N: Are y referring to the Celestron nexstar 4se computerized telescope, priced at $52?y: yes.N: Thank y for confirming the item. I appreciate yr choice.N: Shall I go ahead and place the order on yr behalf?y: I live in Japan, but I have the shipping address in USA. Can y send out all items to my shipping address in USA?N: Sure, ○○. Would y like me to go ahead and place the order on yr behalf to save yr time and effort?y: Do not need.y: Thank y very much.N: I'm sorry to hear that from y, ○○.N: It's important to feel certain about yr decision. What information can I provide to y to help y feel more confident about yr purchase?y: I have kindness, thank y I will contact y again. Dear, N
N:そちらの商品は、コンピューター制御の”Celestron nexstar 4se”、商品価格52ドルですか?Y:はい、そうです。N:商品確認ありがとうございます。N:あなた様の代わりに商品を注文させていただいてよろしいですか?Y:私は日本に住んでいますが、発送先住所はアメリカ国内です。アメリカ国内の住所に商品を発送していただく事は可能ですか?N:もちろんです。あなたの代わりに商品をご注文してもよろしいですか?Y:その必要はありません。Y:ありがとうございました。N:それは申し訳ございません。N:あなたの決断に対し確信をもたれることは重要です。あなたの購入に対しどのような情報を提供したらお役に立てますか?Y:Nさん、どうもありがとうございます。またご連絡いたします。
Hi my friend. Up to last year I used my PayPal only for PayPal on eBay purchases. Last november I started selling a lot to Japanese resellers and send lots of invoices through PayPal. My volume in PayPal jumped from around 20,000 in sales to over 200,000 a month . PayPal saw this as unusual since a lot of the people I'm sending to is out of the country and they put these transactions as "high risk" they put a cap on my account of 100,000 a month I can't go over . I am currently close to my 100.000 monthly limit. Next month it's starts over. That's why I ask if you could transfer money through wire transfer?
こんにちは、昨年まで私はeBay購入の際PayPalをPayPalオンリーで使用していました。去年の11月から、日本のセラーに多くの商品を販売すうようになり、PayPalを通して多くのインボイスを送っています。私のPayPalを通しての販売金額は20,000/月から200,000/月に跳ね上がりました。私が海外の人たちと取引きをしていることに対しPayPalが懸念を抱き、これらの取引きを”高リスク”とし、月々の取引きに対し100,000までと制限をかけたのです。ですから、それを超える事ができません。既に現時点で月額上限の100,000近くとなっております。来月になればまた0からスタートします。そういう理由で銀行振り込みをお願いしているのです。
Mabe beginning march if you have a large order I can take it Paypal or mabe pay half PayPal and other half wire transfer. I can give better deal on wire transfer because there is no fees. I have to ship all products if paid through PayPal because of seller protection. If you wire you can pick up. I hope this makes since. We have been in business for 35 years and our store name is Allied Vacuum . I can fax you a copy of our business license if you want to help you feel more secure. Right now I can send mabe 10-20 units to you through PayPal but that's my limit right now. Thanks my friend
もし3月の初めに大量注文がありましたら、PayPal、またはPayPalと銀行振り込み分割方法にてお受けすることが可能となります。銀行振り込みの場合、手数料がかかりませんので更なる割引きも可能です。セラー保護の為、PayPalにて支払いされた場合は全ての商品を発送しなければなりません。ご理解いただければ幸いです。35年間この仕事に携わっており、我々の店の名前は”Allied Vacuum”です。もしご心配であれば、我々の営業許可証のコピーをお送りする事も出来ます。現時点では、PayPalを通して10~20ユニットの発送が可能ですが、それが現時点の限界となっております。ご理解のほどよろしくお願い申し上げます。
私は商品Aを月に3~5個度購入するつもりです売れ行きがよければもっと購入します私は早めに連絡をするようにする商品Aと商品Bは同じ商品ではないのですか?もしそうなら私は勘違いをしていた商品Aは5個に変更しますI notice you put the Japan shipping address down there, for this to get free shipping, it has to go to the Florida address, is that okay?
I'm thinking of purchasing three to five As monthly.If it proves to be a success, I'll purchase more.I'll let you know in advance.Are A and B same products?If so, I made a mistake.I'd like to change the quantity for A to five.あなたはこちらに日本の発送先住所を記入されましたが、送料を無料にする為にはフロリダに発送しなければなりません。それでよろしいですか?
お世話になっいます。本日、スタンドが届きました。ありがとうございます。いくつか質問がありますので、ご回答お願いします。●スタンドについて‐ナットの1つにネジ山がありませんでした、写真を添付しますので、ご確認下さい。このネジは欠陥品ですか?-ネジは計8本ですが、短いネジと長いネジがあります。短いネジはスタンドの足をとめる時に使えばいいのですよね?●配送期間について-前回送って頂いた荷物より、約10日も早かったのですが、配送会社が違うからですか?敬具
Thank you always.I received the stand today. Thank you.I have few questions to ask you.* About the standOne of nuts doesn't have thread. Please see the attached photo. Is it a defective?There are 8 screws, long ones and short ones, in total. I should use these short ones for legs, shouldn't I?*About deliveryThis time, I received the item approximately 10 days earlier than last time. Did you use a different delivery company?Best regards,
Today, indoor air quality (IAQ) is an important environmental consideration, especially since we spend approximately 90 percent of our time indoors.In 1992, CRI launched its Green Label program to test rug to help specifiers identify products with very low emissions of VOCs. CRI has recently launched its next series of improvements called Green Label Plus for carpet and adhesives. This enhanced program sets an even higher standard for IAQ and ensures that customers are purchasing the very lowest emitting products on the market. Using scientifically established standards, the Green Label Plus program symbolizes the carpet industry’s commitment to a better environment for living, working, learning and healing.
今日、室内空気質(IAQ)は重要な環境的考慮である。我々は一日の90%ほど屋内で過ごしているからである。1992年、CRIは仕様書作成者がより揮発性有機化合物(VOC)の排出の少ない商品を特定しやすいようにする為、ラグをテストする為のグリーンラベルプログラムを立ち上げた。CRIは近日、更なる向上のシリーズとして、カーペットと接着剤のためのグリーンラベルプラスを立ち上げた。これは、IAQのより高い標準値を設定するプログラムで、消費者が市場でより低い放射物商品を購入できるようにする為のものである。科学的に実証された標準値を使用する事で、グリーンラベルプラスプログラムは生活、職場、学習、治療の環境をより良くしたいというカーペット業界の強い思いを象徴している。
There is only one area that I see that needs to be corrected.On the second page, IMG_1465 there are two lines that say TOMOKI SATO.The TOP line Toyoma Niijima, should be a signature [Shomei?] like this: TOMOKI SATO.Your signature should be what you’d use on a legal document [hoteki bunsho e no shomei?]↑最後の文の意味が理解できません。契約文書等に詳しい方、宜しくお願い致します。
訂正する必要のある箇所が一箇所だけございます。2ページ目(イメージ1465)、TOMOKI SATOと記入された2行がございます。上の行”Toyama Niijima”は”Tomoki Sato”と署名を記入してください。あなたの署名は法的文書に記入される署名と同じ様に記入してください。
we want to inform you, that your order is still in process. There are several reasons for a delayed delivery. Some items are meanwhile possibly already sold out again and we are waiting for the delivery of our suppliers.The below given estimated delivery date can in certain circumstances not be the latest, e.g. if our suppliers didn't submit the latest data. Please contact our customer service if you have any questions.
あなたのご注文は現在処理中の状態です。発送の遅れにはいくつかの理由がございます。(ご注文の商品の)いつくかの商品が売切れの状態となっており、現在サプライヤーからの配達待ちの状態です。下記に示した配達予定日は、ある特定の状況に応じては遅れることがございます。例:サプライヤーが最新のデータを提出しなかったなど。ご質問等ございましたら、お客様サービスまでお問い合わせください。
Please let us know the tameo kits part no. you want to customize buildfor you.If you have any questions please do not hesitate to contact me.Best regards,Mostly we only build world champion or hot driver model. If you need build not sold ebay item, you need pay deposit for build.Next week we have build-up finished, we will let you know.If you have any questions please do not hesitate to contact me. Best regards,
あなたがカスタムメイドを希望されているTameoキット部品番号を教えてください。ご質問等ございましたらお気軽にお問い合わせください。敬具、我々は世界チャンピオン、または人気ドライバーモデルを主に制作しております。eBay上で販売されている以外のものをご希望される場合は、前金が必要になります。来週には準備出来ましたらご連絡させていただきます。ご質問等ございましたらお気軽にお問い合わせください。敬具、
Thank you for contacting technical support. Regarding your email, this is information that we don't have available at this time and we'll need to request it to our technical services department and see if it can be shared.In order to do so, we'll appreciate if you let us know the reason why this information is needed and we'll gladly try to look for something.We'll be looking forward to hearing from you.Kind regards,Gabriela FloresTechnical Support SpecialistTo reply to this E-mail, paste the information below on the subject line.Reference 933533
技術サポートにお問い合わせいただきましてありがとうございます。あなたのメールですが、これは現在提供していない情報ですので、技術サービス部に提供可能か否かを問い合わせます。そうするにあたり、どうしてあなた様がこの情報を必要としているのかその理由を教えていただけると喜ばしく思います。何を探しているのかお手伝いできるかと思います。お返事をお待ちしております。敬具、Gabriela FloresTechnical Support Specialistこちらのメールに返信される場合は、以下の情報をタイトル欄に貼り付けてください。Reference 933533
Thanks for providing the shipping zip code. The shipping cost viaFedEx will be $64.85. The back-ordered cameras should be in stock inabout a week or so.Hello, please email me directly at sales @ comcycleusa dot com to discuss this.Thanks for your interest in our items!My distributor just raised the price on these, best i could do would be 520 shipped. They have plenty in stock and I can get them within a day or 2. Write me back at: circlecycles dot us at gmail dot com, if you are interested. Thanks for writingFor bulk ordering considerations please consider using our main website at nws-online.net .. contact me there for further details. Thanks.
ジップコードを提供していただきありがとうございました。FedExを利用しての送料は64.85ドルとなります。入荷待ちカメラは1週間ほどで入荷する予定です。こんにちは、お問い合わせに関しましては、sales @ comcycleusa dot com(sales@comcycleusa.com)まで直接メールしてください。商品に興味をお持ちいただきありがとうございます。代理店がこれらの商品を値上げいたしました。私が提供できる価格は送料込みの520ドルとなります。在庫は十分ございますので、1日ないしは2日ほどで入荷可能です。興味がございましたら、circlecycles dot us at gmail dot com(circlecycles.us@gmail.com)までメールしてください。ありがとうございます。大量ご注文をお考えの場合は、どうぞ我々のメインウェブサイトnws-online.netをご利用ください。・・・詳細に関しましてはこちらにて私までご連絡ください。よろしくお願いします。
ごめんなさい。高校生か〜凄いね!!でも950$以上は下げるこては出来ません。あなたが購入してくれるのを楽しみにしています。ありがとう!!購入の準備が出来たら教えてください
I'm sorry.Wow, you are a high school kid?! Very impressive!!However, I can't do any lower than $950.00.Look forward to hearing back from you.Thank you!!Let me know when you are ready.
Yes, we did receive your email requesting the return, but we determined that we were able to export the items and they could be shipped to Japan. We wanted to give you the option to ship the items to Japan if you wished. If you want to ship the package to Japan, it is available in your INBOX and can be shipped at your convenience. If you still wish to return the package to United Outdoors, you can submit a Ship Request from your INBOX. You should be sure that you select only that package and check the option to ENTER NEW SHIP ADDRESS. Then, you can enter the address for United Outdoors. Please let me know if I can be of further assistance.
はい、確かに返信希望のメールは受け取りましたが、我々はその商品を輸出でき、日本に発送できると判断いたしました。もし希望であれば、日本への発送も選択肢として与えたかったのです。もし日本への発送を希望されるのであれば、あなたのINBOXに入っていますのでいつでも発送可能です。もし荷物をUnited Outdoorsに返送することを希望される場合は、あなたのINBOXにある”Ship Request”を選択してください。確実にその荷物だけを選択してください。それから”ENTER NEW SHIP ADDRESS”をクリックし、United Outdoorsの住所を入力してください。他に何かございましたらお問い合わせください。
The Taylor 414ce is amazing.I’ve been playing the guitar for a little over a year now and had a standard fender acoustic.I got this guitar for Christmas and fell in love right away.It’s easy to play and easy on your fingers.The sound is very full and rich and will fill most rooms with a beautiful sound. It sounds like a real guitar,nothing "want to be" about it.The sound is so full.I don't know what else to say.I mainly use it for recording.What a beautifully clean and crisp sound.Wow, what a fantastic guitar I purchased mine back in August and it's a wonderful instrument.It sounds great, plays great, and just...is greatThe guitar is very comfortable and just sounds full.Excellent instrument at all price points
Taylor 414ceは本当に素晴らしい。このギターを一年ちょっと弾いています。以前は標準のフェンダーアコースティックを持っていました。このギターはクリスマスに入手し、すぐに気に入りました。とても弾き易く、指に優しいです。音に深みがあり、部屋中が美しい音で満たされます。まさにこれぞギターといった音を出し、全てを満たしてくれています。音に深みがあり、言葉になりません。主にレコーディングに使用しています。美しく、鮮明な音を奏でます。8月に購入したギターは本当に素晴らしい。素晴らしい楽器です。音はいいし、弾きやすいし、それに・・・本当に素晴らしい。このギターはとても使い易く、音に深みがあります。価格に見合った素晴らしい楽器です。
Tour Issue Callaway V groove CC grove X forged wedges. 54 and 60 shafted with Rifle Spinner 6.0. These look to be hit very few times and are in very good shape. These wedges have conforming grooves denoted by the 'V' on the hosel and the 60* has an 'H' which means heavier head. These are in the bags of many of the pros on tour.
ツアー版Callaway、Vグルーブ、CCグルーブ、X forgedウェッジ。Rifle Spinner 6.0の54と60シャフト。ほんの少し使われた感じはありますが、非常によい状態です。これらのウェッジはホーゼルに”V”の印がある良品グルーブで、60には”重いヘッド”を示す”H”のマークがついています。ツアーを回る多くのプロ達のバッグにも入っているものです。
こんにちわ返信してくれてありがとうございますまた何か購入したいものがあれば直接連絡させてもらいます敬具こんにちわちょっと事情が変わったので、10個この間いっていた商品を購入します。45ドルで10個 商品名は〇下記にpaypalアドレスを張りますので、請求書を送ってください。
Hello,Thank you for your reply.When I find something that I want to purchase, I will contact you directly.Best regards,Hello,Since things have changed, I'd like to purchase 10 items that you told me about before.$45.00 for 10.The product is 〇.I will put my PayPal account below, so please send me an invoice.
Well done on your recent cashin for 40,000.00 USD, due to the amount the withdrawal process may be delayed slightly. Your Neteller account will be credited with amount tomorrow, it will split into 8 x 5000.00 payments due to the limits in place by the Merchant. I would like to apologise for any inconvenience this may cause, if you have any questions please let me know and I will do my best to help.
40,000.00米ドルの償還おめでとうございます。金額が多い為、払い戻し手続きが少々遅れております。明日、あなたのNetellerアカウントの方に加算されます。Merchantからの制限があるため、8回×5,000ドルに分割させて払い戻しさせていただきます。ご面倒をおかけして申し訳ございません。何か質問等ございましたら何なりとお申し付けください。
Thank you for your recent order, Y371319733. In an effort to protect personal consumer information, LEGO Systems, Inc. has elected to no longer process shipments to Third Party Shipping Vendors.We have determined that because your order is scheduled to ship to such a vendor we must, accordingly, cancel your order.
ご注文番号:Y371319733をご注文いただきありがとうございます。個人消費者情報保護のため、LEGOシステムは第三者発送ベンダーへの発送手続きをしないことにいたしました。あなたの注文はこのようなベンダーへの発送であることから、これによりあなたの注文をキャンセルしなければなりません。
We regret any inconvenience this may cause you. If you would like to submit another order or discuss this matter with us, please contact one of our friendly Customer Care Advisors at 1-800-835-4386 (from within the US or Canada) or 1-860-749-0706 (from outside the US or Canada). We are available Monday through Friday from 8AM - 10PM EST and Saturday through Sunday from 10AM to 6PM EST. Please have your order number handy if you need to get in touch with us.
ご迷惑をおかけした事を申し訳なく思っております。他の商品のご注文、またはこの問題に関しての質問等ございましたら1-800-835-4386(アメリカまたはカナダからの場合)、または1-860-749-0706 (アメリカまたはカナダ以外からの場合)のお客様サービスまでお問い合わせください。受付時間は、月曜から金曜東部標準時刻午前8時から午後10時、土曜から日曜午前10時から午後6時までとなっております。お問い合わせの際は、注文番号をご確認の上お電話ください。
Our goal is to make sure eBay is a safe and trusted marketplace. In our continued effort to help meet our goal, we have account limits which allow us to learn about your selling activity and make sure you're adhering to our selling practices policy and performance standards. Limits vary by seller and can change over time. You can now sell up to 575 items monthly and up to $56,000.00 monthly.If you currently have more items (active items for sale and sold items) this month than your limits allow, you should reduce the number of listings you have on the site. Any listings that place you over your current limits may be automatically removed.
我々の目的は、eBayが安全で信用できるマーケットプレイスであることを確立させる事です。我々のゴールを満たす為に日々努力しております。セラーが販売アクティビティを把握し、我々の販売規則と実施基準を忠実に守っていることを確認できるようアカウント制限を持っております。制限はセラーによって異なり、変化します。現時点におきましては、あなたは月に575アイテム、56,000ドルまでの販売を行う事が可能です。もし現時点で、今月分の制限を越える商品(販売可能商品と、販売済み商品)をお持ちの場合、サイト上のリスティング数を減らしてください。現在の制限数を超える数のリスティングは自動的に削除される事がございます。