I deal with a tour rep and cannot talk to him directly most of the time. HE texts me and I text him. He is checking on the delivery date right now and will let you know soon.
私はツアー代表と取引きしており、ほとんどの場合、彼と直接やり取りをすることはできません。今彼が配達日の確認を行っております。直にあなたにご連絡差し上げます。
本日、商品を受け取りました。ORDER NUMBER: xxxxx商品を確認しましたが、全体的に傷が多数ありました。またシワや使用感があり、とても新品とは思えない状態でした。このような商品を新品として売るのは不当です。早急に新品の商品を送るか、全額(一部)返金してください。返答よろしくおねがいします。
I received the item today.ORDER NUMBER: xxxxxWhen I checked it, I found many damages in whole. There are some wrinkles, and it looks used. It doesn't look brand new at all.It has no legitimate basis to sell products like this one as brand new.I request you to send me a brand new one or refund me the total amount (or portion) ASAP.Look forward to hearing from you.
返信ありがとうございます。現在の販売されているページを以下に挙げます。9800円〜10980円くらいが現在の市場価格です。Amazonでの販売は、誰かが価格を下げると一斉に市場価格が下がります。特定の業者ではなく、すべての日本の取引先に対して連絡をとる必要があるかと思います。また価格ですが、推奨価格ではなく、規制価格として設けたほうが良いかと思います。私の解釈では、推奨価格はあくまでも推奨価格であり、価格設定は販売店に一任されているかと思っていました。
Thank you for your reply.I will list web sites where sell those products below:The current market prices are somewhere between ¥9,000 to ¥10,980.When you sell products at Amazon, a market price goes down at once as soon as a seller lower their price. Therefore, you should contact not only a particular trader but also all business acquaintances in Japan.As for the price, you should establish not as a recommend price but as a regulated price. In my understanding, the recommend price was just a recommend price, but the regulated price was left entirely up to sellers.
最後に、出来ればお願いしたいことがあります。11980円に統一するのは特定の日時からにしませんか?対応が早い店舗とそうでない店舗の販売数の差をなくすためです。何卒、ご検討下さい。
At last, I was wondering if I could ask you a favor.Could you wait to fix the price as ¥11,980 on till a specific date?This is due to stop a gap on the number of sales between rapid-response stores and slow-response stores.Thank you for your time and consideration.
私は英語が話せません。文章で教えてください。最初に注文した2つのバッテリーは「AHDBT-001」というものです。裏の説明を見たらGo Pro HD Hero2と書いてあります。Vivitarというメーカーです。商品説明にはPower2000 Lithium-Ion Battery1200 mAh - AHDBT-301, 3.7vしかし届いた商品に「AHDBT-001」と書いてあります。Go Pro3に使えるのか教えてください。
Could you explain to me in writing since I can't speak English?The first order that I placed was two batteries, "AHDBT-001".When looking at the back, it says "Go Pro HD Hero2".Its manufacturer is "Vivitar".On its description says:"Power2000 Lithium-Ion Battery1200 mAh - AHDBT-301, 3.7v"The product that I received says "AHDBT-001".Could you tell me if I still use this with "Go Pro3"?
ご注文いただいた商品の状況について確認しました。こちらは既に発送済みとなっております。ただし、日本の倉庫に在庫が無かったため急遽オーストラリアから調達し、発送させていただいております。その際、追跡番号を付けるのを忘れてしまいました。ご迷惑おかけし申し訳ありません。商品到着が遅いなど、ご不満がありましたらご連絡ください。送料もしくは商品代金の一部を返金させていただきます。このたびはご迷惑おかけし申し訳ありませんでした。
When checking your order, they have been dispatched. What happened is your order have been dispatched from Australia since we didn't have them in our warehouse here in Japan. However, we forgot to put a tracking number on them. We deeply apologize for the inconvenience. If you have further concern or complaint, such as the delay of your order, please feel free to contact us. We are happy to refund you some of the shipping cost or products cost. Again, we apologize for the trouble.
Dear 〇Thak you for your email.I am pleased to inform you that the 〇 model you are interested in are currently available in stock (5pieces). The 〇 models you desire will be available in 20/25 business days from the date you will place the order.I suggest you to place a single order for all the models (〇 and 〇), we will glad to split the order for you.If you confirm us that you are going to place both the order and waiting for the 〇 models we will be glad to ship immediately the 〇 models and offer you the one shipping costs.
O様、メールありがとうございます。あなたが興味をお持ちのOモデルの在庫が5個ほどあります。あなたがご希望のOモデルの方は、ご注文から20~25営業日ほどかかります。OとOのご注文を一緒にされることをおすすめ致します。もちろんご注文を分割させていただきます。もし両方のご注文をされ、Oモデルをお待ちになるようでしたら、すぐにOモデルの方を発送し、Oモデルの方は後日発送させていただきます。この場合、送料は一回分だけ請求とさせていただきます。(一回分の送料で、両方とも発送するという意味です)
April 6, YTG will be doing our 3rd Day of Theatre at the YCAC near Yamate 駅!If you've already signed up for one of our other classes, you can join at more than a 60% discount! If you haven't signed up because you can't decide which of our classes to take, this is your chance to try them all.PLAN10:30 - 13:15 - Voice & Text (with AW & GR)13:15 - 14:15 - Lunch14:15 - 16:15 - ZZZ16:15 - 16:30 - YYY16:30 - 18:30 - XXXIn the morning, you will have a voice class in which you will also learn basic elements of acting.After lunch, instructor TC will lead you in a improvisational creation using your body.After that, you will be choreographed in a short stage fight!It's going to be a fun day of Theatre. Please join us!
4月6日、YTGはやまて駅近くのYCACにてシアター3日目を開催いたします。もし既に他のクラスの申し込みを済ませている場合、60%以上のディスカウントにてこれらに参加できます。どのクラスを取るか迷っていてまだ申し込みをされていないあなた!この機会に全てにトライしてみてはいかがですか?スケジュール10:30 - 13:15 - ボイス&テキスト(AWとGRと共に)13:15 - 14:15 - 昼食14:15 - 16:15 - ZZZ16:15 - 16:30 - YYY16:30 - 18:30 - XXX午前中、演技の基本要素を含むボイスクラス昼食後、インストラクターTCによる身体を使った即興演技その後、ショートステージの演出きっと楽しいシアターな一日になります。一緒にいかがですか?
Thank you ever so much for your patients with this reply. I have been in contact with UPS trying to locate the missing package. Unfortunately they cannot locate such package and I am very sorry for that. Kei I do have replacements that I can ship to you today BUT I would need to know if you will accept them in a different color. I have in stock ready to ship today: 4 of the Matte Black Round Dutch Ovens item #1102225 and 5 of the Sapphire Blue Round Dutch Ovens item 1102291. Please let me know at your earliest convenience if we can send you 5 of these items. I look forward to your reply.
こちらの返答に対し我慢強く対応していただき感謝しております。UPSに連絡を取り、不足分のパッケージを探しましたが残念ながら見つかりませんでした。Keiさん、交換品があり、そちらを発送することが可能なのですが色違いとなります。もしそちらでも構わないのでしたら、在庫がありますので本日発送することができます。”Matte Black Round Dutch Oven(商品番号:1102225)”4点、”Sapphire Blue Round Dutch Oven(商品番号:1102291)5点。これらの商品5点を遅らせていただいて構いませんか?お時間のあるときに連絡ください。お返事をお待ちしております。
Is there really no chance to buy a custom made body like this? I would seriously pay $2000 for the yellow body. You guys should really open a business.oh for $2000 I would make you one but I doubt you'd actually pay that much. Why don't you work out how to build your own. It's just a steel frame with flat aluminium panels.The #98, getting its fill of Maxima Racing Oils, is one step closer to being ready for the 2013 SCORE San Felipe 250.
本当にこんな感じのカスタムメイドのボディを買えないですか?マジでこの黄色のボディに2000ドル払ってもいいと思っています。是非ビジネスを始めるべきですよ。2000ドルだったら1つ作ってもいいですよ、でも本当にそれだけの金額を払うかどうか疑問が残ります。自分で作る努力をしてみてはどうですか?単純なスチールのフレームにアルミのパネルを付けただけです。98番は、”Maxima Racing Oils”満タンで” the 2013 SCORE San Felipe 250”に向けての準備にまた一歩近づいた感じです。
Greatest Chips - Screw On 40pk を複数購入したいのですが、卸値で販売してもらうことはできませんか?クライミングスクールの設営やイベントでの使用で大量に必要になります。
I'd like to purchase several Greatest Chips - Screw On 40pk, and I wonder if I can get them with wholesale prices.I need them in large quantity as I use them for setting up for climbing schools and some events use.
"Alright c'mon, let's sing the Thunder Song. When you hear the sound of thunder, don't you get too scared. Just grab your Thunder Buddy and say these magic words: F@!# you, Thunder! You can suck my d@!#. You can't get me, Thunder, 'cause you're just God's farts (makes fart noise).""Oh f@!# that, it's been 4 years, Johnny! You and me have been together for 27 years;where's my ring, huh? Where's my ring, @!#hole? Where's my ring, mother f@!#er? Put it on my fuzzy finger, you f@!#! C'mon!"
”分かった、分かったから一緒に雷の歌を歌おう。雷の音が聞こえると、怖くないかい?そんな時は”雷の友”を握りしめてこう叫ぶんだ:雷のばかヤロー!お前なんか怖くないぞぉ!お前になんか捕まらないぞぉ。だって、お前は神様のただのオナラだ!(オナラの音を出す)””たったの4年だろ、ジョニー!君と僕は27年も一緒なんだぜ;僕の指輪は何処なんだい?何処?何処?僕の指輪は何処だよ?僕のモコモコ指にはめてくれよ。ほらぁ!!”
"Yeah, I mean, y-you know when you sewed me up you put some of the stuffing in the wrong places so I'm-I'm a little f@!#ed up, but will you take care of me for ever and ever?... Aha! I'm just kidding you! I thought it'd be funny if you thought I was f@!#ing retarded."
”だから、僕が言いたいのは・・・君が僕を作ったときに僕の中身を入れるべき場所じゃない場所に入れちゃっただろ・・・だから、ちょっとおかしくなっちゃったんだ・・・だけど、一生僕の面倒を見てくれるだろ???・・・・やぁ~い、ひっかかった!!ちょっといかれた振りをしたら面白いかなと思っただけだよ。”
We have inspected the quantity of items in your package and there are indeed 40 and not 20. I do apologize for the confusion and we have recently updated this information in your InBox.Please let us know if you have any questions or concerns. I need to wait until the package sent to the shipping company to see how much it will cost. So please give me another 2 days. Alright?test disc.written to disk "is not for sale." Seller fraudsteritem is taking to long i didnt buy it across the ocean or anythingWill let you know later.That's ok for me.So u don't want A anymore?We're writing to let you know we processed your refund of $11.42 for your Order 105This refund is for the following item(s):
あなたの荷物の中身の数量の確認をいたしましたところ、やはり40ではなく20でした。あなたのInBoxの情報を修正させていただきました。混乱させてしまい申し訳ございませんでした。もし更なる質問、懸念等ございましたら連絡してください。送料のほうは発送会社に実際に荷物を送ってからの見積もりとなります。更に2日ほどかかりますがよろしいでしょうか?テストディスク。ディスクに”非販売品”と書かれています。詐欺販売者商品に時間がかかりすぎです。海外から購入しているわけでもないのに!後ほどお知らせいたします。私は構いません。ということは、Aはいらないということでしょうか?あなた様のご注文105に対する11.42ドルの返金の手続きをいたしましたことをお知らせいたします。この返金は以下の商品に対するものです:
There is a Godin dealer that does have the older version available but it`s been hanging on display; I don`t know if it`s been played or whether it`s absolute new condition but it`s out of the box. I could likely purchase that guitar for you at the same price. I`ll find out more details this afternoon.We`re going to liquidate this guitar. It`s still new, the box has been opened. It`s the guitar you had ordered but I had gotten the wrong color. I would do $1850 + %85 shipping, less than dealer cost. Also, if you can commit to 20 guitars in one month, I`ll do a straight 10% over our cost on all orders.
古いバージョンを所有している”Godin”のディーラーはいます。しかし、ディスプレイ用としてつるされていました;実際に使用したことがあるのか、それとも新品なのかは分かりません。しかし、箱から出された状態です。私が同じ価格でそのギターを購入することは可能だと思います。今日の午後にもう少し詳しく分かると思います。このギターを精算いたします。まだ新品ですが、箱は開封されています。それは、あなたが注文されたギターですが、色違いを入荷してしまいました。ディーターよりも安い価格の1850ドル、更に85%の送料をつけて提供させていただきます。更に、もしあなたがギターを20台販売できるなら、全ての注文に対し10%のディスカウントをさせていただきます。
Bag arrived today, will send it to the workshop and will wet you know when it's ready. The lock must be replaced and a small modification is needed, but we knoew that already. I have a question with your site. When did you started working on it? Are you already selling (ブランド名)? What does the Japanese consumer like? Speak to you soon, Kind regards,
本日バッグが届きました。修理に出し、戻ってきたら連絡差し上げます。ロック部分は交換、多少の修正が必要となりますが、こちらは承知していた範囲です。あなたのサイトについて質問がございます。いつごろサイトを作り始めましたか?(ブランド名)は既に販売を始めていますか?日本の消費者は何を求めていますか?ではまた後ほど、敬具、
I have just sent an invoice over to our warehouse and they will now be able to arrange for this return. You should hear from the shipping company either today or tomorrow.
インボイスを倉庫の方に今送りましたので、そちらで返送の手続きに入ります。発送会社から今日明日中に連絡が入ると思います。
Unfortunately we had to pay more for our recent stock so I can no longer offer a discount on any 11022 Staub ovens going forward. We only have 80 pcs of 1102225 in stock. Your price would be $99.95 (this is the lowest we can offer). We do not know if we will be receiving any more of these in the future, as Staub discontinued this oven and the promotion. They may replace with a different promotional item/size but it probably will not be as good of a deal as this one! Let me know if you still want some 1102225 at $99.95.
申し訳ございませんが、仕入額の上昇により今後”11022 Staub oven”の割引きができなくなりました。現在”1102225”の在庫は80個ございます。あなたへの販売価格は99.95ドルとなります(こちらの価格が提供できる最低価格となっております)。”Staub”がオーブンの製造販売を中断したため、今後これらの商品の仕入れ状況は現在不明の状態です。今後違ったサイズ/商品を販売する事になるとは思いますが、今までのような条件での販売は難しいと思われます。99.95ドルにて”1102225”の購入をご希望される場合はご連絡ください。
Got it. Will send as soon as it clears my bank. I have never let you down.
了解しました。入金が確認でき次第お送りします。あなたの期待を裏切りません。
あと追加で40個買いたいです。合計金額を教えてください。あなたのメールアドレスにペイパルから送金します。
I'd like to order 40 more units. Could you give me a total? I'll pay to your e-mail address via PayPal.