[日本語から英語への翻訳依頼] こんばんは。 トラッキングナンバーの連絡ありがとうございます。 商品の到着を楽しみに待っています。 先日お願いした商品は取寄せ出来ますか? 可能であれば...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetnaoken さん jaypee さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 172文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

ryokzkizawaによる依頼 2012/10/17 22:44:07 閲覧 1011回
残り時間: 終了

こんばんは。
トラッキングナンバーの連絡ありがとうございます。
商品の到着を楽しみに待っています。

先日お願いした商品は取寄せ出来ますか?
可能であればなるべく早くインボイスを送って下さい。

テスト販売してみます。
売れる商品は継続的にまとめて購入します。

確認の為、商品リスト、数量を記載します。
下記の通りです。(前回と同じです。)

●●

宜しくお願いします。

sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/10/17 22:55:17に投稿されました
Good evening! (It's night in Japan now.)
Thank you for sending me the tracking number.
I'm looking forward to receiving the item(s).

Could you order the item(s) that I asked you the other day for me?
If you can, please send me an invoice ASAP.

I will test-market them.
Then if I see items that show a good sale, I will purchase more of those items in bulk in the future.

For confirmation, I will send you a list of products with quantities.
As described below. (Same as last time.)
●●
Thank you.


ryokzkizawaさんはこの翻訳を気に入りました
jaypee
評価 42
翻訳 / 英語
- 2012/10/17 22:49:13に投稿されました
Good evening.
Thank you for providing the tracking number.
I am looking forward for the arrival of the goods.

Can I order the products that I already ask the other day?
If it possible to order, please send the invoice as soon as possible.

I would like to test the market of the item.
If it can be sell I will continue to order from you.

Just for confirmation, please list down the name and quantity of the item.
Address as below. (same as before)

Thank you

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。