この度は当店をご利用いただき誠に有難うございます。配送方法はFedExを利用するとお伝えしましたが、あなたのお住まいのご住所は、”Out of Delivery Area Surcharge”に該当してしまい追加料金としてUS26$が加算されてしまうことがわかりました。これを避けるため、日本郵便からカナダポストを使用したEMSにてお送り致しました。こちらですと追加料金は一切かかりませんのでご安心ください。配送方法が変更になりましたことを、ご理解のほどよろしくお願いします。
Thank you very much for patronizing our store.We informed you that we would use FedEx as our shipping method. Your place of residence, however, would lead to an ”Out of Delivery Area Surcharge”. This additional fee will be US$26.In order to prevent this, we will send it to Canadian Post from Japan Post vis EMS. This method will not incur any additional fees, so please do not worry. We will appreciate it greatly if you could understand our reason for the change in the shipping method.
※この帯は頭に巻く用のサージにすることはできません※規定の長さ以外をご希望の方は別途承ります※サイズがご心配な方は、モス布を購入してカットする方が安く、ちょうどいいサイズのものが作ることができると思います※生地をカットしただけで、ミシンなどで処置をしていないため、1枚あたりの単価が安くなります※布をお好みの長さにカットいたします。 単位は1mで表示しています。 布幅は116cmで、3本分出来上がります(小さいお子様は4等分でも大丈夫です)
* This obi cannot be used as a saji to wrap around your head.* We will accept requests from interested parties who prefer a length other than the specified length.* For clients who are concerned about the size, you may wish to buy a cheap muslin cloth and cut it to your desired length. * As the dough is just cut and not treated with a sewing machine, its unit price per sheet will be cheaper.* We will cut the cloth to the desired length. One unit is designated as 1m. The width of the cloth is 116 cm, and it can be divided into 3 pieces (It can be divided into 4 parts for small children.)
※締め太鼓の紐が汚れたり、イメージを変えたい時にこちらをご利用下さい ※それぞれの色やサイズなど、組み合わせの変更など可能です※この帯は芯入りなので、サージ代用することはできません
* Please use this when the string of the taiko drum is dirty or when you want to change the appearance.* You can change the combination by using different colors and sizes.* This obi comes with a core, so you cannot use it as a substitute for surge.
日本のティファニーに確認を行ったところ、このようなモデルは存在したいことがわかりました。そのため今回のお取引のキャンセルと取引番号Aに関しての返金返品を要求致します。このような事実が判明した以上お取引を続けることができません。返送送料はこちらで負担致します。ご理解お願い申し上げます。
When I verified matters with Tiffany and Co. in Japan, I learned that there was a need for such a model to be in existence.Hence, I will like to request that this transaction be cancelled and the product linked to transaction A be returned. Also, I hope that the money be refunded. This is because it is not possible for me to carry on with the transaction when the truth is not known. We will hear the shipping fees and seek your kind understanding on this.
やぁ、●●お久しぶり!!またあなたにスティックのオーダーをしたいのだけど、そちらの状況はいかがですか?内容は前回と同じハンドロールの6インチスティックを150㎏です。そして、前回よりもグレードが高い品質を求めています。去年、あなたが私に送ってくれた炭酸カルシウム入りのサンプルは非常に良い効果があったと思う。ただ、全体が白過ぎたので、白檀かeaglewood tree等の素材を追加して僅かな香りと自然な色を付けて欲しい。可能であれば、またサンプルを作ってくれないだろうか?
Hi there. It has been long since we last contacted, ●●!!I will love to order a stick from you. Would that be okay? As for its composition, I will like a stick that is identical to the one I ordered the last time, which is the 6-inch hand rolled stick that weighs 150kg. Also, I hope to procure a higher quality one than last time. Last year, you gave me a sample that comprised calcium carbonate. It yielded excellent effects. However, the body is generally too white, so I hope that you could include sandalwood or eaglewood tree so that they evoke a faint aroma and offer natural colours. Could you please make me another sample?
メールありがとうございます。今のところ必要ないですが、もっと寒くなったら需要が出るかもしれません。 その時はまたご連絡します。よろしくお願い致します。
Thank you for your email. I do not need it now, but I may need it when the weather gets colder.I will contact you again then.Thank you for your kindness.
今までも何度か詐欺のバイヤーに出会って来ましたが、このバイヤーは私から新品の商品を購入しています。私自身でしっかり商品の検品もしていますので、不具合はありません。 ただ万が一という事もありますので、私に商品を新品のままで送って下さいと伝えていますが、返信がありません。私の方で商品を確認してから返金致しますので、バイヤーにその事を伝えて頂けますか。私の予想では商品が届いた後に間違えたなどの可能性があります。
I have met many cheating buyers up to now, but this buyer bought newly launched products from me.I inspected the products thoroughly myself and discovered no defects. I contacted him to say that I would be shipping the products but received no response. We will refund the money after verifying the product but has the buyer conveyed this matter to us? I think that perhaps there is a possibility of the wrong product arriving.
ご連絡ありがとうございます。9月30日頃DHLのの出荷を読んで大丈夫でしょうか?貴女の準備ができたら集荷を呼びます。貴女の都合の良い日の3日前に連絡をください。前回威海ではDHLの集荷ができるところが限られていたようです。今回どこに集荷に行けばいいでしょうか?住所を教えてください。
谢谢您的联络。我要求DHL在9月30日左右发货可以吗?当您准备好时,我才叫您提货。麻烦您在指定的日期的3天前与我们联系。上一回在威海能够收集DHL货物的地方好像有限。请问我这回应该去哪里取货呢?请您告诉我您的地址。
ご連絡ありがとう。現在転職を考えています。しかし外国企業で働くかは決めていません。今回のお話を伺うには、御社のURL:xxxへ登録すればよろしいですか?よろしくお願いします。
Thank you for your email.Now I am considering a change of jobs.However, I have not decided to work in a foreign corporation.This time round, I will like to ask you if it would be possible for me to register at your company’s URL (xxx).Thank you for your kind attention.
私はあなたが提供した表の赤色箇所をAに遡って確認しました。Aには、それはCに存在しないと記載されています。AにはD自体が存在しません。本来Gに存在するが誤って取り除かれた。最初に私が提供した内容と矛盾があるかもしれませんが、この内容を最新のものとして扱って下さい現状と比べるとAの内容に誤りがある可能性があります。しかしそれはAを作成したEの責任で我々はそれの正誤の判断は出来ない。またJはKと異なり総務の確認体制が不十分の様です。回答を確認頂きもし私の誤認があればお知らせ下さい
I checked back A in the red portion of the table you provided.It was recorded in A that C did not exist. D itself also does not exist in A.It was originally in G but was accidentally removed. This may contradict the information I have provided earlier but please use this instead as it is the most updated. When compared with the current situation, the contents of A may be incorrect. However, as E was responsible for creating A, it is not possible for us to evaluate whether it is right or wrong. Please check if I have wrongly confirmed anything and let me know.
日本の検査機関より検査合格の連絡がありました。今回は日本での検査に協力して頂き有難うございました。現在、日本の配送会社へ商品輸送の連絡をしております。確認の為ですが、今回の貿易条件について教えて下さい。また、98個の製品を輸送しますが、箱の大きさ・重量・個数等が記載されたパッキングリストも送って頂けると助かります。
We received notification from the inspection authority that the inspection had been successful.Thank you for cooperation with the inspection in Japan.Currently, we will notify the shipping company in Japan about delivering the products.Could you inform us about the trading conditions just to set our minds at ease?Also, a total of 98 items have been shipped, so I would appreciate it a lot if you could send us the packing list that details the size, weight and quantity of the boxes used.
suzuki sanはお休みなので、私が代わりにやります。
Mr. Suzuki is on leave, so I will be his replacement for the task.
お忙しい中、大変丁寧なお返事をありがとうございました。ご家族皆様はお元気ですか?いつも可愛いドールを作ってくれてありがとうございます。お値段もOKです。通常よりも数ヶ月遅れることもOKです。しかしながら、作っていただくキットを変更しようと思います。決まりましたら、すぐにご連絡させて頂きますね。いつもありがとうございます。
Thank you for taking time out to write such a wonderful e-mail in the midst of your busy schedule. Is your family doing fine? Thank you for always making cute dolls.I am okay with the price too.It’s okay too if there is a delay of a few months - more so than usual. However, I will like the kit that was made to be changed.Once I have decided, I will contact you immediately. Thank you, as always.
猿をモチーフにした仕草や表情がチャーミングな栓抜です。400年の歴史をもつ鉄鋳物の産地で、職人の手によって一つ一つ丁寧に作られています。デザイナーの田中太郎氏は、素材と造形の調和によって創造される「ものと人の新しい関係」によって、文明社会で失われつつある精神生活を豊かなものにしたいと考えています。
It is a charming bottle opener that comes with a motif that showcases monkeys’ gestures and expressions.Produced in an iron casting production area that boasts 400 years of history, it is carefully made by skilled craftsmen one at a time. The designer, Mr. Taro Tanaka, creates an entirely new relationship between objects and humans with his pursuit of harmony between materials and product structures. It is our hope to enrich the spiritual life that has been eroded in a civilized society.
あなたが注文した商品は、日本の正規販売店で販売されているものです。ボトルにMade in Japan の表記が確認できるかと思います。日本において、偽物が存在することはあり得ませんのでご安心ください。箱がなかったとのことですが、何らかの事情で箱が開けられてしまったのかもしれません。あなたがご希望であれば返金の対応を致します。
The product you ordered is sold at officially designated shops in Japan. I think you can verify this via the ‘Made in Japan’ label on the bottle. Please rest assured that there are no counterfeit products in Japan.Since there is no box, it might be the case that it had already been opened. We will refund you the entire amount, as per your wish.
ご無沙汰しております。日本の友田です。円毛の0.07をオーダーしたいのですが、2400ケースで大丈夫ですか?平度の商品がホコリまみれで商品を入れ替えする予定です。日本に荷物が届いて良ければ8月中旬に次は0.1 0.12 0.15 0.2を注文しようと思っています。よろしくお願いいたします。
好久不见。我是来自日本的友田。我想订购2400箱有关0.07的圆发,不知道可以吗?我们打算把布满灰尘的平面产品替换一下。如果您的包裹在八月中旬能抵达日本的话,我想订购0.1、0.2、0.15和0.12.承蒙您的关照。
COVID-19による遅延はFedExには関係ないと思います。他のインドのセラーから、FedExで荷物が届いています。なぜあなたのお店だけFedExすら遅延しているんですか?私が注文した日、他のセラーはFedExですぐに商品を送ってくれたので、だいぶ前に届いていますよ。あなたのお店だけなぜこんなに対応が遅いのですか。これだけ待たせて来月ですか?今すぐFedExの1番早い便で発送してください。あなたの言うことはおかしいです
I think the spread of Covid-19 is unrelated to FedEx.Packages from other Indian sellers have arrived through FedEx.Why is it that FedEx will only delay orders from your store? On the day I placed my order, other sellers used FedEx to quickly send me the products. These products had arrived rather early. Why is your store responding so slowly? Do I have to wait till next month?Please use the earliest flight from FedEx and ship it over. Your words don’t make sense.
こちらの案件については動静連絡をお願いします。メールでの案内で構いません。(LAX到着、LAXから鉄道出港、Louisville ramp到着予定日、配送予定日)配送日については荷受人様と調整をお願いします。また連絡する際、メールの件名にINVOICE#を忘れずに記載してください。宛先は以下の通りです。次回分に関しては、デリバリーリクエストより早く到着する可能性があり、早く到着した場合はPrepullをして納期を調整してください。今後の船積み予定は以下の通りです。
I will like to enquire about the progress of this case.I do not mind it if it's an explanation through e-mail.(arrival at LAX, disembarkation from railway at LAX, projected date of arrival at Louisville ramp, projected date of shipping)In regards to the shipping date, please adjust the date with the recipient.In addition, in your correspondence, please do not forget to title your e-mail INVOICE#.The address is as follows.For the next batch, it is likely that they will arrive earlier than the delivery request. So in the event that they arrive early, please do a Prepull and adjust the delivery date. The following information states the planned shipping schedule.
遍毛の太さ0.15mm、0.2mmを4種類のカール、長さは実寸8〜13mmで注文したいです。各カール300ケースずつ注文したいのですが、在庫が全くありません。今回は各カール100ケースずつ何回かに分けて注文したいと思っています。遍毛の0.15茶の糸は入荷しましたか?入荷していたらこちらも購入したいです。完成する日を教えてください。
我想订购4种不同颜色的卷发。它们的厚度是0.15mm和0.2mm,实际长度是8到13mm。我是想为每个颜色各买300盒,可是好像没有存货。所以,我想分开几次购买,每次每个颜色购买100盒。具有0.15mm厚度的棕色纱线的卷发几时会有货?如果有货的时候,我想购买,所以当你收到货时,请通知我。
何度も申し訳ございません。CYの保管期間は最長何日間でしょうか?Freetimeを過ぎてStorage&Demmurageを支払えばいつまでも保管しておけるのでしょうか?これは念のための確認です。無理難題を申し付けてしまい申し訳ないです。。。Arrival Noticeを送る際と動静情報をメールする際、REF#を記載していただけますか?手仕舞い時にその旨記載しておきます。
Sorry for always emailing you. What is the longest time CY can be kept for? The freetime has been exceeded, so if I pay for Storage & Demmurage, how long can it be stored? I will just like to verify this to set my mind at ease.When the arrival notice is sent and the tracking information is emailed to me, could REF# be recorded too? It was recorded during the procedure.