Stock is very limited in the UK at the present moment and we will be getting stock hopefully next week once we have stock available I am happy to let you know costs and quantities, do you have anyone in the UK who could send them to you as postage to Japan is very expensive for us,
今現在、イギリス国内の在庫が不足しております。来週には入荷があることを望んでおり、入荷があり次第、喜んで価格と数量をお知らせさせていただきます。ところで、送料が高いので、イギリス国内にどなたか日本まで発送していただける方をご存知ではありませんか?
1.thank you for the mail. We got your Order... we will let you know if you got any further problems with your creditcard2.No sorry we cant check it anymore , we got only 1 try per order.Please feel free to place a new order
1.メールありがとうございます。ご注文承りました・・・クレジットカードで何か問題がありましたら連絡差し上げます。2.申し訳ございませんが、これ以上確認する事ができません。注文に対し一回しか確認ができないようになっています。お気軽に、新規注文に関する質問をしてください。
Unfortunately, at this time we cannot ship any products of this brand(s) to your country due to restrictions imposed by our manufacturer. The manufacturer has specified that United States dealers should not sell internationally to protect business rights of international dealers. Although we cannot fulfill your order for this item(s) at this time, we do recommend that you search for the home page of the manufacturer you need. Please contact them directly for a list of international dealers that you can purchase from.
申し訳ございませんが、製造業社からの制約によりあなたの国へこちらのブランド商品を発送する事ができません。製造業社は、国際ディーラーのビジネスの権利をを守る為、米国ディーラーが海外へ販売すべきではない事を規定しています。我々自身が今回あなたの注文を満たすことは出来ませんが、ご自身で製造業社のホームページでご希望の商品を検索してみてください。購入できる海外ディーラー向けの商品一覧を直接問い合わせてみてください。
You will have this week from what True Temper says.Problem with Paypal account will have refund 10 am my time eastern standard time guarantee
Tru Temperによりますと、今週届くそうです。PayPalアカウントの問題ですが、東部時間午前10時に間違いなく返金されます。
アレルギー体質をお持ちの方は、下記のアレルギー物質にご注意ください。小麦、そば、卵、えび、かに、乳、落花生、その他品目これらはの物質は*****に含まれている可能性があります。体調を崩す可能性がありますので、十分にご注意をお願いします。万が一のトラブルの際は、下記についてご留意をお願いします。○ 国際裁判管轄トラブルが生じた場合には、「日本の裁判所」で争います。○ 適用される法規(準拠法)裁判に際しては、「日本法を適用します」ウィーン売買条約の適用排除を明示します。
Please beware of following allergic substances if you are allergic:Wheat, buckwheat, egg, shrimp, crab, milk, peanut, and other ingredient.****** may contain these substances.You may upset your health; therefore, please use abundance of caution.Please take special note of the following in case of trouble:* Jurisdiction of international adjudicationWhen a trouble develops, we will go on trial at a " Japanese court".* Applicable regulation (Governing Law)As for a trial, "Japanese law" will be applied.The UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods is ousted.
画面にタッチして、かえるをジャンプさせましょう。お子さんが操作して遊んでいる時に「一匹ずつタッチしてみて」「今度は横にすべらせてタッチしてみて」等それぞれのお子さんに合った遊び方を試してみてください。このバージョンでは、画面タッチで簡単に楽しめる3種のコンテンツを収録しています。「すごい、こっちに来たね」「ここにお魚を集めてみようよ」「今度は亀の周りにえさを置いてみようよ」「今度はお花をタッチしてみて.」このバージョンでは他者とのやり取りを楽しむ2種のコンテンツが楽しめます。
Touch the screen and have frogs jump!When your child plays with this app, why don't you talk to them?"Can you touch frogs one by one?""How about sliding the frog and touch it?" etc, play it with you own ways!This version includes three different contents with touch screen."Wow, it comes to you!""Can you gather up all the fish right here?""Can you put some food around the turtle?" "Can you touch flowers?"You can enjoy two different contents that allow you to interact with others.
このバージョンでは、演奏可能なコンテンツが楽しめます。右上の三日月をタッチすると、自動演奏と手動演奏モードの切替ができます。「ここで音を鳴らしてみようよ」「今度は続けて押してみて」「ほたる出してみて」「今度は空をタッチしてみて」二本指を使って伸ばしたり縮めたり、二人で同時に画面を操作したりしてみましょう。「戻るボタン」を3秒以上押し続けてください。操作中に、ボタンを間違ってさわってしまい、終了してしまうことが起こらないような作りになっています。
You can enjoy the content which you can actually play music in this version.Touch the crescent upper right, you can switch from automatic playing mode to manual playing mode and vice versa."Let's make a sound here!""Can you push and hold it?""Can you make a firefly come out?""Can you touch the sky?"Lengthen and shrink with two fingers, and two people can manipulate the screen at the same time.Press and hold the "Returning button for three seconds.This is designed not to shot down even if you touch the button during the operation by mistake.
If you are sure you want those Boxes, I can order for you without payment. However, I need to say please take it seriously. I mean I don't want to order it and later on you tell me you don't want it. Hope you can understand it.As I said, I need around 15 days to process the shipment.Since you need products in hurry, if you don't mind, my friend has a warehouse in Hong Kong and he has Boxes there, I can ask him ship Boxes to you.Of course, this is just a suggestion for you to think about.In that way, I can ask him to ship to Japan directly. The cost should not be too much and I can share the shipping cost with you as well if the shipping is expensive.
もしあなたが本当にこれらのボックスをお求めでしたら、未支払いの状態で注文させていただきます。しかしながら、真剣にお考えください。注文した後で、注文の取り消しなどをされると困ります。ご理解お願いします。以前にも言いましたが、発送の手続きに15日ほど要します。友人が香港に倉庫を所有しており、そちらにボックスの在庫がございます。あなたが急いでいるので、もしよろしければ彼に相談し、ボックスをあなたへ発送してもらう事も出来ます。もちろん、提案させていただいただけで、あなた様がお考えください。その方法を取りますと、日本へ直送してもらうことが可能となります。料金はそれほどかからないと思います。もし送料が高過ぎるようでしたら、送料を一部負担させていただく事も可能です。
Hi The Amazing Spider-Man ; three units--checkingBatman: Arkham City~ Game of the Year ; five units--checkingMLB 12: The Show ; three units—sold outLEGO Pirates of the Caribbean ; three units--checkingCall of Duty: Modern Warfare 3 ; three units—HK$270 (US version)Dead Space US ; twenty units—HK$165 (US version)Dead Space 3 PS3 ; twenty units—HK$370 (HK version)Dead Space 3 Xbox ; twenty units—HK$370 (HK version)Dead Space 2 ps3 ; five units—HK$150 (US version)Aliens: Colonial Marines ps3 ; five units—HK$280 (HK version)Aliens: Colonial Marines xbox ; five units—HK$280 (HK version)Prototype US ; ten units--checkingAliens vs. Predator ps3 ; ten units—checkingIs the price acceptable?
こんにちは、The Amazing Spider-Man ; 3個ー確認中Batman: Arkham City~ Game of the Year ; 5個ー確認中MLB 12: The Show ; 3個ー売り切れLEGO Pirates of the Caribbean ; 3個ー確認中Call of Duty: Modern Warfare 3 ; 3個—270香港ドル (米国バージョン)Dead Space US ; 20個ー165香港ドル (米国バージョン)Dead Space 3 PS3 ; 20個—370香港ドル (香港バージョン)Dead Space 3 Xbox ; 20個—370香港ドル (香港バージョン)Dead Space 2 ps3 ; 5個—150香港ドル (米国バージョン)Aliens: Colonial Marines ps3 ; 5個—280香港ドル (香港バージョン)Aliens: Colonial Marines xbox ; 5個—280香港ドル (香港バージョン)Prototype US ; 10個--確認中Aliens vs. Predator ps3 ; 10個—確認中こちらの価格でよろしいですか?
Business with “☆” We would be happy to supply directly to you for your online business, and yes we can provide the pictures of the products (as per our catalogue) but only if you buy directly from us. In order to proceed as a selected online reseller, I need to know a little bit more about your business (turnover, number of brands, number of clients, history of your business), and if you have also a physical shop please provide as many details as possible. Once all is ok, we will send you our standard letter for “authorized online reseller” and of course we will send you the commercial information and so on.
“☆”様との取引きあなたのオンラインビジネス用の商品を喜んで直接提供させていただきます。もちろん、我々から直接購入いただく場合のみ(カタログにありますように)写真もご用意させていただきます。厳選されたオンラインリセラーとして話を進めるにあたり、あなたのビジネスについて(粗利益、ブランド数、顧客数、あなたのビジネスの歴史など)もう少し質問させてください。後、もし実際の店舗をお持ちの場合、できる限り多くの情報を提供してください。全てが整いましたら、”公認オンラインリセラー”の標準文書をお送りいたします。もちろん、営利情報等もその時にお送りいたします。
2日間返信がなかったので、再度メールを遅らさせていただきました。この商品を大変気に入っていて修理を希望しています。もし使い方の問題でしたらご指摘いただけますでしょうか?長文になりましたが、どうかご対応のほどよろしくお願いいたします。
I'm e-mailing you since I haven't heard from you for last couple days.I'd like you to repair this item which I really like.If I'm doing something wrong with the way I use it, please let me know about it.I didn't mean to go on so long, but I look forward to your attention to this matter.
Looks like I had the wrong Wednesday sorry. You will have your shaftsTuesday Wednesday for sure I just got off the phone with themFrom now on you will not pay until True Temper has shipped I trust you isthat ok?They are also going to send a few free sets of Project X shafts on your nextorder.
水曜日間違いをしてしまったようですね、申し訳ありません。今、電話で確認をしました。間違いなく火曜日、水曜日にはシャフトが届くはずです。今後は、True Temperが発送をするまでは支払う必要はありません。あなたを信用しています。それでよろしいですか?また、次回の注文の際、Project Xシャフトの無料セットを一緒に送るそうです。
Toaru Series共通のヒロインです。学園都市で第3位の実力の持ち主で、超電磁砲(レールガン)を使いこなします。特徴としては、かなりアクティブに動くために、スカートの下にクリーム色の短パンをはいているところでしょうか。非常に正義感が強く、たくましいのですが、小動物やマスコットといったかわいいものが大好きという女の子らしい一面も見れますよ。ギャップ萌ですね!また、彼女は非常に人気者で、特にルームメイトであるKuroko Shiraiには「お姉様」と呼ばれ慕われています。
She is a co-heroine in Toaru Series. She is the third meritocrat in the Academic City and uses an electromagnetic rail gun. Characteristically, she is very active, so she always wears cream-colored shorts beneath a skirt.She has a strong sense of justice and tough, but you will find her girl-like side as she loves cute stuffs like little animals and dangle-dollies. A gap Moe-kyara!! She is very popular as well, especially, she is well-liked and called "big sis" by Kuruko Shirai, her room mate.
何より特筆すべき点は、ツンデレの王道を突き進む、クイーン of ツンデレだということでしょう!物語の最初のほうはツンツンしており、徐々にデレデレしてくるという、典型的な昔ながらのツンデレです。王道なのです。ツンデレが好きな方は間違いなく気に入るでしょう。ちなみに、日本では数あるツンデレキャラを抑えて「好きなツンデレキャラランキング」で第1位を獲得していますよ!名実ともにクイーン オブ ツンデレです!
It is particularly worth noting that she is a queen of Tsundere who makes her way throughout the classic of Tsundere! She is stuck up at the first part of the story, but she becomes more flirtatious as story goes on. This is a typical and old-style Tsundere, and it is the classic.If you like Tsundere, you must like her. For your information, she became the number 1 "Tsundere" character over lots of Tsundere characters in Japan! She lives up to her name as the queen of Tsundere!
Souda Kazuichiはパーツさえあれば、修理もロボット作成もなんでも出来る超高校生級のメカニックです。彼は「ビビり(小心者)」なので、事件が起きるとすぐに叫んだり、びっくりしたり、パニックになったりと、常に騒がしいキャラクターです!ですが、事件がない時は惚れているSoniaを振り向かせるために、Hinata Hajimeを巻き込んで、彼女に好きになってもらおうと努力したり、気軽に話しかけてきてくれるなど一番高校生らしい面を持っているキャラクターだと思います!
Kazuichi Souda is a Super High-school-kid mechanic who can repair, build a robot, and more.He is a loud very character! Whenever he runs into cases, he screams, gets a scare, and becomes panicky because he is a "timid" boy.However, when everything is under control, he is the one who is very much like a typical high-school kid. He tries hard to win favor with much-loved Sonia with the help of Hajime Hinata. Also, he talks to people in a friendly manner.
彼の言動や考え方は、ゲーム遊んでいる私達にとてもよく似ており彼が私達の言葉を代弁してくれることがたくさんありますよ!同人誌では大好きなソニアを巡ってガンダムに嫉妬する、三角関係を描く本が多いです!(ですが、ソニアは彼を男性として意識していなかったり、ガンダムはなぜソウダが自分に怒っているのか理解できていなかったりと、報われません…)彼の魅力は本編で間違ったルートに進んだ時のツッコミなどまともな扱いをされていないのが悔しいです!ソウダがんばれ!ファンにはめっちゃ愛されてるよ!!
You will find him speaking for us many times since he is similar in many respects to us as gamers with the way he acts and thinks!In coterie magazines, there are many books that describe love triangles that involve much-loved Sonia, Gundam and himself!(However, Sonia doesn't particularly think of him as a man, and Gundam doesn't understand why Souda is upset with him. So he remains unrequited...)His personality, such as "tsukkomi" when stories take wrong turns, isn't treated well in the main story. That makes me sad! Hold on Souda! You are very loved by your fans!
私は商品を返品しました。送料は8,350円かかりました。しかし送料の払い戻しが£3.50しかありませんでした。差額分の返金をお願いします。私は領収書をPDFファイルで送ることが出来ますので送り先を連絡下さい。
I returned the item to you, and it cost me 8,350 yen. However, I received only £3.50. Please refund me the difference. I can send you the receipt as a PDF file, so could you give me your address?
May I know if this is still available? :)★by the way, is it still US$268? :) ★Hello,my friendI have not received the parcel post, I checked online, parcels in Madridcan you help me?★Your listing did not use product details, although there is a match for your item in our catalog. Using the catalog when there is a match for your item is required in this category. Although we haven't removed your listing, please keep in mind that sellers who repeatedly list items or fail to relist with the catalog when there is a product match may be subject to a range of actions including listing removal and limits to their selling privileges. Please use the information below to edit your listing so it follows our policy,
まだこちらの商品の在庫はありますか?:)★ところで、こちらはまだ268ドルで販売してますか?:)★こんにちは、まだ荷物が届きません。私が調べたところ、荷物はマドリッドにあります。助けてくれませんか?★あなたのリスティングには、我々のカタログの商品と一致しているにもかかわらず商品の詳細が使われていません。あなたの商品と一致している場合は、こちらのカタログの使用がこちらのカテゴリでは必須となります。あなたのリスティングをまだ削除しておりませんが、商品が一致する場合、商品を継続的に投稿したり、カタログと共に再投稿しないセラーは、リスティングの削除や販売特権の制限などの対象となりますことをご了承ください。我々の規則に順ずるよう、下の情報を使用しあなたのリスティングの編集を行ってください。
ちょっと高価ですが、急に必要になった時などにご利用ください。よろしくお願いします。
It may sound high, but you may want to use us on urgent business.Thank you.
本日、商品は無事に受け取りました。ありがとうございます。しかし今回は、すべての製品のラベルに人為的な傷が入っています。なぜでしょうか?以前購入した時にはラベルに傷はありませんでした。理由があるなら、教えてください。このような傷があると日本では製品の価値が下がってしまいます。近いうちにまた購入したいと思っていますので、次回は傷のないものを送っていただけますか?それとも、それは不可能でしょうか?前回と同じ1個あたり$50(送料込み)で売っていただけますか?
The item(s) has arrived in one piece today.Thank you.However, there are some man-caused damages on every single labels on these products.Could you explain why?There wasn't such damages on the labels when I purchased items from you before.Could you tell me if there is a reason for it?With damages like this, it declines in value.I'm thinking of buying from you again near future, so I want you to make sure that something like this won't happen again.Could you do that for me? Or not?Could you do $50.00 each includes shipping same as last?