Conyacサービス終了のお知らせ

sweetnaoken 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前
アメリカ
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

Thanks for your order today. We are writing you with information regarding your order that you have placed with us. As noted below, the items that you have requested on your recent order from MX South are currently on manufacturer back order for another 6-7 weeks. Please let us know if you have any second choices, want to leave the order open and pending item release, ship the remaining item/s now and cancel the BO item, or if you would just like to call us in 6-7 weeks to try and re-activate the order at that time. We apologize for this inconvenience. 1 -- OO9196-02 Radralock XL Straight MatBlkInk/OORdIdPo -- BACKORDERED 6-7 WEEKS

翻訳

本日はご注文ありがとうございます。本日のご注文に関する情報をメールさせていただきます。以下に言及されますように、MX Southからの最近のご注文にてお尋ねになった商品ですが、現在、製造業社からの6~7週間の入荷待ちの状態となっております。ご注文を保留の状態にされるか、残りの商品を発送し入荷待ちの商品をキャンセルされるか、6~7週間ごにお電話いただきその時にご注文を再開させるかなど、もし何か他のご希望がありましたらお聞かせください。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。 1 -- OO9196-02 Radralock XL Straight MatBlkInk/OORdIdPo -- BACKORDERED 6-7 WEEKS(6~7週間の入荷待ち状態)

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

I have got in touch with UPS and they will be sending a person to your house to do an inspection of the amp & boxes.
I do need a phone number to give the inspector.
he will need to see the original photos from Ebay if you could shown him the condition of the amp before we shipped it.
If you have any questions please e mail me back.

I am sorry that we have a problem with the shipping.
I will be taking care of you one way or another, I have to get in touch with UPS today and put a claim in on the insurance.
I don't know if they are going to want to have you ship the receiver back to me or if they will pay for the repair without shipping the Mcintoish back.
I will be back in touch with you soon,

翻訳

UPSと連絡を取りました。職員があなたのお宅にアンプと箱の調査に訪れるそうです。
調査員に伝えるあなたの電話番号が必要となります。
発送前の状態を職員に見せる目的の為、eBayに載せられていたオリジナルの写真を彼に見せてください。
何かご質問があれば、メールでお問い合わせください。

発送にともなう問題が生じまして申し訳ございません。
あれこれ処理の方をさせていただきます。UPSに本日連絡を取り、保証を要求させていただきます。
彼らが私宛にその商品の返品を希望するか、それともマッキントッシュの返品なしに修理代をお支払いするのかは現時点では分かりません。
すぐに折り返しご連絡させていただきます。

sweetnaoken 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.4
原文

Your design would be great mate. hope you had a good time bashing. as for the holes for the pods yes i can drill them know problems.
Thanks again.

any of you chaps and ladys use this the air filter..any probs with it..

Fuel question guy's:
How long can you safely keep mixed fuel/oil

I discard mine after about 2 months. But previously working in the petroleum industry i lnow that Gasoline does not actually break down but it is a combination of hydrocarbons. Some of those are very volatile - refiners like to dissolve butane in gasoline because it is a waste product in the refining process

fuel does go off after a while i keep mine for no more then 6 months ( thats if i dont use it all first lol

翻訳

デザインいい感じじゃない!パーティを楽しんだかい。パッドの穴の事だけど、ドリルで穴開けられるよ。問題なし!
いつもありがとう。

皆ぁ、もし問題があったらこのエアフィルター使ってみて・・・・

燃料について質問!!
混ぜた後の燃料は、どれくらいの期間なら安全に保管できますか??

自分は、2ヶ月くらいで捨ててます。でも、以前石油関係の仕事をしていたから、ガソリンは確か分解しないはずです。でも、炭化水素と混ざってるからね・・・中には揮発性の高い物もあるね、-精製業者は、ブタンガスをガソリンに溶かしてるよ。精製作業中に出る廃棄物だからね。

燃料はしばらくすると質が落ちるよ。自分は6ヶ月以上は保管しないよ。(もし、使い切らなかったらだけどね(笑)