私はボローニャブックフェアで声をかけていただいた、イラストレーターです。その節はどうもありがとうございました。「Baby coos」の最初の1,2pの絵を描きました。どんなイラストを描くか検討したのですが、それ以前に文章の「See the baby? What ‘s baby’s name? Say…」のところで区切り、次のページで「baby!」というように、文章の「Say…」の前でページを変えた方が絵本全体にリズムと変化が生まれ、楽しい絵本になると考えました。
I am the illustrator who spoke to you at Bologna Book Fair.Thank you for your help the other day.I drew the first version of the 1st and 2nd pages of "Baby coos".When I was considering what kind of illustration to draw, I thought that the previous attempt - where a break was inserted during the place where the text reads "See the baby? What's baby's name? Say..." on one page and "baby!" on the next page - was good. If we could change the page after the word "Say..." in the text, the whole rhythm of the picture book would change. I thought this would make for an interesting picture book.
残りの書類を送付します。まずFC Transfersについてです。アマゾンに問い合わせたところ、これに対してコストは発生しないそうです。したがって全て0を記入しました。次にMCF についてです。昨日お伝えしたようにオーダーIDを削除されているので正確には確認できませんが、記載した金額にほぼ間違いはありません。緑色のラインについてだけ類似のオーダーすら見つからなかったので予想金額でありますが大きく外れていないと思います。黄色ラインは書籍なので非課税です。以上となります。
I attach the remaining documents.Firstly, in regards to FC Transfers, when we asked Amazon, it seemed that the costs related to FC Transfers were not incurred yet. As such, a zero was recorded.Next, as for MCF, the order ID has been deleted as per instructed yesterday, so could you please double check it. The money that has been recorded is almost error-free.For the green line only, although similar orders could not be found, we have projected sums. Therefore, I do not think there will be too much difference.The yellow line refers to books, hence it is a tax exemption. With that, I end my email.
サンプル製作を進めて頂きありがとうございます。それでは、全ての香水ありのサンプルが完成するのを、あと1週間ほど待ちたいと思います。もし、1週間が過ぎても完成しない場合は、香水なし3セットと、香水あり2セットのみ送ってください。量はそれぞれ50本ずつで結構です。*送り先は以下の通りです良い品が完成するのを楽しみにしています。よろしくお願い致します。
Thank you for proceeding with the making of the samples.I think it will take about one more week for the production of all the samples with perfume to be completed.In the case that production is not complete even after a week has passed, please send me 3 sets of samples without perfume and another 2 sets of samples with perfume. In terms of quantity, it will be appreciated if each set contains 50 copies.Please deliver to the address as indicated below:I look forward to the completion of your outstanding products.Thank you for your cooperation.
Paypalに確認をしたところ、この取引はまだ売り手からキャンセルまたは返金されていない、と回答がありました。早急に返金手続きをお願いいたします。宜しくお願いいたします。
When I checked it out with PayPal, I got this as an answer: the refund had not been processed because the seller for this transaction had not done the cancellation. I would like to request that you complete the refund procedure as soon as possible.Thank you for your kind assistance.
Business Fishとサカナ(00 Fish)がついにコラボ!陸海空すべてを駆使した00 Fishは世界レベルのビジネスをクリアできるのか⁉︎2017年劇場であなたは歴史の目撃者となる! #BusinessFish #エイプリルフール
At long last, a collaboration between Business Fish and Sakana (00 Fish)! 00 Fish leverages all three domains of land, sea and air. Will it be able to clear the global standards held by businesses?You will be a historic witness during the 2017 performance! #BusinessFish #April Fool's
インボイスには商品Aと商品Bの記載があります。しかし、入荷した商品の写真を見ると商品Bしか写っていません。商品Aも入荷しているかどうかを確認していただけないでしょうか。宜しくお願い致します。
The invoice records down both Products A and B.However, the photo featuring the goods that were received only shows Product B.Could you confirm whether Product A has been received?Thank you for your help.
「新しい食品」の開発ほど夢のある仕事はありません。
There is no dream job like developing "new foods".
通訳の手配できました。通訳が空いてる日はボストン時間1/2、3、4の19時-21時になります。遅い時間になって申し訳ないですがよろしくお願い致します。もしそちらの都合が合わなければ通訳に他の日程聞いてみます。
I managed to arrange for interpretation.Days in which interpretation service will be available will be from January 2-4, 7-9 p.m. (Boston time).I apologize for the late timing, but please lend us your cooperation.If your schedule does not match the above-mentioned timing, I will ask the interpreter about other available timings.
家電製品の使い方物件への行き方
How to use household electrical appliancesHow to get items
今年も残り1日になりました!今年は今までにない環境で、色んなことにトライし、色んな人に出会えた年でした。そしてこうして大好きな人にも出会えました。まだ付き合って2ヶ月しか経っていませんが、3年ぐらい付き合ってるような安定感があります。笑 これからもよろしくね。 年が明ければもう大学4年生になります。大好きで大好きで大好きなスキーができるのももう限られた時間しかありません。しかし、就職活動という大きな壁があり正直スキーができていないのが現状です。
Only one day left for this year!This year was a year where I tried many things in a new environment and met many new people.Also, I met someone who I liked very much. Though we have only been dating for two months, I feel secure as if I have already been attached for about three years. Haha.Please continue to be kind to me After the New Year, I will be a fourth-year college student. I like to have loads of time to engage in skiing which I like very, very, very much. But because I have the hurdle of job-hunting to clear, I cannot ski now, to be honest.
お世話になります。ご連絡が遅くなり大変申し訳ございませんがインフィニティ商品で1点相殺願いがありますので、添付資料ご確認頂きインフィニティ社との共有お願い致します。以前にもお伝え致しましたが、今回、構造上の不良は昇降タイプのスツールの座面の傾きによる物に限っております。他商品に関しましては、色むらや(280017 AN LEATHER CHAIR)レザー部分の寸法違い(280019 STORAGE STOOL)などがありましたが、こちらに関しては、
Thank you for your support, as always.I apologize for this belated response. As I wish to request to offset one Infinity product, please share the attached document with Infinity for confirmation purposes.As conveyed to you previously, the structural defect this time round is regarding the slant of the seat for the ascending/descending stool. For other products, defects include the color unevenness (280017 An Leather Chair) and wrong dimensions for the leather part (280019 Storage Stool). In response to this,
もともと、以前より許諾いただいている記事の更新であり、1カ月以上前よりお願いしていることですので、極力年内にagreementの発行をお願いいたします。どうしても無理な場合でも、最低限、「agreementの発行は翌年に持ち越すが、記事は引き続き利用してもいい」旨を年内に返信いただいたうえで、agreementの発行日付を年内としていただきますようお願いいたします。
More than one month has passed since a commitment to revise the articles was made originally. I will like to request you to distribute of the agreement by the end of the year to the best of your ability.If this cannot be fulfilled no matter how, please at least reply to the effect of "although the distribution of the agreement will be postponed to next year, the articles can continue to be used" within this year. Also, please inform me of the scheduled date of distribution of the agreement by the end of this year.
地元に帰省しています。昨夜は、A店で妻とお鮨を頂きました。私が日本で最も愛するお鮨屋さんであり、味も日本一であると確信しています。B社で働いている時に何度も飛び込み営業をし、受注できませんでしたが、当時20代前半の私を可愛がってくれていた大将でした。この街で努力し、嬉し涙も悔し涙も多く流した街。改めて原点を感じた一日。あの頃のメンバーもそれぞれの「ワタシたちの街」で、情熱を持って頑張っていることだろう。徹底的に愚直に、原点を見失わず、私も頑張ろう。
I am going back to my hometown. Yesterday, I ate sushi with my wife at Shop A. It was the sushi shop that I loved the most in Japan. I also strongly believe that its taste is the best in Japan.When I was working at Company B, I came to the shop many times without making an appointment. Although I was not able to order, the master treated me who was in my early 20s then rather adorably. This street is one that strives hard and has shed both happy and sad tears. This day felt as if I had come back to my starting point. The members onwards are individually and enthusiastically working hard towards the street which they refer to as "Our Street". I will be pure and honest thoroughly so that I will not lose sight of my starting point. I will strive hard!
お久しぶりです。お元気されてますか?先日、東京ビックサイトの商談ではありがとうございました。ぜひ、先日の貴社の商品及びビジネスをすすめていきたく思っております。その後いかがでしょうか。ご返信お待ちしております。どうぞよろしくお願い致します。
Long time no see.I hope this mail finds you well.Thank you very much for the business meeting at Tokyo Big Sight the other day.I will definitely like to proceed ahead with your company products and business proposal.What should I do later?I am looking forward to your reply.Thank you for your help in advance.
この件でトラブっています。ebay様のお力をお借りしたく連絡させて頂きました。このバイヤー様はオーストラリアのバイヤー様です。事実とは異なる事を主張されておりebayのポリシーにも違反していると考えています。まず、商品が受け取れなかったみたいなのですがこれは関税に商品が止まっている為です。私も何度も確認しましたがバイヤー様が直接連絡しなくれば受け取れないとこ事でした。この部分はこちらではどうにも出来ません。
I ran into trouble for this matter.I wanted to engage the help of Ebay and contacted themThis buyer is from Australia.He told me different things from the truth.I think he might have violated EBay's policies.First of all, as I have not received the products yet, it seems that the products have remained at the customs.I tried to confirm the matter many times, but I could not directly contact the buyer, so I could not receive the goods.For this matter, I cannot do anything on my end.
いつもお世話になっております。アカウント停止の要因として、複数アカウント所持をご指摘いただきましたが、過去に貴社サイトで出品・販売したことはありません。また、現在のアカウントは、ツールを動かすためにXXX情報を使っているだけです。勿論、複数のアカウントの運用はしていないにも関わらず、アカウント停止によりツールが動かせない状態で困っております。つきましては、すぐにアカウントを再開いただけますようお願いいたします。
Thank you for your support always.Due to account suspension leading to the possession of multiple accounts, thank you for pointing it out. However, there was no instance of exhibiting and selling on your company site in the past. In addition, the current account only makes use of information regarding XXX without the application of any tools. Of course, although using multiple accounts is prohibited, the stoppage of movement of tools due to account suspension has caused us inconvenience. In line with this, please reinstate the account immediately.
ご連絡が遅くなり申し訳ございません。性能は一般的なsp404とかわりません。この機種はRolandから発売された限定カラーのブラックモデルになります。自分で塗装したものではありません。数少ない商品ですので、是非お早めにご購入下さい。あなたからのご連絡をお待ちしております。
I apologise for the late reply.I am not aware that the functionality is like that of a typical sp404.This model is an limited edition black model sold by Roland.It is not a product painted by myself. As the stocks are limited, please purchase them early. I am looking forward to your reply.
現在 為替があまり良くないので、デポジットの支払いは、来月中旬までの支払いで宜しいでしょうか。発注の数量が、2箇所間違えがあります。メーカーに数量の修正依頼して下さい。彼は、デポジットがないから私たちに発注してきました。今回、彼女からデポジットを頂いているので、彼のデポジットは無しにして頂けませんか。もしくは、デポジットを支払う条件を受け入れるので、販売価格を少し下げて頂けませんか
The exchange rate now is not favourable, so could I pay the deposit by the middle of next month?In terms of the quantity of the order, there are two incorrect figures. Please ask the manufacturer to change these figures. He did not place a deposit but ordered from us. As his girlfriend paid the deposit, could his deposit be regarded as zero? Otherwise, could the sales price be reduced a little bit, taking into account that the deposit has already been paid?
お世話になります。現在、下記回答をお待ちしている件となります。お手数おかけいたしますが、至急ご回答をお願い致します。①infiniti社のLCL出荷分の日程②sonu handicraft社のサンプルの完成日程③india buyingの現在オーダー分の完成日程
Thank you for your kind support.Please find below the queries in which I hope to get answers for.Sorry to inconvenience you, but I hope you could reply me soonest.1) The date in which Company infinit's products will arrive2) The date in which Company sonu handicraft's products will be completed 3) The date in which the current ordering for india buying will be completed
3個購入しましたが、そのうち1個が不具合品でした。1個分の代金の返金を希望します。返金していただくためには、商品の返送が必要なのは知っています。しかし私は日本に住んでいます。私は日本からアメリカへの送料を負担しなくてはいけません。それに返送手続きがとても面倒です。そこであなたに相談があります。不具合品1個(○ドル)から国際送料(8ドル)を差し引いた△ドルを一部返金していただけないでしょうか?もしこれを拒否される場合は、商品を返送して○ドルの全額返金をしていただくようにします。
I bought three products, but one of them was unsatisfactory. Hence, I hope for refund for this product. I know that I must send back the product in order to qualify for a refund. However, I live in Japan. I am unable to bear the cost of sending the product back to America from Japan. Also, the procedures for sending back the product are troublesome. So I will like to discuss with you. For the unsatisfactory product (which cost $○ dollars), could I return a partial refund of $△ as I deduct the international shipping fee ($8) from it? If you reject this offer, then please refund me the entire amount of $○ when I return the product.