大嫌いだ。そして、君が大好きだ。
What I am interested in is your story, not an old man's story.What I want to hear is what you did or how you felt, not what an old man did or how he felt.I can't agree, respect nor appreciate his story at all.I hate an old man, and I love you so much.
Listen in HD - Dynamic wideband speaker brings music, video & calls vibrantly to life.NoiseAssassin 2.5 - Jawbone headsets are the only Bluetooth headsets with a Voice Activity Sensor (VAS) that eliminates virtually all background noise.Get apps & updates at MyTALK - ICON HD gets better with time when synced with Jawbone's MyTALK platform. Download apps, customize new features, set different voices or language options.Keep Tabs on Battery Life - You'll love the convenience of having a Jawbone battery meter displayed in the status bar of your iPhone, BlackBerry or Android and hear automatic alerts whispered in your ear.- An impressive selection of earbud and earloop combinations ensure a great fit.
HD - Dynamic wideband speakerで聞くと、音楽、ビデオ、電話に躍動感をもたらしてくれる。NoiseAssassin 2.5 - Jawboneヘッドセットは、バックグラウンドの雑音を取り除くVoice Activity Sensor (VAS)が付いた唯一のBluetoothヘッドセットである。アプリを手に入れ、MyTALK - ICON HDをアップデートすれば、JawboneのMyTALKプラットフォームと同期させたとき更に良いパフォーマンスを見せます。アプリをダウンロードし、新しい機能をカスタマイズし、異なった音声や言語オプションを設定しましょう。Keep Tabs on Battery Life(電源残量計) - Jawbone battery meterがiPhone、BlackBerry、Androidの電池残量を表示し、自動的にアラームで知らせてくれるこの機能をあなたはきっと気に入るでしょう。-豊富な種類のイヤホンとイヤループのコンビネーションは、素晴らしいフィット感を約束してくれます。
Wholesale purchases are in lots, not individual unit purchases. If you need a drop shipper that can ship to most countries worldwide, this supplier drop ships with no minimum order requirement. It is based in the United Kingdom -
卸し取引はロットになります。単品での購入はできません。もしあなたが世界中のほとんどの国への発送をしている卸売商をお探しなら、こちらの仕入業者が最低発注量の制限無しで直送してくれます。(この仕入れ業者は)イギリスを拠点としています。
業務が重なり多忙であったため連絡ができずにすみませんでした。お茶の発注をしたいと思っています。11月にグリーンが用意できるとお話されていましたが、もう出荷できる状態でしょうか?全部で2700kgになるように発注したいと思います。Ms.MTにはお会いしたいですが、説明したように通訳がいないのが問題です。今回そちらには通訳はいませんか?
I'm sorry that I couldn't contact with you sooner because I was so busy with my daily business operations.I'd like to place an order for green tea.Previously, you told me that the Green will be ready by November. Are they ready for shipping out yet? I want to order 2.700kg of then in total.I'd love to meet Mr. MT; however, I'm not sure how it will turn out because, as I explained you before, we don't have a interpreter.Don't you have any interpreter this time?
1.こんにちは返信をありがとうございますそのような、独占された商品はたくさんあるのでしょうか?私は顧客に商品と価格を、説明しないといけないからです。ご返信お待ちしています。2.こんにちは、この商品を多めに仕入れておいてください。(★★★)確実ではないが、これから、しばらく、注文が続くと思います。よろしくお願い致します。3.こんにちは、至急返信ください。いそいでるんだ、メールを無視しないでくれ。このアイテムは在庫あるのだろうか?(★★★)これだけ先に送ってください。
1. Hello,Thank you for your e-mail.How much **** models are excluded from your offer to me because of your exclusive importer?I have to explain details, such as names of models and prices, to my customers.Look forward to hearing from you.2. Hello,Could you buy a large number of this item in for me?(*****)It is not definite at this point, but I will place an order for this item on an ongoing basis for a while.Thank you.3. Hello,Please reply to this mail ASAP.I am in a hurry, so please do not ignore my e-mail.Do you have this item in stock?(*****)Let me know about this immediately.
1.Dear Sir, unfortunately I have to tell you that our ★★★models are excluded from my offer to you since we have an exclusive importer for these models. I am sorry for not having told you earlier but since we didn't have an enquiry from Japan for quite a long time I didn't realise this fact at once. Please take my serious apologies for this mistake. Best regards 2.thank you, we received them already please let me know if you have any further questionsbest regards
1.拝啓、誠に申し訳ございません。あなたに提供していた*****モデルは排除となりました。何故なら、これらのモデルに対する独占輸入業者がいるからです。事前に連絡せずに申し訳ございませんでした。しかし、しばらくの間、日本からのお問い合わせが途絶えておりましたのでうっかりしておりました。配慮が行き届いてなかった事を謝罪させていただきます。敬具、2.すでにそれらは受け取りました。ありがとうございます。何か他にございましたらご連絡ください。敬具、
I can not go this low on these. Just curious where are you getting these prices? I am an authorized dealer, on a few items you are lower than what I can get them for.I there are a lot of knock offs being sold cheap. If yo want the real thing, new in a box, I can help. But these prices are way too low.
これらの商品はそこまでお安くできません。どうやってこの値段を割り出しているのですか?私は認定販売店です。数点の商品に対するあなたの言い値は、私の仕入れ値よりも低い価格です。多くの類似品が安値で売られています。もしあなたが本物、新品箱入りをお求めならば、私はお役に立てます。しかし、これらの価格は安過ぎます。
They are boxed in groups of two, so I would need to invoice the order by even numbers. Example: 6 on one invoice and 4 on another invoice. Regards,Gerry
それらは2個セットで箱詰めされていますので、偶数でのご注文のインボイスが必要となります。例:一つのインボイスに6個、他のインボイスに4個と言った感じになります。敬具、ゲリー
Thank you for your email.I am sorry to say Moulton's cannot be delivered outside the UK. I know it's a long way , but coming to our London store as part of a day trip / Holiday to London is well worth while as we have one of the largest selection of Moulton's instock in the UK/Europe usually more than 20 different model Moulton's on display to take away on the day. Plus we have fully trained Moulton specialist on hand to advise you on the correct model. All Moulton bikes must be collected or delivered in the UK Only if you are taking it outside the EU you will receive a 20% VAT refund off the price.
メールありがとうございます。申し訳ございませんが、Moulton'sはイギリス国外への配送ができません。遠いことは理解しておりますが、ロンドンでの祝日を過ごされるついでに、私どものロンドン店舗にお越しいただくことはとても価値のあることだと思いますよ。何故なら、イギリス/ヨーロッパ内最大のMoulton'sの品揃えを誇り、随時20以上のMoulton'sのモデルが展示されており、一日中でも飽きさせません。その上、熟練のMoulton専門家もおり、正しいモデルを選ぶ上でのアドバイスも差し上げられます。全てのMoultonバイクは、イギリス国内のみで収集、配送されなければなりません。もし、ヨーロッパ国外へ持ち出されますと、価格の20%の付加価値税がかかります。
お待たせして申し訳ございません。PAYPALのアカウント審査が長引いております。暗証番号が届いて金額の制限が解除するのですが、その暗証番号がまだ来ません。PAYPALに確認は取れておりますので、申し訳ございませんが、もうしばらくお待ちできますでしょうか?
Sorry for making you wait.The screening on PayPal has become prolonged. Once I receive my password, I can unlock the limited amount. However, I haven't received it yet.I have already checked with PayPal, so could you please give me a little bit longer?
ご担当者様我が〇〇会社は日本の九州を拠点に販売業をしていまして最近1年ほどですが、ジーンズ、バッグ、靴などをヨーロッパから買い付けています私たちは、○○の購入先を探していたところweb上で貴社の存在を存じました是非、取引をお願いしたく連絡しています御社の取引条件(1回の取引数や金額など)を教えて頂けますでしょうかよろしければ、サンプルとして至急、jeansを10ペア購入したいのですが、可能ですか(支払方法はpaypalを希望)私たちは、正直な取引を行います宜しくお願いします
To whom it may concern,We, 〇〇, are a dealer located in Kyushu, Japan.We have bought products such as jeans, bags and shoes from Europe.As we have been looked for a supplier for ○○, we found you on web.We contact you because we'd like to do business with you.Could you tell us business conditions such as a minimum order or transaction?If it is possible, we'd like to purchase 10 pairs of jeans as samples immediately.Also, we'd like to make a payment via PayPal.We will do fair business practice.Look forward to hearing from you.Thank you.
H6Lタイプの自転車のコンセプトについて教えて下さい。スタンダードなMタイプや、スポーティーな走りのSタイプと比較して、どういう特徴がありますか?また最適な走り方や向いている体型などがあれば、教えて下さい。あと、H型のハンドルバーは、S型のハンドルバーによく似ているので、H型のハンドルバーをS型に取り付けても問題ないでしょうか?ご回答お待ちしています。
Let me ask you about the concept of the H6L type bicycle. What are its signatures that are different from the M type, which is standard model, and the S type, which is a sportier model? Also let me know if there is a perfect running style or a suited physical type.The H-shaped handlebar and the S-shaped one look alike. Do you think I can put the H-shaped one onto the S-shaped one? Any problem? Look forward to hearing from you.
こんにちは。先ほどは、お電話でお話いただきありがとうございました。英語がうまくないので、聞き取りづらかったと思いますが、ご容赦下さい。お話できたので、親しみが持てました。詳しくは、メールを中心にやり取りしましょう。Toyota ist をお探しとのことで、詳しい条件をお知らせ下さい。日本中のオークション会場からお探しできます。ベストプライスを提供できるように頑張ります。また、他の車で、関心のある車、ご興味のある車があれば、お気軽にお伝え下さい。これからも、宜しくお願いします。
Hello, Thank you for calling me earlier.I am not good at speaking English, so I imagine that I gave you hard time to understand what I said. Please, no flames about my bad English. I feel neighborly toward you since I talked to you on the phone. Let's talk about more details mainly by e-mail. As you are looking for Toyota ist, could you tell me specific conditions? I can find one at auctions that are held all over Japan. I will do my best to offer better price for you. If you have any interest in other cars, let me help you to find them.Thank you.
I was just looking at the pictures again and why was the packing papers foreign? I didn't pack the phones with newspaper. Nor would I have any access to a foreign newspaper. So I'm not sure how it could be the American side of customs. Any clue why?
写真を見直していたのですが、どうして包装用紙が外国風なのですか?私は電話を新聞紙で包装しませんでしたし、外国の新聞紙を入手する事もできません。ですから、どうしてこれがアメリカ側の税関なのか疑問です。どう思われますか?
Moulton sales in Japan are coordinated through Dynavector, and its dealer network. It is very important to the OO Bicycle Company that bicycles are assembled by authorised dealers to ensure that bicycles are set up correctly, and that customers are helped in understanding their correct usage and set-up.If you want to become an authorised dealer, you should contact either Dynavector or the OO Bicycle Company directly to find out more about our normal working practices.We see that you are using photographs without authorisation also. We request that you remove all OO products from your website immediately, along with all accompanying photographs. Failure to do so will oblige us to seek taking legal action.
日本のMoulton salesはDynavectorとそのディーラーネットワークを通して組織されております。正しい調整を確保する為、自転車が認定されたディーラーによって組み立てられる事、またお客様が正しい使用方法と調整方法を理解する手助けをする事は、OO Bicycle Companyにとってとても重要となります。もしあなたが認定ディーラーとなることを希望される場合、Dynavector又はOO Bicycle Companyに直接連絡を取り、私どもの通常業務について理解してください。あなたは許可なしに写真を使用していますね。全てのOOプロダクトと、添付の写真をあなたのウェブサイトから直ちに削除する事を求めます。従わない場合は、法的手段に出ます。
Thanks for contacting GARMIN corp. Your mail has been forwarded on to us from Garmin International.I would be glad to help. Garmin Taiwan does not sell directly to the public we sell to main distributors, who then sell to individual dealers. You can only purchase Garmin products from dealers. I have included their contact information below:http://www8.garmin.com/dealers/ Please let me know if you have any questions.When replying to this message please be sure to include all previous correspondences.Best regards,
GARMIN corpにお問い合わせいただきありがとうございます。あなたのEメールは、Garmin Internationalより私どもに転送されてきました。喜んでお役に立ちたいと思います。Garmin台湾は一般への直販はいたしておりません。主な販売業者に卸しており、そこから個人業者へ販売されております。それらの業者から購入していただくかたちになります。業者の連絡先はこちらになります:http://www8.garmin.com/dealers/ご質問がございましたら連絡ください。こちらのメールに返信する場合は、必ずこれまでのやり取りを一緒にメールしてください。敬具、
Hey man, I have a few things, a bunch of shafts, most of the shafts I have multiples of. Let me know if anything interests you, I have a bunch of stuff right now so I am doing a lot of this stuff for a really good price. These are not the new prices just a special thing. I can hold stuff if needed too. I am also getting some scratch iron sets, they will be 1400 each, these will have some really neat stampings. I will have your 39 inch shafts to you this week.The S200 are only available to TOUR PLAYERS in the USA. IT is a silk screen but its an item number that True Temper puts on it. Each shaft has its own number from what I understand.
こんにちは、シャフト多数揃っています。それらの各シャフトは複数ずつございます。興味がございましたら連絡ください。在庫がかなりありますので、よい価格で提供できます。新しい価格ではありません、特別価格です。何か希望の商品があれば取り寄せます。また、傷ありアイロンセットの入荷を予定しております。各セット1400(ドル?)です。かなり良いスタンピング付きですよ。あなたの39インチは今週入荷いたします。S200は、アメリカ国内のツアープレイヤーにのみ入手可能となっています。それはシルクスクリーンですが、True Temperが載せた商品番号です。各シャフトには独自の番号が付いていると私は理解しております。
こんにちは。リストを受け取り拝見しました。しかし、私はまだ資金が少なく、他のカテゴリも扱っている為、全数量を購入することが出来ません。リストの希望額で10個づつであれば購入可能です。確認してください。私はあなたから大量の商品を購入できるよう、今以上に販売を努力します。これからも、よろしくお願いします。ありがとう。
Hello,I have received and had a look at the list.However, I can't afford everything on the list because I am low in funds and sell other products as well.I can buy 10 units of each item at your asking prices.What would you say?In order to be able to purchase in large quantities from you, I will try to do my best to sell more.Thank you in advance.