本社と電話ではなしました。ロボの目の形が添付ファイルの様に変更可能です。添付のように目のアウトラインを修正しても競合他社の意匠権を侵害する事はありません。どちらか?のデザインに変更しますか?確かに新しいデザインの方が可愛くなっている思います。
I spoke on the phone with the main office.The shape of the robot’s eyes can be changed as illustrated by the attracted file. If we amend the outline of the eyes as is illustrated, we will not infringe upon the copyrights of our rival companies. So which design shall we change to? Indeed, I think the new design seems cuter.
元気ですよ~…と言いたい所ですが、私はまだ病院のベッドの上です。早く退院したいですが、まだ当分入院していなくてはならないようです。毎日リハビリが2時間半程あるんですが、嫌で仕方ありません。心臓の負担を減らすため、飲水制限があるのですが、なかなか守るのが厳しいです。コンテスト入賞おめでとう!凄いですね。素晴らしいじゃないですか!!流石です。この調子で大前進していって下さい。心より応援します。
Although I want to say that I am well, I’m still lying on the hospital bed. I hope to be discharged from hospital and not get admitted for a stay. My rehabilitation session lasts about 2.5 hours daily. I dislike it but I have no choice. In order to reduce the burden on my heart, I have to strictly adhere to the limit in which I consume water.Congratulations on getting an award for the contest! So awesome and marvellous!!It’s a meteor. Please maintain this momentum and move ahead with huge strides.I will root for you from the bottom of my heart.
1) とりあえず商品の到着を待ってみます。またあまり長い間、届かないようだったら連絡します。よろしくお願い申し上げます。2) 請求書が届いているのですが、これで払込んでよろしいのですか?日本までの送料はもう少し高いかと思うのですが?
1) Anyway, I will wait for the arrival of the goods. Also, if the goods still haven't arrived after a long time, I will contact you. Thank you for your help.2) The invoice has arrived, so do I make payment for that? The shipping fee to Japan is a bit expensive, nope?
日本は昭和初期の物資の少ない時代から物質的な豊かさを求めて現在に至ります。平成・令和と時は流れて現代ではすっかり物に満たされている時代です。普及率が低く三種の神器と謳われていたテレビ・全自動洗濯機・冷蔵庫のない1950年代の生活は現代では考えられません。物質的な豊かさに追いやられて、今まで後回しにしてきた心の豊かさに目を向ける時代がやってきているのではないでしょうか。当社の商品は生活における実用性はございませんが、見た人の心が少しだけ豊かになる商品を作っていきたいを考えます。
Japan has transformed from the early Showa era where material goods were scarce to the present time where material goods are in abundance. As the Heisei and Reiwa eras flow, we have come to the modern times in which there are truckloads of material goods. The low ownership rate of the three magical tools which were the television set, the fully automated washing machine and the refrigerator is something that is unimaginable in today's times. After an era of abundant goods, won't we proceed to an era where we go backwards and aim for the richness of one's heart instead? Our company's products may not be that practical in daily living but we create products that serve to enrich the hearts of customers who view them.
2月3日の8;50から朝礼があります。そこで社員にお二人を紹介します。簡単で構いませんので自己紹介を願いします。自己紹介の時に表示しますのでテンプレートを送信しますので記入して送り返してください。
There is a morning ritual from 8.50am on February 3rd.Then, I will introduce the both of you to the employees.Please introduce yourselves to them, even if it's a simple self-introduction. The self-introduction time is displayed, so I will send you the template. Please fill in this template and send it back to me.
ご連絡ありがとうございます。ご返信がないとのことでご迷惑をおかけしてもうしわけございませんでした。過去の履歴を遡りましたが、〇についてのあなたからメッセージを受け取っておりません。大変お手数ですがどのような内容か教えていただけますでしょうか。商品に不備等ございましたでしょうか。--まだ届いていないとのことでしたら、お客様がおっしゃる通りおそらくこちらのミスで商品を入れ忘れたのかと思われます。至急、追跡付きで発送させていただいてもよろしいでしょうか。
Thank you for your email.I wish to apologize for the inconvenience caused by not replying to you promptly. I checked the previous chats but I did not received your message in regard to 〇.Sorry to trouble you, but could you inform me about what contents it contained? Was it about the inadequacy of the product? --If the package still has not arrived, then just as you said, we might have made an error and neglected to send it over to you. Could you then allow us to link it to a tracking number and send it over quickly?
既にいくつかのブランドは、予算内の発注をしています。もし売上を伸ばすのならば、お客さんが発注したいブランドを増やす事だと思います。他社よりも弊社の価格が安いから先月発注を頂きました。問屋なので既に彼のお客さんから発注を頂いて今さら価格を変更できません。発注をした後に価格を上げると弊社の信用がなくなり、次回の発注が難しくなるので、今回だけ彼らの希望価格でお願いします。発注の予算があるのであれば、彼の受注を受けてもいいと思います。なぜ、以前は納品したのに、今はダメなのでしょうか。
Some brands have already been accounted for in the budget. If the sales increase, I think I will increase the number of brands that can be ordered. An order was already placed last month as our company’s prices are cheaper than those of other companies. Due to it being a wholesales store, his customers have made orders, so the prices cannot be changed now. If we raise the price after order, our company will lose trust among its customers, making it hard for subsequent orders to be made. So we hope that the prices can be set at their desired price this time round only. If there is a budget for the order, I think it’s okay to accept his order. Why is it that the goods were delivered previously but now the delivery cannot be done?
はじめまして!私は日本で〇〇というWebサイトを運営している▲▲と申します。是非あなたのインスタグラム、WEBサイト、Twitter、投稿、をワールドトピックで紹介させていただきたいと考えております。許可いただけるようであれば、あなたの画像を使用させていただけたら幸いです。
Nice to meet you!My name is ▲▲ and I manage a website called 〇〇 in Japan. I will definitely like to introduce your Instagram, website, Twitter and other contributions as a world topic. If you could grant me permission and allow me to use your picture, I would be most grateful.
I’ll immediately snatch your rss feed as I can not find your e-mail subscription link ornewsletter service. Do you have any? Please allow me understand so that I maysubscribe. Thanks. Ahaa, its nice dialogue regarding this piece of writingat this place at this web site, I have read all that, so at this time me also commenting at this place.I’ve been browsing on-line greater than three hours lately, but I by no means discovered any interesting article like yours.It is beautiful value sufficient for me. In my view, if all site ownersand bloggers made good content material as you probably did, the webwill probably be a lot more helpful than ever before.
私はメールサブスクリプションリンクまたはニュースレターサービスが見つからないですから、すぐにRSSフィードを注意します。あなたがいずれかを持っている?教えてください。私は申し込みたいです。ありがとうございます。 わあ、このウェブサイトという場所でこの文章についての感想?会話は素晴らしいです。このウェブサイトでの文章をすべてを読んだので、この時点で私もこいうふうにコメントします。最近3時間以上オンラインであちこちに読んでしていますが、あなたのような興味深い記事を見つけたことはありません。この文章って私にとっては十分な美しいの価値があります。私の見解では、すべてのサイト所有者やブロガーはあなたみたいに良い内容を作るなら、ウェブはおそらくこれまで以上に役立つでしょう。
I read through your descriptions of your company's business, and I may be interested in hearing more, as I'm unclear on the details of what you are suggesting.Please note that, in case you're interested in selling a service to me, well, that is not something I'm interested in.If however you are interested in some sort of a mutually beneficial business cooperation and/or partnership in order to facilitate the enhanced sales and marketing of my patented invention called "The Thinket" throughout the Japanese and/or other Asian markets, then I am willing to hear you out, in terms of what you have in mind.
私は貴方の御社についての説明を読みました。貴方が提案していることのははっきりわかりませんですから、もし貴方はもっと詳しく教えてくれるなら、私は興味があるかもしれません。でも、貴方が私にサービスを売ることに興味があるなら、まあ、それは私が興味をないことにご注意してください。しかし、日本およびほかのアジア市場全体で「The Thinket」という私の特許発明の強化された販売とマーケティングを促進するために、お互いに有益なビジネス協力およびパートナーシップに興味があるなら、私は喜んで貴方の考え方を聞きます。
戦争遺産いわき市の小名浜港には全国的にも珍しい旧日本海軍の駆逐艦、澤風と汐風が防波堤として沈められている。終戦後の建設資材の不足や米軍の方針により廃艦を利用して作られた。澤風は1948年4月、魚市場の50m先の沿岸に着底。汐風は同年8月、第一埠頭の西側に着底。その後澤風は1965年に撤去され、現在は汐風のみが防波堤の一部になっている。このタービンは、小名浜在住の旧海軍の人達が廃棄処分品を保存し、その後、福島県海友会を中心とした人々の熱意によって記念碑として保存した。
War RelicsIn Onahama Port in Iwaki City, Sawakaze and Shiokaze, which are rare old Japanese Navy destroyers in the whole of Japan. were sunk as breakwaters. After the end of the war, due to the lack of construction materials and the American army's policies, they were harnessed as scrapped ships.Sawakaze was brought to the coast 50 meters away from the fish market in April 1948. In August the same year, Shiokaze arrived at the western side of Wharf One.Subsequently, Sawakaze was removed in 1965, thus leaving Shiokaze only to comprise a part of the breakwater.This turbine was used by former Navy personnel living in Onahama to deal with waste materials. Later, people, particularly those from Fukushima Prefecture Kaiyukai, enthusiastically preserved it as a monument.
Thanks for purchasing the Dave Bixby tapes! We'll get them right out to you!How'd you hear about this? Do you know other Bixby fans in Japan? I wonder if it would be beneficial if he came there to play a show.Dave Bixby is writing a book about his life, recording a new album of originals, and planning some tour dates in US and Europe. We are excited!Please "like" Dave's facebook page for updates and let your friends know they can find his music on itunes and bandcamp.
Dave Bixbyのテープを買ってくださってtありがとうございます!すぐに送ります!Dave Bixbyってどうやって知りましたか?日本の他のBixbyのビーファンを知っていますか?彼が演奏をするためにそこに来たら役に立つだろうか。Dave Bixbyは自分の人生についての本を書き、オリジナルの新しいアルバムを録音し、アメリカとヨーロッパでのツアー日程を計画しています。私たちはわくわくしてます!最新情報については、BixbyのFacebookページを「いいね」してください。しかも、友達に、iTunesやバンドキャンプで彼の音楽を見つけられることを教えてくださいね!
2) バッチ1900は既存のスペインのCMOで生産したものでしょうか?バッチの番号を見ると、最近生産をしたように見えます。3) 3月からインドの新しいCMOで生産を開始するのであれば、発注時期によっては、インド品の購入を考えています。まずは、インド品を評価したいので、無償サンプル:3ロット×30g頂きたいですが、いつ頃送って頂けますか?無償サンプルの提供が難しいようであれば、今後は、まず先行サンプルを頂き、品質がOKとなったロットだけ納品していただく流れにしたいです。
2) Is the batch 1900 produced by an existing Spanish CMO? Looking at the batch numbers, it seems that they have recently been produced.3) If you want to start production with a new CMO in India from March, we are considering the purchase of the Indian products depending on when the orders are made. First of all, I want to evaluate Indian products, so I would like to receive a free sample: 3 lots x 30g. When will you be able to send me these samples? If it is difficult for you to provide free samples, we would like to receive a sample product first, ensure that its quality is okay before delivering those units whose quality has been deemed acceptable.
お忙しい中、回答を頂き感謝します。しかし、もう少し疑問が残っています。1)確認試験について今までNIR,IR,TLCの3つの試験で実施していたとい認識でいいのか。NIRを実施しない理由ならびにアーカイブされた理由を教えてください。2)試薬で登録している貴社の意見も十分理解ですますが、ベンズアルデヒドは出発物質として記載するとのPMDAの指示なので、その指示に従ってください。
Thank you for your reply despite your busy schedule.However, I still have a few questions.1) In regards to the confirmation examination, is it verified that these three examinations (NIR, IR and TLC) have been carried out up to now? If the NIR examination was not carried out, can you tell me the reason that was given and recorded?2) I understand your company's opinion regarding the trial medicine that has been registered. However, as PMDA instructs that benzaldehyde be listed as a starting ingredient, so follow that instruction.
元々の陽進堂はssファーマから優先して購入していたが、SSファーマの業務停止に伴い、A社を追加した。しかし、事前に大量在庫をしていた為、直近での購入はありませんでした。在庫がなくなった為、今後は30〜50kg/年の販売を見込んでいます。
Initially, we prioritized SS Pharmacy and purchased Shinshindo from it, but because of its business suspension, we added Company A. However, there was no recent purchase because we still had a large inventory. Since stocks have now run out, we expect to sell 30-50kg / year.
Thank you so much. Yes it is possible but is a problem with the customs in Japan and if they stop the package in customs you will pay to much money for take the package out of customs. That solution is not good. Do not be afraid I will send in register and tracking number by airmail and it is safer. I have send already to Japan and never was any problem. Thank you so much.
どうもありがとうございます。はい、できますけど、日本の税関には問題があります。税関で荷物を止めると、税関から荷物を取り出すためにたくさんのお金を払うことになります。その解決方法は良くありません。心配しないでください。航空便で登録番号と追跡番号を送信するつもりです。だから安全です。私は昔日本に送った経験があり、問題はなかった。本当にありがとうございます。
25cm seems ok because it is a US men’s 7 no?
アメリカ男子サイズ7ですから、25センチ大丈夫だそうですねー
昨日、わたしもeBayからの通知を受けとって、とても残念に思っていました。但し、リファンドはたしかに受けとっています。その点はご心配におよびません。買い手からすると、eBayのGlobal Shipping Program は最悪のサービスです。私は、これまでにも何度か、はっきりとした理由もわからないまま、購入をキャンセルされたことがあります。楽しみを奪われたような気分です。あなたの責任ではありませんので、お気をわるくなさらないでください。
Yesterday, I received the notification from eBay too and found it unfortunate. However, Richard also received it. I am sorry for making you worry about this. To a buyer, eBay’s Global Shipping Program is the worst service. Up to now, I have had many instances where my purchases were cancelled for no reason. This robbed me of my pleasure. It is not your fault, so please don’t feel upset.
誠意あるご対応に感謝します。いつか、また、貴方とお取引できることを楽しみにしています。
Thank you for your response. I am looking forward to conducting business transactions with you one day!
いつも素晴らしい作品を作っていただき、まことにありがとうございます。貴方の声はとても聞きやすく、一つ一つを丁寧に対応してもらえるので感謝しています。中国語を勉強する日本人にとって、とても役に立ちます。貴方に協力してもらって本当に助かっています。もし可能であれば、今後もたくさんお願いしたいのですが、協力していただけますでしょうか?今よりも多くお金を払うこともできます。だから、貴方に手伝ってもらえると嬉しいです。
非常感谢你每次做这么优秀的作品。我很感激你清楚地念每个字句,而且你的声音让人很容易听得懂。对学中文的日本人来说真的很有帮助。真的谢谢你的合作。如果你不介意的话,能否请你再助我一臂之力呢?从今以后,我能交付更高的金额。所以如果你可以帮忙我的话,我会非常开心。