ご連絡ありがとうございます。あなたとビジネスができて嬉しいです!特に日本でアメリカ版のPS3が人気です。あなたに日本の商品を送ること可能ですよ。問題ありません。私が欲しい商品をリストアップ致しましたので、お見積もりお願い致します。The Amazing Spider-Man(3個)Batman: Arkham City~ Game of the Year (5個)MLB 12: The Show (3個)LEGO Pirates of the Caribbean(3個)
Thank you for your reply.I am very happy doing business with you!Especially, American version of PS3 is very popular in Japan.I have no problem shipping you some Japanese products at all.I made a list of all the products what I need, so could you provide an estimate for them?The Amazing Spider-Man ; three unitsBatman: Arkham City~ Game of the Year ; five unitsMLB 12: The Show ; three unitsLEGO Pirates of the Caribbean ; three units
Call of Duty: Modern Warfare 3(3個)Dead Space US(20個)Dead Space 3 PS3(20個)Dead Space 3 Xbox(20個) Dead Space 2 ps3(5個)Aliens: Colonial Marines ps3(5個)Aliens: Colonial Marines xbox(5個)Prototype US(10個)Aliens vs. Predator ps3(10個)宜しくお願い致します。
Call of Duty: Modern Warfare 3 ; three unitsDead Space US ; twenty unitsDead Space 3 PS3 ; twenty unitsDead Space 3 Xbox ; twenty unitsDead Space 2 ps3 ; five unitsAliens: Colonial Marines ps3 ; five unitsAliens: Colonial Marines xbox ; five unitsPrototype US ; ten unitsAliens vs. Predator ps3 ; ten unitsThank you in advance.
返信ありがとうございます。商品はフロリダに送って下さい。支払いにはPayPalを使います。お取引可能であれば、最初は20個購入します。送料を含んだ価格で1個85ドルで購入出来ませんか?日本で半年以上継続的に売れている商品です。条件さえ良ければ継続的にあなたから購入します。よいお返事をお待ちしております。
Thank you for your reply.Please ship it to Florida.I will make a payment via PayPal.If we can make a deal, I will purchase 20 units at first.Could you do $85.00 each includes shipping?This item has been continuously selling well for more than 6 months in Japan.If the conditions are right, I'd like to buy them from you on an ongoing basis.Look forward to a favorable reply.
○○様ご連絡が遅くなってしまって申し訳ないです。遅くなりましたが、先日写真集を受け取りました。想像していた以上に素敵な写真集に本当に驚いています。特に写真集を入れているケースが素敵です。ケースを開くとき私はとてもワクワクしました。頂いた写真集を私がお世話になっているギャラリーのディレクターに見せたところ、とても気に入っておられ、ギャラリーに併設している書店で2~3冊でよければ販売したいと言っておられます。もし興味があればディレクターに話を通してみますがいかがですか?
Dear ****,Sorry for this late response.I've received a photo album the other day.What a nice work you did on the photo album! I'm very impressed. Especially, the case is excellent!!I got so excited as I opened the case.When I showed it to the director of the gallery where I am indebted to, he/she loved it so much. Therefore, he/she wants to sell some at a book store which attaches to the gallery.If you are interested in, I will talk to him/her.
返信ありがtとうございます。私が興味がある御社の商品番号は〇です。念のため御社のHPの製品のURLを下記に記載します。ご検討をして頂ければと思います。
Thank you for your reply.The item number for the product which I'm interested in is ******.Just to be safe, the following URL is for the products from your HP.Thank you for your consideration.
Working on it now. Did you need any of the items below? I can do the "TOUR X100 USA or Europe" for $150 per set and the "Grafalloy blue" for $45 per shaft VERY GOOD DEALS>For you and you only I can do the "Tour flighted 95 project x" for $165 per set they will sell for $303 per set and even "Callaway golf" will pay $220.00. "Bi matrix" will cost you $45 and they sell for $80 Let me know.
ただ今取り組んでいる最中です。下にある商品で必要な物はございましたか?"TOUR X100 USA or Europe"は各セット150ドル、 "Grafalloy blue"は各シャフト45ドルで提供させていただきます。お買い得です!あなただけの特別価格です。"Tour flighted 95 project x"を各セット165ドルで提供させていただきます。これらは各セット303ドルで売れます。"Callaway golf"でさえも、220ドル払うでしょう。"Bi matrix"は45ドルで提供します。こちらは80ドルで売れます。連絡お待ちしております。
再度言いますが、商品は届いていません。今月3日に、paypalの支払いは、済んでいます。発送した証拠を出せないなら、支払ったお金を、全額返金して下さい。迅速な回答をお願いします。eBayで、補償手続きを取りたいので、手続きを教えて下さい。ケースを開いたところ、サイト上にセラーが入金処理をしていないとのメッセージが出ていますが、意味がわかりません。支払い手続きは済んでいます。paypalにも確認済みです。セラーはもうeBayにいないようなので、これは計画的な詐欺と思います。
I tell you again that I haven't received the item yet. I completed my payment on 3rd of this month. If you can't show me the proof of the shipment, please refund me the total amount.I'd like to request the compensation to eBay, so please tell me the procedures.When I opened the case, there was a message on the site said that the seller hasn't completed the payment process.Could you explain to me what it means?I have completed my payment, and I have checked with PayPal as well.The seller on eBay has gone; therefore, I believe it was a planned fraud.
以上のご提案させていただいた計画変更に関するご意見は、2週間以内に以下の連絡先までご連絡ください。
If you have any comments about the program change proposal above, please contact us at the following contact information within two weeks.
こんにちは。私は電子送金にてすでに支払いを済ませました。支払いを終えた後に、すぐに電子メールをしたのですが届いていませんか?支払い内容をすぐに確認してください。私達はあなたから商品が届くのをとても楽しみにしています。なるべく早急に日本まで送ってください。梱包は丁寧にお願いします。今後もあなたから購入し続けますので、良い関係を築いていきたいです。よろしくお願い致します。
Hello,I have completed my payment by wire transfer.Have you received my e-mail which I sent you then?Please confirm my payment immediately?We look forward to receiving the item(s).Please ship it/them ASAP with special care.We will continually purchase from you, and we are hoping to develop a good working relationship with you.Thank you in advance.
The adventure camera brand is "EPIC." They have not been sold in Japan yet.The company that makes them comes from the outdoor and hunting markets. Theyhave been making wildlife cameras for years. Now their wildlife cameras arealso being used for security.The company's website is www.gsmoutdoors.comHere is the link for the Epic cameras: http://www.gsmoutdoors.com/epic/As you can see, in addition to the cameras, they also sell a variety ofmounts.The Stealth Cam has been very popular lately, especially for home andbusiness security. It includes "No Glo" technology so that the IRillumination at night is not visible to the naked eye at all-there is noflash or other visible effect.
アドベンチャー・カメラのブランド名は”EPIC”です。まだ日本では発売されていません。製造している会社は、アウトドアやハンティングの市場から来た会社です。その会社はもう何年もの間、ワイルドライフ・カメラを作り続けています。現在は、その会社のワイルドライフ・カメラがセキュリティにも利用されています。会社のウェブサイトは、www.gsmoutdoors.comです。Epicカメラのリンクはこちらになります:http://www.gsmoutdoors.com/epic/見てお分かりのように、カメラに加え様々な架台も取り扱っています。”Stealth Cam”は近年とても人気の商品となっており、特に家庭、ビジネスのセキュリティ用として人気があります。この商品には”No Glo”テクノロジーが含まれており、夜間の赤外線イルミネーションは裸眼では見ることができません。フラッシュ等の目に見える効果は使用されておりません。
Dear Suzuki,Thank you for your email the samples are still on going and the sample will be done by next week. I will wait your new account. If you don't mind i suggest to inquire at Fedex courier because mostly our client used Fedex because they cheaper than DHL. Many thanks and warm regards to you Suzuki.Very truly yours,Jess
鈴木様、メールありがとうございます。サンプルはまだ継続中で、来週には終了します。あなたの新しいアカウントを待っております。もしよろしければ、FedExに問い合わせていただけますでしょうか?DHLよりも価格が安いので、私どもの顧客の多くはFedExを利用しております。誠にありがとうございます。敬具、ジェス
今、PayPalに問い合わせたところ、問題なく取引自体は完了しているとのことです。取引画面のスクリーンショットを添付してお送りしますので、ご確認下さい。
I just checked with PayPal, and I confirmed that the transaction itself has been completed.I will attach the screenshot of the transaction page, so please find it.Thank you.
Thank you again for your Prompt response. You made my day, Thank you, and I do deeply apologize for your frustration, Listing on E bay changed big time, it was an honest mistake since eBay forces you to list from their catalog, and if you forget to check one box! it will do whatever there is in their catalog, however, the mistake is mine, so I will go ahead and request the revising process and will be more than happy to refund you the amount that you specified. I THANK YOU :)Please attach a copy of your receipt or order confirmation from Amazon so that I may assist you better.Thanks for your support!SMS Audio Support Team
再び迅速な対応をしていただき感謝いたします。あなたのお陰で助かりました。ありがとうございます。と同時に、落胆させてしまったことをお詫び申し上げます。eBayによりますと、大きな変更があったようです。eBayが彼らのカタログから投稿するよう指示した為に起こった悪気の無い間違いであったと理解しております。それにうっかりひとつのボックスを確認しなかったとしたら、カタログのある物の中から選ぶ事になります。しかしながら、今回の間違いは私のものです。ですから、訂正要求を申請し、もちろんあなたが要求している金額を返金させていただきます。あなたに感謝いたしております。あなたのレシートをコピー、またはAmazonからの注文確認票を添付してください。そうすれば、より良いアシストができると思います。ご協力を感謝いたします。SMS Audio Support Team
taylormade Headの返金分($3,045)をtitleist Headの支払いと相殺してください。お客様からtitleist Headの返品を待って、全て揃ったら来週末にそちらへ発送する予定です。EMSの返品送料もお支払いください。発送後、金額をご連絡します。"NEW Project X 95 TOUR FLIGHTED"は間違いなく本物ですか?True Temperの納品書は同梱されますか?今後、偽物の疑いがあった場合、あなたと取引を考えさせてもらいます。
Could you balance out the refund ($3,045) for the taylormade Head and the payment for the titleist Head?I'm waiting for the titleist Head from my costumer, so I will ship them out all together on next weekend once I receive it.Please cover the return fee as well. I will let you know the amount once I have them shipped.Are you sure that the NEW Project X 95 TOUR FLIGHTED is real?Did you put the delivery slip from True Temper in the box?If we have another questionable deal like this, I will reconsider about our business.
あなたは以下のブランドを仕入れることができますか?メーカーAメーカーBメーカーC1.すぐに仕入れることが出来るもの、2.メーカーに問合せてくれるもの、3.仕入れることが出来ないもの上記3つに分けてご返信下さい。どのブランドも日本で非常に人気があります。仕入れ可能であれば、どれも継続的かつ、まとまった取引量になります。良いお返事をお待ちしております。
Could you possibly get the following brand products?メーカーAメーカーBメーカーC1. Could you tell me which brand you can get right away?2. Could you tell me which brand you may be able to contact with?3. Could you tell me which brand you aren't able to get products from?Could you please put those three brands into categories above? Those brands are very popular in Japan.If you can have them in, I'd like to continue to purchase them in bulk.Look forward to your favorable reply.
なるほど、ペイパルの手数料をこちらが負担してしまうと、一個145ドルくらいになってしまいます。その値段だと、現在の市場の流れを考えるや、ライバルの多さを考慮すると、私は赤字になる可能性があります。できれば、ペイパルの手数料はそちらで負担してくれませんか?okしてくれれば、すぐに支払います。私はあなたとこの先も長いビジネスのお付き合いをしていきたいと思っています。なんとか宜しくお願い致します!
Well, if we have to pay PayPal fees, the price would be around $145.00 each.In that case, I may fall into the red because of the current trends in the market and a large number of rivals.Therefore, could you please cover those PayPal fee?If it's OK with you, I will make a payment immediately.I'd like to continue our business relationship for many years to come.Thank you in advance.
多くの人は人前で話すことを嫌い。私ももちろん、その一人です.あいにく、目の前に自分の名前さえおぼられないぐらいです。同時に良い機会になると思いました。誰にでも生い立ちがあるといわれている。私はMA州からきました。MA州の国民としては自分のおくのアイデンティティから来ました。自分の価値観は:intimacy感情的親密さ.growth 成長mercy慈悲の心humor:ユーモア. たぶん、人々にとってはユーモアは変な回答ですが つらい時、心配している時、 ユーモアは大事だとの意見をもちています。ただ、私はからかいたい気分ですが気持ちを傷づたくない、他人に愛情を伝えてほしい方法です。将来の希望はます、日本語のスキルを伸ばして行きたいと思っています。私はぜんぜん自身がありませんが能力の信念を持って進み続けりますつぎ、終生変わらぬ心豊かな友情を結ふりたい最後に神殿に結婚して、おきいな家族を作りたい最後は、最近、考えていることですが、政界で、日本でも、魂をなくした人がおおいと思います。少なくとも、負けている人、困った人に対する尊敬と希望を与えたったほがいいと思います。理由は人ごとに価値があります。それと、例えば、もし、この人は人間に化けたJesusはあなたにテストしたいを想像してみよう。他人に見捨てることはできないと思います。最近にこれ以上の考えをやってみたいです。
多くの人は人前で話すことを嫌い。私ももちろん、その一人です。*多くの人は人前で話すことを嫌い。私ももちろん、その一人です.あいにく、目の前に自分の名前さえおぼられないぐらいです。*(Sorry, I can't understand what you're trying to say. It sounds like; Unfortunately, I can't even remember my name in front of me.) 同時に良い機会になると思いました。*同時に、良い機会になるとも思いました。誰にでも生い立ちがあるといわれている。*誰にでも生い立ちはあります。私はMA州からきました。MA州の国民としては自分のおくのアイデンティティから来ました。*私はマサチューセッツ州出身です。マサチューセッツ州民としてのアイデンティティを持ち続けています。自分の価値観は:*自分が大切にしている価値観は:intimacy感情的親密さ.:親密さgrowth 成長:成長mercy慈悲の心:慈悲の心humor:ユーモア. たぶん、人々にとってはユーモアは変な回答ですが つらい時、心配している時、 ユーモアは大事だとの意見をもちています。ただ、私はからかいたい気分ですが気持ちを傷づたくない、他人に愛情を伝えてほしい方法です。*ユーモア。ユーモアとは変な回答だと思われる人もいるかもしれませんが、つらい時でも、不安な時でも、ユーモアを持ち続けるべきだと私は考えています。ただ、人をからかったりするのは好きですが、傷つけないように気をつけています。他人に愛情を伝えたいのです。将来の希望はます、日本語のスキルを伸ばして行きたいと思っています。*将来の希望は、まず日本語のスキルを伸ばすことです。私はぜんぜん自身がありませんが能力の信念を持って進み続けります*自信はありませんが、自分自身の能力を信じて努力し続けていきたいです。つぎ、終生変わらぬ心豊かな友情を結ふりたい*次に、終生変わらぬ深い友情を築いていきたいです。最後に神殿に結婚して、おきいな家族を作りたい*それと神殿で挙式を上げ、大家族を築きたいです。最後は、最近、考えていることですが、政界で、日本でも、魂をなくした人がおおいと思います。*最後は、最近考えている事ですが、日本の政界も魂をなくした政治家が多くなったと感じています。少なくとも、負けている人、困った人に対する尊敬と希望を与えたったほがいいと思います。*立場の弱い人、困っている人に対し、もっと尊敬と希望を与えるべきだと感じます。理由は人ごとに価値があります。*理由は人それぞれです。それと、例えば、もし、この人は人間に化けたJesusはあなたにテストしたいを想像してみよう。*例えて言うならば、誰かが実は人間の姿に形を変えた神様で、実は彼はあなたをテストしているのだと想像してみたください。他人に見捨てることはできないと思います。*他人を見捨てる事ができなくなると思います。最近にこれ以上の考えをやってみたいです。*最近強く感じるのは、この考え以上の事をやってみたいという事です。
Hi, I went on line and it tells me that Express mail International Flat rate padded envelope is 38.00 to Japan plus insurance makes it 3.50 more than the small priority box. Insurance is 27.75 It is packaged already in the small box, and the cheapest safe delivery to you. I hope this is ok and I will get it in the mail today.
こんにちは、オンラインで調べたところ、クッション封筒での国際エクスプレスメールの日本までの均一価格は38.00で、保険を加えると小さいプライオリティボックスよりも3.50高くなります。保険は27.75です。既に小さい箱にこん包されていて、これが一番安くて安全は発送方法となります。これでよろしいでしょうか?本日発送する予定です。
I can get NEW Project X 95 TOUR FLIGHTED steel 5.0-5.5-6.0-6.5 nobody hasthese yet except tour players. IF you want to use your money towards thesewe can do it as well. These will sell very well and they will not bepublicly released till March. They will come to you straight from TrueTemper.By the way, Titleist does not want the sell of any tour heads to happen justso you know. They always deny any tour heads as being real. They do notwant them on the open market just so you know.However, if you feel as you need to return please do so and I will credityou upon their arrival I appreciate your business too much to make you madin anyway. I always have you back./
新しいProject X 95 TOUR FLIGHTEDスチール5.0-5.5-6.0-6.5を入荷できます。ツアープレーヤー以外は使用した事のない商品です。これらの商品を購入されたいのでしたら、受けたまわります。これらはよく売れますし、3月までは一般に公表されません。True Temperから直接あなたのところへ渡ります。ところで、お耳に入れておきたいのですが、Titleistはツアーヘッドの販売を望んでおりません。ですから、彼らはいつもツアーヘッドが本物であることを否定します。彼らは、それらの商品が一般市場に出回ってほしくないのです。それを知っておいて頂きたいのです。しかしながら、もし返品を希望されるのでしたらそうしてください。返品商品を受け取り次第、代金をクレジットとさせていただきます。私どもをご利用いただきありがとうございます。あまり気になさらないでください。またのご利用をお待ちしております。
Rose Buds and Rose Petals is the same item code, therefore on the invoice it always is mentioned rose petals. But if should be as you ordered, I forwarded your request to my colleagues in the stock !Chocolate:The supplier of sesam gave the information that sesam is not from the 2 mentioned farms.Strawberry, raspberry: unfortunately we do not have an analysis on radioactivity. Attached please find those analysis which is available.Ginger: we have an analysis on pesticide, please find it attached
バラの蕾と、バラの花びらは同じ商品コードです。ですから、インボイス上には通常バラの花びらと表示されております。しかし、あなたが注文した商品です。あなたのリクエストを私の同僚に転送しておきました!チョコレート:Sesamのサプライヤーからの情報に夜と、Sesamは述べた2つの工場からのものではありませんでした。ストロベリー、ラズベリー:申し訳ございませんが、放射線に関する分析はございません。手元にあるこれらの分析結果を添付いたしましたのでご覧ください。しょうが:農薬に関する分析結果を添付いたしましたのでご覧ください。