インボイスの送信をありがとうございました。送金に関して問題が発生しました。私達が今まで取引していた銀行が、4/1より海外送金の業務を中止しました。そこで私達は別の銀行から送金できるように手続きしていますが、まだ10日程度時間がかかります。申し訳ございません。注文した商品は必ず購入しますのでしばらくお待ち頂けませんでしょうか?あなたの会社がペイパルでの決済をしているのならば、決済金額のメールを送って頂ければすぐに決済できます。ご迷惑お掛けしますがどうぞよろしくお願い致します。
Thank you for the invoice.A problem occurred with the transmission.The bank that we have always been using stopped remitting money overseas from April 1.Hence, we are arranging to have the money remitted from a different bank. However, it will take 10 days. Sorry about that.We definitely will buy the goods that we ordered, so could you please wait a while more?If your company does financial transactions on PayPal, you could send us an invoice email and we will immediately pay up.Sorry for the inconvenience caused and thank you for your attention.
私たちはこのコースを少しでも高い価値で販売したいと思っています。なので、お互いの利益を守る約束ごととして、販売価格の下限を99,800円に設定しました。この価格は、私が2019年に受講したあなたのオンラインコースの価格(999ドル)を基準にしています。
We will like to sell this course even if it is at a higher price.Hence, in order to secure the benefits for both sides, we have determined the minimum selling price to be 99,800 yen. I have determined this price based on the online course you engaged me to lecture (at a price of $999) in 2019.
いつも迅速な商品の発送をありがとうございます。3/24日にロシアから発送して頂いた荷物が、税関申告書類の不備でロシアから配送できずに止まっています。EMS追跡サイトで検索したところ、カスタマーと連絡が取れないとアラート表示がでています。まだ荷物がロシアにあるので、御社から問合せて下さい。メールに画像を添付していますので確認してください。御社の商品は人気があるので、1日も早く日本に届くことを希望します。お手数おかけいたしますがどうぞよろしくお願い致します。
Thank you for always sending your products promptly.The packages that were shipped from Russia on March 24 were held back in Russia because of the lack of customs declaration documents. When we checked the EMS tracking website, we could not contact the customer service personnel and sent an alert. As the packages are still in Russia, could your company do the enquiry? I attached the images in this mail, so please check them. Your company products are popular, so we hope to receive them in Japan soonest. Sorry for the inconvenience caused and thank you for your cooperation.
長らくお待たせしましたが、準備が整いました。契約書AとBをお送りします。どちらも内容は同じです。2つの違いについて説明します。契約書Aは、私たちの弁護士による説明書きが挿入された、あなたが確認するための契約書です。(ワードファイル)同意いただける場合には、正式バージョンである契約書Bにサインを入れて私に戻してください。(PDFファイル)
Thank you for waiting for so long. We have finished our preparations.I forward you Contracts A and B, which are of identical content. I will explain the two differences.Contract A includes the explanatory document by our Lawyers as well as your verification. (Word Document)If you are in agreement, please sign on Contract B as it will be the official contract. Please then forward it to me. (PDF file)同意いただける場合には、正式バージョンである契約書Bにサインを入れて私に戻してください。(PDFファイル)
甲は甲の判断により研修の全部または一部を中止できるものとし、この場合甲は乙に対して以下の規定により、中止となった研修にかかるキャンセル料を支払うものとする。
A is able to stop either a part or the entire research based on his judgement. In this case, A will pay the cancellation fee for the research to B based on the following agreement.
アメンドPOにサインして返送することを忘れておりました。これが支払いに影響を及ぼしているのか確認をお願い致します。支払いまでのフローを今一度ご確認ください。現状、中国でAの洗浄ができるメーカーは見つかっていません。日本への輸出入費用を考慮すると、Aは使い捨てることをお勧めします。ですので、下記の対応がいいと思います。1.ハウジングはローカルメーカーに熱処理依頼する。2.Aは使い捨て、新品を使う。1.のローカルメーカーは代理店に問い合わせしてもらえばいいと思います。
I forgot to sign the amendment PO and return it to you.Please confirm the payment flow. Right now, we cannot find manufacturers that can wash A in China.When we consider the import fees to China, I recommend that we use and throw away A.As such, I think we should adopt the following measure. 1.Rely on local manufacturers to conduct high temperature processing in housing. 2. Use and dispose of A and use new products1.のローカルメーカーは代理店に問い合わせしてもらえばいいと思います。
メニューは日常的に替わる日替わりメニューもあり、ベトナムにいながら日本の走り、旬、名残を食すことができます。ご飯は竃で炊いております。また、個室もありますので、接待や宴会でもご利用いただけます。---「CLOVER」は「日本のイタリアン」や「日本のフレンチ」をコンセプトに親しみやすく気軽な店にする為に様々な色や形のタイルを多く使い、可愛い店作りを目指しております。
Our menu changes daily, so you can enjoy daily menu that changes daily, so you can eat Japanese seasonal dishes and delicacies while in Vietnam. Our rice is cooked in a kiln.Also, we provide private rooms so that you can use them to receive guests and organize banquets. ---"Clover" is based on the concepts of "Japanese Italian" and "Japanese French". We use tiles of myriad shapes and colors to create a cute shop that emanates a cosy and casual feeling.
英語は本当に難しいです。でもリサにいつか会えるなら、私は日本語とありったけの愛で会話するから大丈夫よ。とにかく体調に気を付けて過ごしてね。いつも広島から祈っています。☆私は自然や生き物が好きなので、広大な自然を持つ北米へのホームステイを希望しました。日本で見られない自然や生き物をみたら、写真をたくさん撮って家族に自慢したいです。ホームステイ先での目標は●自分の考えや気持ちをきちんと伝える●ホームステイ先の文化や伝統を調べて行き、実際に現地で感じたことを含めて理解を深める。
English is really difficult.But if I meet Lisa one day, I will use Japanese to express all my love, so it’s okay. In any case, take care of yourself. I will always pray for you in Hiroshima. ☆As I love nature and living organisms, I requested for a homestay in North America. I want to see nature and living things not available in Japan and take photos of them to show off to my family. My goals for the homestay ●Express my opinions and feelings clearly ●Research on the culture and traditions of my homestay area and deepen my understanding when I experience life in person
両親の家に住むチワワのためにオーダーしたいです。二階に置く予定です。窓は床から90センチの高さにあります。商品ページのサイズ通りですと、高さが少し足りないと思います。チワワなので大きなベッドスペースは必要ありませんが、高さは90センチ近く必要なので、全体のバランスを考えると商品サイズは大きくなるでしょうか?(送料の心配をしています。400ドル前後なら全然問題ありません!)写真は床から窓までメジャーを当てたものです。色はホワイト、スピンドルもつけたいです。
I will like to order this for the chihuahua that is living at my parents' house. I plan to put it on the second floor. Since my windows are 90 cm above the floor, the height of this product comes up a bit short if it is of the same size as specified on your product page. Chihuahua dogs may not require a large bed space, but they do need a height of about 90 cm. As such, considering the balance issue holistically, could the product size be a bit larger. (I'm worried about shipping. I have no problems if the shipping fees amount to around $ 400!) The photo shows the measurement from the floor to the window. I will like a white color. I also want a spindle to be attached.
問屋には手数料を払っているので、彼らのの倉庫で弊社の荷物をオーダーした客先で分けてもらえませんか。既に代金を支払っているのに、商品が出荷されないので、今回の商品代金は、経理の方で支払いを止められていました。商品が遅延した事で、予定していた時期に販売できなかった事でのペナルティを請求すると言っております。お客さんに赤色部分の文字を消して販売するようにお願いしております。このお店は、安売りするサイトではないので、タグを加工しないで商品を引き渡しできませんか。
Since we are paying the wholesaler a processing fee, could our company's packages ordered by the customers be separately kept in their warehouse? The price has already been paid, but the products have not been shipped. Hence, the payment for the product pricing this time round has been ceased by the manager. Since the products are delayed and we cannot sell them during the projected period, a penalty will be charged. We will like to remove the letters highlighted in red and sell the products to the customers. Our store is not a bargain site, so would it be possible for you to deliver the goods without adding on any processing tags?
⑤このプログラムでは、当社の成果、技法・手法等は指導できますが、あなたの論文や研究の指導はできません。⑦受入の許可後、受入予定日前までに、MOUの締結、誓約書の提出、保険証券の写しの提出が必要です。⑧記載された個人情報は、当社における学生の受入れ及びその後の指導に必要な場合にのみ使用いたします。
⑤This program’s is able to impart our company’s successes and technology but we cannot guide you for your thesis and research. ⑦ After approval of acceptance, you must submit the MOU document, contract and completed insurance form before the deadline.⑧ The personal information you recorded will be necessary for our company to accept you as a student and guide you along in future.
マクアケの展開に関する資料が届いてないようですので、私から再送します、ご確認下さい貴社の製品はデザインもよく魅力的なのですが一方でMakuakeクラウドファンディングでは、昨年、類似の製品が出展されておりより、提示価格により工夫が必要です。販売に関しては昨年の別なプロジェクトで 280個ほどがファンデイングされております。期間 独占契約を頂いた場合、クラウドファンディングの開催後オフラインでのセールスも可能です。現時点でディストリビューター価格の提示は可能でしょうか?
As you didn’t receive the materials regarding Makuake’s development, I am forwarding them to you again. Please check them. On one hand, your company’s products have appealing designs.In regards to Makuake’s crowdfunding, similar products were exhibited last year, so effort ought to be invested into the suggested pricing. As for sales, in a different project last year, about 280 items were funded.PeriodAs for the contract to exclusivity rights, offline services are still viable after the launch of crowdfunding. Is it possible to display the distribution price now?
早速の情報をありがとうございます。音源を聴きました。私の好みのレコードです。現在、discogsでもVG+の盤が £ 50で売り出されてますね。あなたはこのレコードをお持ちですか?またあなたの所から販売する用意がありますか?
Thank you for the prompt information. I listened to the music source. It’s a record that I like. Right now, discogs is selling the VG+ disc for 50 pounds. Do you have this record? Also, do you have intentions to sell it?
たくさんのBaby Dllの中よりお目に留めて頂きまして誠にありがとうございます。男の子でも女の子でもOKです!ご希望ございましたら、お洋服のお着替えもさせていただきますので私に知らせてください。 大きさ約48cm、体重約2,400gの1本1本丁寧に描かれております、ペイントお髪のreborn baby dollでございます。☆お肌は、大変リアルな透明感がある赤ちゃん肌が表現されております。 ☆お身体は、肌色のスウェードボディーでございます。☆お口に磁気がございます。
Thank you for laying our eyes on our product amidst so many Baby DII products. It’s suitable for both boys and girls. If you wish, we can also provide a change of clothes, so please let me know. Its size is about 48cm, and its weight is about 2400g. Each of these reborn baby dolls is painstakingly drawn, with its hair painted. ☆ Its skin is akin to that of a baby, with realistic levels of transparency. ☆ Its skin color is Suede Body. ☆ Its mouth contains magnetic properties.
この度、特定技能ビザの在留資格を満たした名古屋在住のインドネシア人男性が会社から内定をもらいました。(日本語テストN3、外食分野専門テスト合格済み。共に合格証明書あり。)今週か来週にSISKOTLKNでIDを発行の上、東京のインドネシア大使館で、海外労働者登録手続(届出)をしたいのですが、下記について教えてほしいです・申請に必要な持ち物は何ですか?・事前にアポイントは必要ですか?・登録手続済証明(推薦状)は当日もらえますか?後日郵送となる場合、どれぐらい期間が必要でしょうか。
This time, it has been decided that our company would employ an Indonesian man residing in Nagoya because he has fulfilled all the requirements to obtain a Specific Skill Visa and is now eligible to stay in Japan. (Passed both Japanese JLPT N3 level and the restaurant specialty test and obtained both certifications.) As Siskotlkn will issue an ID either this week or next week, he will need to submit an Overseas Worker Registration Procedure (Notification) form at the Indonesian embassy in Tokyo. As such, we hope to get answers to the following questions:・What things does he need to bring with him for this application? ・Does he need to book an appointment in advance? ・Would it be possible to obtain a certificate to prove the completion of the registration procedure (i.e. a recommendation letter) on the day itself? We will need to mail it out the day after tomorrow, so around how much time is needed?
退院予定日の前日の朝、オカメインコのXが亡くなったと家から連絡があり、急遽退院を一日早めて帰宅しました。ショックで後追いしたい気持ちでいっぱいです。空っぽのケージを見る度に、いつも止まっていた止まり木を見る度に泣けて仕方ありません。一ヶ月の入院中、この子はどんな気持ちで私を待っていたのでしょう。可哀想でなりません。何度もXの動画を繰り返し眺めています。生きている事に何の意味があるんでしょうね…もう生きていたくないです。添付の絵は自分で描いたんですか?すごく上手くて驚きました。
On the morning before the scheduled day of discharge, I received information that cockatiel X had passed on, so I hurriedly discharged myself one day earlier and returned home. I was shocked, so I felt that I wanted to chase after something very much.Every time I see the empty cage and the always stationary trees, I will weep. When I was in the hospital for one month, what kinds of feelings did he carry with him while waiting for me? It’s so pitiful. I watch videos on X again and again. Was there any meaning in living? I didn’t want to live anymore. Did you draw the drawing you sent me? It’s so good that I was amazed.
返信ありがとうございます。送料ですが、日本まで発送した場合で再度見積をください。また可能であれば、発送に関してですが、当社のfedexのアカウントを使って発送することは可能ですか?いずれにしても日本まで発送してもらうので、御社が発送した場合の金額を教えてください。また、セールについてですが、いつまで御社はセールを実施していますか?卸値とそこまで差がない価格で販売をしているので、確認したいです。
Thank you for your reply. About the shipping fee, could you give me a quotation again for the event of goods being sent to Japan?Also, if possible, could our firm’s FedEx account be used for the shipping? In any case, since the goods will be sent to Japan, please inform us of the amount required for your company to send them over? Also, in regards to the sales, when will your company hold this sales until? I will like to confirm that the goods will be sold at s price that is not different from the wholesale price.
待っていてくれてありがとう。あなたの商品と一緒に贈ろうとしているギフトの入荷を待っています。入荷次第発送しますので今しばらくお待ち下さい。発送は国際スピード発送EMS便に無料にて対応します。2月15日頃には発送できるかと思います。もう少し待っていてください。あなたの理解に感謝します。
Thank you for waiting. I am waiting for the arrival of the gift that I will send along with your product. Once I receive it, I will ship it, so please wait for a while. I will make use of international speedy shipping EMS service, so it will be free. I think I can ship it around February 15. Please wait a while more.Thank you for your kind understanding.
春節後に業務再開して、なぜすぐにこんなに遅れると連絡をくれなかったんでしょうか。PIを請求した12月にも、支払いをした1月にも、発送がこんなに遅れることは知らされていなかった。お客様は2月10日の週に受取をしたかった。春節後に業務再開して、なぜすぐにこんなに遅れると連絡をくれなかったんでしょうか。私たちは、昨日、今日あたりに発送されると思っていました。在庫がないということでしょうか。お客様に説明しないといけないので理由を知りたいです。
Since you resumed operations after the Lunar New Year, why did you contact us so belatedly? We asked for PI in December and made payment in January, but the shipping was so delayed - and was not made now to us. Our customer wanted to receive them in the week where February 10 fell. Why did you contact us so late after the resuming of operations after Chinese New Year? We thought that shipping would be done either yesterday or today. Was there no inventory? We will like to know the reason so that we can explain it to the customer.
こういったクレームが無いように、私達は在庫商品の管理、新品商品かの確認、発送作業時には商品にダメージが無いかの検品作業、丁寧な梱包を徹底してやるつもりです。上記の工程を強化していきます。これからは、出荷時には2重の品質チェックを入れるようにし、海外配送に耐えれるような梱包方法で発送していきます。
In order not to have claims, we intend to manage our product inventory, confirm new products, ensure that there are no damages during shipping when inspecting the goods and package them thoroughly. We will strengthen the above-mentioned processes. From now on, the two-stage quality check will be incorporated during the arrival of the goods. The packaging methods that will withstand overseas shipping will be carried out.