ill ship these monday for you...ill keep them as many as you need just send m a offer ill accept. ..or without ebay just send the funds to Brittanygibbs113@gmail.com ckick send payment for the amount you want and ill ship to you directly
これらは月曜日に発送いたします・・・あなたが必要な分だけお取りいたしますので、数量を連絡くださればお受けいたします・・・または、eBayを通さずにBrittanygibbs113@gmail.comまで必要数の合計額を入金していただければ、直接発送いたします。
This email is being sent to you by Amazon to notify and confirm that a return authorization has been requested for the item(s) listed below.ANNACONNA, please review this request in the Manage Returns tool in your seller account. Using the Manage Returns tool, please take one of the following actions within the next business day: 1. Authorize the buyer's request to return the item. 2. Close the request. 3. Contact the buyer for additional information.
こちらのメールは、下記の商品に対する返品確認の要求のお知らせと確認の為Amazonより送られたものです。”ANNACONNA”、あなたのセラーアカウントにある”Manage Returnsツール”のこちらのリクエストをご確認ください。”Manage Returnsツール”を使い、翌営業日中に下記の行動の1つを行ってください。1.返品の為、購入者のリクエストを承認する。2.リクエストを閉じる。3.更なるやり取りの為、購入者に連絡する。
Very according? Please explain. Also they are having trouble meeting demand with S200 so they may have made them sloppy or even smeared the label. However, you can always tell an S200 by weighing them. I will check on wedges and stiff bimatrix.
"Very according"とはどういう意味ですか?説明してくれませんか?S200の需要を満たすのに苦労しているようです。たぶんずさんな製造をして、ラベルを汚しているのでしょう。しかしながら、通常は重さでS200を見分ける事ができます。ウェッジとStiff BiMatrixの方は確認しておきます。
大勢いるメンバーの中から僕を見つけてくれて嬉しいです。佐藤と申します。渋谷の喫茶店の店員さんに告白してフラれてから、3年近くが経ちました。ピカチュウ似のかわいい店員さんでした。僕はピカチュウに似ている女性が大好きです。会社のお昼休みによくその喫茶店に通い、「猫が出てくる手作りの紙芝居を作ったんですが見ていただけませんか?」とお願いし、紙芝居を演じて半ば強引に自分の世界観に引き込もうと、あの時の僕は一生懸命でした。ついにtwitterで実況しながらその店員に告白しました。
I am very happy that you found me from among many members. My name is Sato.It's been about three years since I told a server at a cafe in Shibuya how I felt and she turned me down. She had an appearance similar to the Pikachu. I love ladies look like Pikachu. I used to go to the cafe during my lunch breaks. One day, I asked her if she can see a picture-story show, which I made, featuring a cat. I tried to suck her into my world-view in a high-handed manner using the picture-story. I was desperate back then. Finally, I told her my feeling as I had a live on Twitter.
Unfortunately, I'm not able to reverse a refund. We're required to process all refunds to the original payment method used for the order. If you have another card with the same issuing bank, the bank can usually apply the refund to your other card. If you don't have an account with the bank anymore, they'll issue a refund check to you. Please get in touch with the bank to ask about the options available. If you'd prefer, I'd like to issue you a promotional certificate for that refund , Please let us know which option you'd prefer. You'll see the available promotional balance on your account (no codes to redeem) the next time you order an item shipped and sold by Amazon.com
申し訳ございませんが返金を違う形でお返しすることはできません。ご注文の際に利用された方法でのみの返金となります。もしあなたが同じ銀行から発行されたカードをお持ちの場合、銀行は他のカードへ返金を移行する事ができます。もしあなたがその銀行の口座をお持ちでない場合は、銀行は返金小切手を発行します。もし希望されるなら、返金分の今後利用できるギフト券を発行することもできます。ご希望の返金方法を連絡してください。次回Amazon.comにて商品発送、販売された際に購入可能残高をあなたのアカウントにて確認する事ができます。(引き換えにコードは必要ありません)
I want to make also carbon parts for the baja. Can I have the dimensions of the roll cage? Length, wide, hight. I will the dimensions of the roll cage with the X in the rear. Thanks for the informations for the tires , but at the moment I don t need them. I have not enougt money today because I have buy the Kyosho Inferno . Your chassis, is it carbon? What is your profssion? I am at school because I am 14 years old. If I change the chassi in the scorpion race chassi and I change the chassi plate in to carbon of TGN and I change the front chassis A brace in to carbon of TGN doesnt the balance point come to high. How mutch money have you allready invested in tuning parts and parts for your car in this moment.
Baja用のカーボンパーツも作りたいと思っています。ロールケージの寸法を教えてもらえませんか?長さ、幅、高さなど。リアのX付きロールケージの寸法になります。タイヤの情報ありがとうございました。でも、今は必要ありません。今は”Kyosho Inferno”を購入したのでお金が無いのです。あなたのシャーシはカーボンですか?あなたはどんなお仕事をされているのですか?私は14歳で、学生です。スコーピオンレースのシャーシに換え、TGNのカーボンにシャーシプレートを換え、固定しているフロントシャーシAをTGNのカーボンに換えたら平衡点が高くなりますか?今現在で、チューニングとパーツの購入にどれ位お金を費やしましたか?
とりあえず○○を3個欲しいです。この分のペイパルのインボイスを送ってください。遅くとも24時間以内には支払います。xxxx5個はいつでしたら手に入るのでしょうか?近いうちに手に入るのでしたらまた購入したいです。返事お待ちしております
For now, I need three units.Could you send the PayPal invoice for this order? I will pay you within 24 hours.Could you tell me when you can have 5 ****?If you can have them in soon, I'd like to purchase them.Look forward to hearing from you.
ご連絡を頂き大変驚きました。まだお品がお手元に届いていないんですね!すぐに追跡番号で状況を確認しましたが、三日前にご連絡頂いた時と全く変わっていません。念のために日本の郵便HPからも確認しましたが、やはりバンクーバーで止まったままとなっています。そちらからカナダの税関に問い合わせることは可能ですか?海外販売をしている知人たちに相談をしたところ、税関でピックアップされた荷物が、その後の引き継ぎ不足のため、一ヶ月近く部屋のすみにつまれたままになっていたという事例を聞きました。
I was very surprised to read your e-mail.So you haven't received the item(s) yet, have you?I immediately checked its tracking number, but it is still in the same condition when you e-mailed me three days ago.I checked with the JP Service HP just to be certain, but it showed that the item(s) is(are) still in Vancouver.Is it possible for you to contact customs service in Canada?I asked people who run international sales, and they told me that there are some cases that some items, which are picked up at customs service, had been kept there nearly a month because of a lack of assumptions.
YTG is bringing acting classes back to Kansai!Acting Power instructor AW will be joined this time by YTG voice instructor GR.Acting Power is a compressed version of Andrew's longer Acting classes, and will teach students the most important elements of the craft. Photo: Instructor AW poses with the students from 9月.Voice Class is a compressed version of GR's longer Voice & Speech classes, and will help students discover their own unique voices and how to use them in interesting ways.The DoT is suited for all levels, beginner or more advanced. Theatre training is like an onion: there's always one more layer. Returning students will find new depth as they re-explore the techniques they learned last time.
YTGのアクティング・クラスが関西に戻ってくる!YTGボイス・インストラクターGRにより、アクティング・パワー・インストラクターのAWが今回参加予定。アクティングパワーとは、アンドリューの長いアクティングクラスを要約したバージョンで、クラフトの最も重要な要素を生徒に教えてくれます。写真:9月にインストラクターAWが生徒達とポーズをとっている時のものです。ボイスクラスは、GRの長いボイス&スピーチクラスを要約したバージョンで、生徒独自の声を見つけ、それをどのようにして使いこなすかを導いてくれます。DoTは、初心者からアドバンスレベルまでどのレベルにも対応しています。シアタートレーニングは”玉ねぎ”のようなもの:いつも、更なる層がある。再び参加する生徒達が、前回学んだテクニックを再び探検する事により、更なる深みを発見できるでしょう。
Hello, we can send you a document from DHL but on this you can´t see that because we wrote it afterwards manuell on it. So please decline the acceptance. We can´t do anything
こんにちは、DHLからの書類をお送りすることはできますが、マニュアルはその後書かれたものですのでその書類には記載されていません。ですから、これ以上は何もできませんので、どうか承諾を拒否してください。
We do have one of this color in the Cody Store if you would like to contact us to order it at . The order would require a credit card and could not be paid for with PayPalIf you should decide to purchase an alternate item, we would be happy to reduce or prorate the surface shipping chargesWhen placing your new order, simply add a note to the order instructions located on page 2 of placing your order and we will adjust the shipping before it ships. Your note can read, "prorate shipping as noted in my customer file"Because we offer great deals on great brands, we often have limited quantities. The result is that popular sizes and colors can sell out quickly, and sometimes we are unable to restock sold-out items.
もしご注文されたい場合、Cody Storeにこちらの色が一点ございます。ご注文はクレジットカードが必要であり、PayPalでの支払いはできません。代わりに他の商品をご希望される場合、陸便送料の価格を減額、または比例配分させていただきます。新規のご注文をされる場合、あなたのご注文の2ページ目にある注文指示(order instructions)の欄に注意書き"prorate shipping as noted in my customer file"を付け加えていただくだければ発送前に送料を訂正させていただきます。多くのブランドを数多く取引させていただいておりますので、数量に限りが出てしまいます。人気の高いサイズ、色はすぐに売り切れの状態になり、時々売り切れ商品を再買い入れが難しい実情がございます。
Please keep in mind to ourpolicy, which can be read underthe shipping and payments tab inthe auction, we normally havea $20cancellationfee but I am willing to cut this fee all the way down to $3which is enough tocover the refund fee that PayPal chargesme, along with a fewother eBay fees.All I ask inreturn is PositiveFeedback with 5 stars, and I will do thesame for you.By leaving Positive Feedback with 5stars, you will also beentered intoa poll for achance to win a $100 gift certificate to mystore.
こちらのオークションの発送・支払いタブに記載されている我々の規則をご確認ください。通常は20ドルのキャンセル料がかかりますが、こちらの3ドルにさせていただきます。これにより、PayPalからの請求分とeBayの手数料分の返金分をカバーする事ができます。私がお願いしたいのは、5スターのフィードバックです。私もあなたに対し同じようにさせていただきます。5スターのフィードバックを残す事により、あなたも私のストアの100ドル分のギフト券に当選するかもしれません。
Check out the puzzle above and count all of the times you can find the word LICORICE and then send an email to Clifford@moosejaw.com with your answer and you'll be entered to win 40 lbs of licorice. We'll also hook you up with 500 points. For real. The winner will be announced on Facebook on Valentine's Day. How cute. Oh, and there's lots of stuff on clearance so go check it all out:
上のパズルを確認して、”LICORICE”を見つけた回数を” Clifford@moosejaw.com ”までメールしてください。40ポンドの”licorice”が当選するかもしれません。当選者はバレンタインディに発表されます。可愛いですね。それと、多くの商品がセールになっていますのでそちらも確認してください。
Let me count the heads will get this sorted early this week after I get refund for titliest headsI can do the RBZ P fairway woods for $225 each plus shipping. So if you just needed one of each loft, the total would be $495 shipped. These heads are in the shrink wrap and come with headcover. The size is 170cc on these heads.
タイトリスト・ヘッドの返金を受け取ったあと、今週頭に分類されるヘッドの数を確認させてください。RBZ Pフェアウェイウッドは各225ドル、送料別で提供できます。ですから、もし各ロフト一本ずつを希望される場合、送料込みで495ドルとなります。これらのヘッドは収縮包装され、ヘッドカバー付で発送されます。これらのヘッドのサイズは170ccです。
I have been very busy with the race and the clean-up after.I took many pictures of the raptor body before it raced in Parker.I will send them to you soon. They should help you with the model build. We did great in Parker with the new truck, 2nd overall... the #9 truck broke 40 miles from the finish.. drive shaft broke... took out transmission cooler lines.More to come as I have time!TAKE CARE!
レースと後片付けで忙しくしておりました。Parkerでのレース前に、ラプターの車体の写真を何枚か撮りました。近いうちに送ります。モデルの組み立ての役に立つと思います。Parkerの新しいトラックでの出来は上々でした。全体で2番目・・・#9トラックはゴールまで40マイルで壊れてしまいました・・・ドライブシャフト損傷・・・トランスミッションクーラーライン取り外し。時間があるのでもっと楽しみます!じゃあまた!
私はあなたが取り扱っている商品をショップで大規模に販売しています。あなたのショップはebayで見つけました。ebayで購入しようかと思いました。しかし、私は将来永続的に仕入れ取引のできる業者を探しています。Garmin Edge 810の仕入れ先を探しています。そして、Garmin Edge 510 も発売されたら仕入れます。2個買ったら1つあたりいくらになりますか?支払いはPayPalでお願いします。他にも仕入先を探していますので早く回答していただくとありがたいです。
I sell those items, which you carry, at my shop on the large scale.I found your shop on eBay.I thought of buying from you on eBay, but I'm looking for a vendor that I can do business on a permanent basis in the future.I'm looking for a vendor for Garmin Edge 810 as well, and I want to buy Garmin Edge 510 when they come to market.Could you tell me how much will be per unit if I purchase two units?May I make a payment via PayPal?May I expect your prompt response since I'm looking for other vendors as well?
You have authorized me to sue Mr Cory and courier company for the sum of fifty thousand united states dollars for breech of agreement, damage of company management and mental damage.
私はあなたに、Cory氏と運搬業者に対し、契約違反、また企業の運営上の損害、精神的苦痛を理由に50,000米国ドルの損害賠償を訴える権限を与えられました。
はじめまして****と申します。私は、日本で小売業(アマゾン・ヤフーオークション・バイマなど)を行っています。***の商品は日本で、とても需要が期待できる商品を作っています。私は、XXXの商品にとても興味があり、私のショップで販売し売り上げを高上したいと考えています。無理なお願いかも知れませんが、XXXの商品を卸価格で販売して頂くことは、出来ないでしょうか?もし、可能であれば、取引条件等詳しい詳細を教えてください。よろしくお願いします。
Hello,My name is *****.I run a on-line retail business, at such as Amazon, Yahoo-Auction and Buyma, in Japan.****'s products are expected to be high demand in Japan.I'm interested in XXX's products, and I'm thinking of selling them at my shop, and hopefully it helps me get increased sales.I hate to impose, but could you possibly sell me XXX's products at wholesale prices?If it's OK with you, could you tell me business conditions and so on?Thank you in advance.
1.こんにちは。日本にすむ(名前)といいます。この商品の発送は、いつになりますか?ご返信お待ちしております。2.こんにちは。福田さんに、条件等、すべて伝えました。商品を送りたいと思いますが、送り先等を教えてもらえますか?よろしくお願い致します。ありがとうございます
1. Hello,My name is *****, and I live in Japan.Could you tell me when the shipping will be?Look forward to hearing from you.2. Hello,I have talked to Mr./Ms. Fukuda about conditions and all.I'd like to ship items, so may I have the shipping details?Thank you in advance.
I just now received your contact about the Usubata, it is exactly what I am looking for; sadly I realize it is likely sold. Please send me a reply so I know I've gotten through. I tried to respond to your message through eBay, then through the limited email eBay allows four or five times only to get an error message. I think my fingers will cramp is I receive another message as to why my message couldn't be sent...I am EVER so VERY SORRY About the DELAY!!!!!Will tell you more once I know I've contacted you!Sincerely Yours,
薄端に関するあなたからの連絡を今受け取りました。まさに私が探していた物です。ただ売れてしまったようなので残念です。ちゃんとあなたにメールが届いているか確認したいので、(こちらのメールに)返信してください。eBayを通してあなたのメッセージに返信しようとしたのですが、eBayはメールの制限がある為4、5回までしかやり取りができません。その後はエラーメッセージが出てしまいます。メッセージが届かないというメッセージをまた受け取ったら、指が痙攣をおこしてしまうでしょう・・・返答が遅れてしまって、本当に本当に申し訳ありません。もし、ちゃんとメールが届いているという確認ができましたら、もう少しお話させていただきます。よろしくお願いします。