Not a problem so you are canceling the other two orders?Since I will be offering it to other customer this week. I want to make sure.
問題ございません。では、他の二つの注文をキャンセルされるのですか?こちらの商品を他のお客様に提供するので、確認させていただきたかったのです。
Unfortunately, we are unable to process your order at this time, and yourorder has been placed on hold. The reason for this hold is that youprovided us with a United States billing address for an internationallyissued credit card. To avoid order cancellation, we require the correctbilling information for all orders placed.Please be advised your order will be held for 3 days. If we do not receivethe correct international billing information from you within the 3 days,your order will be canceled. At your earliest convenience, pleaserespond to this email with your updated information, or give us a call.We can be reached at 702-943-7677.
申し訳ございませんが、現在あなたの注文の処理ができなくなっており、保留中とさせていただいたおります。この保留の理由は、海外発行のクレジットカードに対しアメリカ国内の請求先住所を掲示されたためです。注文のキャンセルを避ける為、ご注文いただきました全ての商品に対し正しい請求先情報を要求させていただきます。あなたのご注文は3日間保留されます。3日以内にあなたからの正確な海外請求先情報がない場合、あなたのご注文はキャンセルとなります。できるだけ早く、更新情報をこちらのメールに返答していただくか、702-943-7677までお電話ください。
You can also log into the "My Account" section of the website and update yourbilling address from the site. Please be sure to enter the address in theformat below. After updating it, you can contact us by email to let us knowthat it has been corrected. * Enter your street address on Address Line 1. * Enter your City, County or Provience, and Postal Code on Address Line 2. * Enter your Country for the city. * Enter AA for the state. * Enter 11111 for the zip code.
または、ウェブサイトの”My Account”セクションにログインし、請求先住所をサイトから更新していただく事も可能です。必ず以下のフォーマットにて住所を入力してください。更新後、訂正がすんだことをメールにて連絡してください。*”Address Line 1(アドレス1行目)”に道の名前を入力してください。*”Address Line 2(アドレス2行目)に市町村名、郵便番号を入力してください。*国名を入力してください。*州名をAAと入力してください。*郵便番号を11111と入力してください。
Applicant Acknowledgement and AgreementOrder, Cancellation and Return Policies (Important - please review this section carefully)Due to the collectible nature of some of the products we sell, we cannot guarantee availability of items, exact ship dates, action figureassortment breakdowns, packaging or product variations, or exact quantities available to sell. We reserve the right to limit quantities sold.We reserve the right to refuse any sale. Product specifications, prices and ship dates are subject to change and availability without notice.Buyer consents to all products having an indefinite ship date extension beyond the original estimated ship date. Orders may not be modified.
申込者の確認と承諾注文、キャンセル、返品の決まり(重要-このセクションをよく読みなおしてください)我々が販売する商品の中には収集が困難な物もございますので、商品の取り寄せ、発送日の特定、アクションフィギアのセットの内訳、こん包、商品のばらつき、販売できる数量などを保証することができないことがございます。私どもは、販売商品の数量を限定する権利、販売を拒否する権利を所有しています。商品の仕様、価格、発送日などをお知らせ無しで変更することがございます。また、商品の取り寄せができなくなる場合もございます。購入者は、全ての商品に対し、発送推定日を大幅に超える限定されない発送日に発送される事に同意します。数量の変更、またはキャンセル商品でない限り、注文の変更はしません。
Part of our Contract with Rimowa is that wen'ger Not allowed to sell Rimowa to Japan.So we are sorry about that, but we can't sell You Suitcases.
Rimowaとの契約の一部に、日本にRimowaを売ってはならないとある。ですから、申し訳ございませんがあなたにスーツケースを売ることはできません。
夜遅くまで対応してくれて有難う。ペパーミントの手袋と靴下の商品本体は必要ないですが、ギフトショーで展示するので、箱のみ必要です。フライトは28日ですよね。その後の便では、ギフトショーに間に合いません。ペパーミントの交換品の在庫が少しでもあれば、フライト前に(間に合うのであれば)箱の中身を交換してください。在庫が足りない分は空箱で結構です。在庫が全くない場合は中身を取り出して、空箱のみ送ってください。その際、空箱は潰れてしまうので、たたんでまとめてください。
Thank you for dealing with me far into the night.I don't need peppermint gloves and socks, but I need their boxes because I will display them at a gift show.The flight schedule is on 28th, isn't it? It will be too late after that.Therefore, if you have some peppermint replacements in stock, could you replace them before the flight if you can make it? The rest of them could be just empty boxes.If you don't have any of them in stock at all, please send me just empty boxes.In that case, could you fold and band them together?So they won't be crashed.Thank you.
Thank you for your interest in my products. However, most of my products are closeouts. As such i can not insure that products will be available. My inventory accounts are usually correct. I would be happy to offer bulk discounts as i have stock so if you see something you like let me know and I will see if I can work you a deal.
私の商品に興味を寄せていただきありがとうございます。しかしながら、私の商品のほとんどが見切りバーゲンセール品となっておりますので、在庫の保証ができません。私の商品一覧表はたいてい正確です。もし在庫がある商品でしたら、もちろん大量購入ディスカウントさせていただきます。気に入った商品がございましたら連絡ください。検討させていただきます。
You earn 10 points for every dollar you spend on Moosejaw.com or at our shops (5 points for discounted items). That's like getting 10% back to spend on MoosejawRewards.com. So if you get a $200 jacket at Moosejaw.com you can turn around and get a $20 tee at Moosejaw Rewards. You are signed up and earn points automatically when you make a purchase and give your email address. For full program info,see: Rewards Program Details
Moosejaw.com、または我々のショップにて1ドルのご使用毎に10ポイント(ディスカウント商品に対しては5ポイント)を得られます。MoosejawRewards.comで使用できる10%のキャッシュバックを受け取るのと同じ事です。ですから、Moosejaw.comにて200ドルのジャケットを入手された場合、Moosejaw Rewardsで20ドルのT-シャツを購入する事ができるのです。購入される際、Eメールアドレスを教えていただければ、自動的に登録され、ポイントを得ることができます。プログラム全体の情報につきましてはこちらをご覧ください:Rewards Program詳細
Mainly that you buy from me in the US fakes come out of China. Size of the serial number is most important part. Tour heads are a very hush hush thing in the US and around the world. They are not really actually suppose to exist. I get them off a tour van from Ray Medlin a tour caddie who has caddied for Andy Bean, John Jacobs and such. He buys them cash straight from the guys on tour and sell to me.
あなたは主にアメリカで私から購入しています。偽物は中国から来るのです。シリアル番号のサイズがとても重要になっています。ツアーヘッドはアメリカや世界中でごくごく内々のものであり、それらは存在してはならない物なのです。私はそれらをツアーバンからの物を、アンディ・ビーン、ジョン・ジェイコブなどのツアーキャディをしていたレイ・メドリン氏から購入しています。彼は、ツアー関係者から直接現金で購入し、私に販売しています。
How are you doing?This is Cindy from Shopcuscus at eBay.com and you have ordered two Dakota Watch 8761-2 Knife Clip, Black Dial with our store. And the unique Sales Record Numbers are 20123 and 20126.I am so sorry that there is only one left in stock. Therefore, I am not sure whether you still want this item or not if we could only fulfill one Dakota watch for you. Your prompt reply will be much appreciated for the stock is really limited here.Any other question, you could contact me back anytime.
元気ですか?私はeBay、Shopcuscusのシンディです。私どもから”Dakota Watch 8761-2 Knife Clip, Black Dial”を2点ご注文されています。販売レコード番号は”20123”と”20126”です。申し訳ございませんが、こちらの商品は在庫が1点となっております。この場合(1点のみの購入)、まだこちらの商品をお望みですか?在庫数が限られていますので、至急返答いただけますと助かります。他に質問がございましたら、いつでも連絡してください。
I will get you a quote sent over with all you total cost.
合計金額の見積書をお送りします。
Silver Bow & Floral Decorated Coffee Pot 1880This Antique English Walker & Hall Silver Plated Bow & Floral Decorated Adams Shape and Style Coffee Pot c. 1880 is in absolutely amazing condition with no dents, damage or repairs at all apart from a small base rim dent that could easily be knocked out with a wooden mallet if desired and I mention only for complete item description accuracy.detail in the decorations including raised bows, fluting, bead work and floral decorations are second to none. There are a couple of the smallest areas of plating wear smaller than small fingernail areas. The stunning solid ebony handle and finial are prefect and the inside is in excellent condition also. The hinge is perfect
銀のリボン&花柄の装飾をほどこしたコーヒーポット1880こちらの英国Walker & Hallの銀メッキリボン&花柄をほどこしたアダム型スタイルのコーヒーポット1880年は凹み、損傷、修正もなく素晴らしい状態です。取っ手の下にある小さな凹みに関しましては、木槌を使用していただけば簡単にたたき出しできます。私は、完全な商品の正確な記述のみさせていただきます。浮き彫りのリボン、溝彫り、ビーズ装飾、花柄を含む詳細な装飾は他に例を見ません。爪よりも小さい大きさのメッキの剥げがある箇所が数箇所ございます。素晴らしい漆黒の取っ手とフィニアルは完璧で、内側も最良の状態です。留め具も完全な状態です。
Motohouse 2-piece engine covers are designed to keep your bike oil tight in the event of a crash as well as to give your bike a custom look that will make you stand out in the crowd. All of our covers are 100% CNC machined from 6061 Aluminum billet to give you both great looks and exceptional strength. The patented replaceable stainless steel or aluminum skid plate adds wear resistance in the most vulnerable area and can keep your cover both functional and looking good through multiple crashes. The plate is internally bolted and o-ring sealed so that you don't have to worry about trying to remove bolts with the heads ground off.Note: This cover reuses the stock rubber o-ring and must use an aluminum skid pad.
Motohouse2ピースエンジンカバーは、衝突の際にオイルの漏れを防ぐと共に、人混みで目を引くカスタムルックを作り出すようデザインされています。全てのカバーは100%CNC(コンピューター数値制御)機械で作られており、6061アルミニウム鋼片により素晴らしい外観だけでなく、非常に優れた耐久性を備えています。特許を持つ交換式のステンレス鋼や、アルミニウム滑材はもっも弱いエリアに耐摩耗性を加え、複数の衝突にも耐えうる機能性と良い外観を与えてくれます。プレートは内側から留められ、Oリング密封されているので、ボルトを外そうとしヘッドをつぶす事もありません。注意:こちらのカバーはゴム製Oリングを使用しているので、必ずアルミニウム滑材パッドを使用してください。
I can sell these only if you buy the 80 all together for 84.99 each. With the credit card being issued in Japan we are unable to process international credit cards so payment would have to be made by wire transfer and there is a 20.00 charge for this payment. Since you are going to ship them to Florida there will not be a shipping fee. Please let me know if you need a formal quote for these and I will be more than happy to get you one sent over.
もしまとめて80個を購入していただいた場合のみ、各84.99で提供させていただきます。日本で発行されたクレジットカードによる、国際クレジットカードのプロセスはできませんので、支払いは電信送金にてしてください、その場合こちらの支払いに20ドルの手数料が加算されます。今回はフロリダへの発送となるため送料はかかりません。正式な見積書が必要な場合は連絡ください。喜んでお送りいたします。
I wanted to talk to you about a few things.First, I wanted to see if there were any products in the US that I could buyfor you, as you suggested.Second, I attended CES and saw some innovative products. One of my favoriteswas a small (approximately six cm square by 10 cm tall) Bluetooth speakerthat you can use in an office. It was very neat-you can sync it to a smartphone a stream audio or use it for telephone conferences.Another interesting product was adventure cameras that you can mount onbicycles, or helmets, or cars, and film your adventures. GoPro is theleader, but this company makes good quality products and has been inbusiness for a long time.
2、3お話したい事がございます。まず第一に、あなたが提案されたように、あなたの為に私が購入できる商品がアメリカにあるかどうかです。次に、CESに行ったときに、画期的な商品をいくつか見ました。私が気に入った商品の1つは、オフィスで使える小さい(6cm角で高さが10cmほど)Bluetoothスピーカーです。それはとても優れもので、スマートフォンのストリームオーディオにリンクさせたり、電話会議で使用したり出来ます。他の興味のある商品としては、自転車や、ヘルメット、車などに取り付けて、自分のアドベンチャーを録画することが出来るアドベンチャー・カメラです。GoProが最先端をいってますが、この会社は品質の良い商品を製造しますし、息の長い企業です。
There we other products there as well-some game related, others not. but those were the most interesting to me.Third, I have a partner who films and distributes 3D movies. We have Bikini, horror, nature, etc. and are looking for Japanese distribution. Would you be interested? Not all titles are available for Japanese distribution, and some titles may need to be changed to comply with Japanese law (I do not know). We can offerjust discs, discs and covers, finished product. we can grant exclusives, etc. we are very flexible.You can see that his company is properly licensed to make and sell 3D
ゲーム関係、または関係のない商品もございました。でもこれらのほとんどの商品はとても興味深いものでした。次に、私には、3Dムービーを撮影し卸しているパートナーがいます。Bikini、ホラー、自然映像などがあります。そして、日本の卸業者を探しているところです。興味はございますか?日本の卸業者用に全てのタイトルが揃っているわけではありません。それに、(私は分かりませんが、)いつくかのタイトルは日本の法律に応じて変更する必要があるかもしれません。我々が提供できるのは、ディスクのみ、またはディスクとカバー、それに仕上がった商品です。専売権などの供与も可能です。融通がききますよ。彼の会社は、3Dを製作し、販売する許可をきちんと取得している事を分かっていただけると思います。
Please note that ALL of our items are 100% Authentic and come with a complete set (papers, case, cloth and etc) as provided by the manufacturer.Also, please note that if you place your order now, we have a limited time promotion, where you can safe 10% OFF your entire order if you add prescription lenses. Simply click on the "ADD PRESCRIPTION" button towards the bottom of the screen and select the appropriate options.
私どもが取り扱っている商品は全て本物で、製造業社から提供されている様に、全て揃ったセット(紙、ケース、布等)となっておりますことをご理解ください。また、期間限定販売促進となっておりまして、度つきレンズを購入された場合、今ご注文いただきました合計金額の10%の値引きをさせていただいております。ご注文される場合、スクリーン下方にございます"ADD PRESCRIPTION"ボタンをクリックしていただき、適切な選択肢を選んでいただくだけで結構です。
hello there,i am having trouble shipping the item,booked a courier but it states your post code is not valid for japan,also need to know street name if any,house number,town city etc,sorry,just cant understand the system.hi,sorry for delayed postage,gone today,signature required upon reciept,enables me to track it,took it to the post office with no problems,couriers-nightmare.thanks for your custom and communication.
こんにちは、商品の発送に問題を抱えております。国際速達便会社に問い合わせたところ、あなたが提供してくれた郵便番号が日本で使われていないそうです。後、道路の名前があれば知らせてほしいそうです。家番号、市町村、などなど、システムの理解に困惑しております。こんにちは、発送が遅れておりまして申し訳ございません。本日行いました。受け取りにはサインが必要となります。追跡可能です。郵便局での手続きに問題はございませんでした。国際速達便会社には手こずりました。あなたのご愛顧と、やり取りに感謝しております。
RARE HOT WHEELS2001 COLLECTORS NATIONALS CONVENTIONCHARITY '67 CAMARO LOOSE FROM PACKAGECAR IS YELLOW WITH BLACK STRIPES WITH RONALD MCDONALD HOUSE LOGO ON ROOF AND CONVENTION LOGOS ON SIDE WITH REAL RIDERS, CAR IS A CODE 3. THIS MEANS IS WAS APPROVED FOR THE CONVENTION BUT MADE BY SOMEONE OTHER THEN MATTEL, SO THERE CAN BE FLAWS IN THE CAR, I JUST PURCHASED A LARGE CAMARO COLLECTION AND WILL BE POSTING MANY CAMARO'SCAR IS IN EXCELLENT SHAPE IN ORIGNAL PACKAGE, CHECK OUT THE PICTURE
珍しいHOT WHEEL2001年COLLECTORS NATIONALS CONVENTION CHARITY67年物のCamaro、箱から出されています車体は黒いストライプの入った黄色で、ルーフにRONALD MCDONALDハウスロゴ、側面にREAL RIDERのついたコンベンション・ロゴがついています。車はコード3です。この意味は、コンベンションでは認証されているが、マテル社以外で製造されているので欠陥がある可能性もあるということです。最近大量にCamaroを購入したので、多くのCamaroを出品する予定です。オリジナルの箱に入っており、状態は良好です。写真を参照してください。
荷物の件、すみません。確認不足でした。ご迷惑をおかけ致しました。リスト楽しみです!ご連絡お待ちしております!
I'm sorry about packages, I should have looked more closely.I'm so sorry to cause you too much trouble.I look forward to your list and reply!Thank you.