EC販売につきましては、冒頭にお話した通り、商材のイメージとターゲットに合ったECサイトを構築し、ベストな方法で展開することが出来ます。もちろんAmazonやyahoo等のECサイトでの販売も得意です。下記サイトは試験販売のために 最も簡単なカートシステムを使って短期間で製作しました。(1週間程度)売上は初月で100万円。インスタグラムと連動しての結果です。優れたデザインを必要とする販売サイトの構築は得意ですので、ビンテージから高級品まであらゆる商材に対応できます。
In regards to e-commerce selling, after you enlightened me, I constructed an e-commerce site that suited the product image and targets with the best methods. Of course, I am adept at selling on e-commerce sites like Amazon and Yahoo.The following site is a test bed for selling as the simplest card system was used to make it in a short period of time (about a week). The sales for the first month was one million yen; this was the result after linking Instagram up.As I am great at constructing e-commerce sites that require stellar designs, I can handle all kinds of products from vintage to luxury goods.優れたデザインを必要とする販売サイトの構築は得意ですので、ビンテージから高級品まであらゆる商材に対応できます。
明けましておめでとうございます!今日はいよいよ、我々が協賛しているMさんの世界配信ライブだよ!日本の名曲をMさんの超クールなギタープレイで聴くことができます!LIVEの最初には我々のペダルの映像も流れるから、是非チェックしてみてください。このMペダルはアメリカの有名なYOUTUBERもレビューしてくれています!今なら新年の特別価格でebayで買えます!
Happy New Year!Today is M’s worldwide live screening finally!It’s sponsored by us! You can listen to M use his cool guitaring skills to play various famous Japanese songs! Before the live screening, a video about our pedals will be broadcast, so please check it out! A famous American YouTuber reviewed this M pedal! You can buy it now at a special New Year price on eBay!
私はAWB#: ○○の請求金額について質問があります。「Dangerous Goods Fee」 という項目で98ドルの請求がされています。私は Dangerous Goods は発送していないと思います。これはどの商品に対しての請求でしょうか?お返事お待ちしています。
I have a question about ○○‘s invoice in regards to AWB#. I was requested $98 for a ‘Dangerous Goods Fee’. However, I think I did not ship any dangerous goods. Hence, may I ask what dangerous goods is this fee referring to ? I look forward to your reply.
元旦配信ライブのリハーサルに行きましたよ!こんにちは!GPCです!先日、MFさんの元旦配信ライブのリハーサル現場に行ってきました!そりゃもう、生まれてから一度も見たこともない無いすごい映像の前で、MFさんのスペシャルなギタープレイが聴けました。このライブは絶対にみた方がいいよ!実は、我々がこのLIVEに協賛しているんだ!そして、このBペダルもとてもMFさんのお気に入りだよ!今はとてもお買い得だから、すぐにe storeでチェックしてみて!
I went to watch the rehearsal of the live stream that would be broadcast on New Year's Day!Hello! GPC speaking here!The other day, I went to the rehearsal venue where MF's New Year's Day live stream would be broadcast!So, in front of the most amazing video that I have watched in my life so far, I listened to MF's unique guitar playing.You should definitely watch this live! In fact, we are co-sponsoring this live show!And this B pedal is also MF's favorite!It's a bargain right now, so do check it out right now at our e-store!
MFさんからの素敵なクリスマスプレゼント!昨日、日本のラジオ(NHK)で放送されたMFさんの番組でとても素晴らしい演奏が披露されました!なんと、MFさんのアコースティクギターとチェリストである奥様との超レアな共演です!クリスマスにぴったりなこの素敵な演奏を是非きいてください!タイトルは[]最新の映像技術によるMFの元旦の世界配信LIVEはこちらからチケットが予約できます!URL
Thanks for your wonderful Christmas present, MF!Yesterday, Japan’s broadcasting station, NHK broadcast your program. We watched an extremely magnificent performance! MF’s acoustic guitar performance, coupled with his cellist wife’s accompaniment made for a rare collaborative performance. Please listen to this wonderful performance that suits Christmas perfectly! The title is “ “.You can also book your tickets here so as to watch MF’s global live streaming that leverages the latest video technologies at the end of the year!URL
MFのシグネイチャー エフェクターは今、ecで販売中です!URL今なら$10オフのクーポンも手に入るので、こちらからゲットしてください!
MF’s signature effector is also sold on an e-commerce website currently!URLYou can get a $10 discount coupon right now, so grab yours here!
現在導入している製品より、センサーの耐久性のある製品を探しています。一日の使用する回数が10000回を超える場所で使用できる耐久性の高い製品があれば教えてもらえますか。そのような製品がある場合、価格、注文最低ロット、発注から出荷までのリードタイムを教えてください。
We are currently on the lookout for products with sensors that have a longer shelf life than the products we are importing now.If you have a product that is extremely durable and can be used for occasions in which the sensor is activated more than 10,000 times a day, please tell us. If you have such a product, please inform us of the price, the minimum quantity that must be ordered as well as the lead time from the order to the delivery.
社員の皆様へ 本日、USD/JPYなどのチャートページを新しくリニューアルしました。
Dear all company personnel,Today, our chart page for USD/JPY was renewed.
社員の皆様へ本日、USD/JPYなどのチャートページを新しくリニューアルしました。
Dear all employees, Today our channel page for USD/JPY has been renewed.
お待たせいたしました。本日、商品を発送いたしました発送伝票には、品名に「Used Razor」、価格が$10の贈り物と記入しましたほとんどの国の税関で問題なく通過しておりますので、ご安心ください-配送業者は土曜・日曜が休日のため、日本時間の月曜日の午前中に荷物を発送します商品を何個買っても、同じパッケージに入れて配送しまので、追加の配送料はかかりません月曜日の午前中までに追加で注文することも可能です。-日本の郵便局からインボイスを送付しますので、明日以降、商品が受け取れます。
Thanks for waiting. We shipped the product today.On the shipping form, we indicated the product name and its price to be Used Razor and $10 respectively. Shipping has been smooth regarding the import authorities in almost all countries, so please don’t worry. -The delivery man will send the product on Monday morning, Japanese time since Saturday and Sunday are his off days. No matter how many products you buy, we will put them in the same package so no additional shipping fee will be incurred. You can also add on to your order by Monday morning. -Japan Post sent us an invoice, so the product can be received from tomorrow onwards.
※暗くて見えづらいときやバーコードを読み取るときは画面を明るくしてご使用くださいませ。※防水ケースは生活防水ですので、水中でのご使用はご遠慮下さい。
※ Please brighten the screen when it is dark and difficult to see and when you are reading barcodes.※ The water-resistant case is waterproof for daily living, so please refrain from using it underwater.
Josephが無事に届きました!美しい箱に美しいリボン!たくさんのプレゼントもありがとうございます。肌もペイントも素晴らしいです。感動しました。これからもよろしくお願いします。早い発送をありがとう。
It reached safely, Joseph!Beautiful box and pretty ribbon! Thank you for giving me so many gifts. Both skin and paint are wonderful. I was very touched.Please cooperate with me in future too!Thank you for shipping it early.
お洗濯についてその商品はポリ100%なので、極端に縮みことはありません。お湯で洗こと、乾燥機を使用することは、服にダメージを与えてしまうので、私達はおすすめ致しません。長くご愛用いただくために私達がおすすめする洗濯方法は、以下の通りです。洋服を裏返す洗濯ネットにいれる洗濯機のデリケートコースで洗う脱水時間を1〜3分にするあなたも、あなたの愛犬も、私達の製品を気に入っていただけてこの上ない幸せな気持ちです。以上を参考にしていただき、私達の製品を長くご愛用いただけたら嬉しいです。
Regarding Laundry As this product is made of 100% poly, it will not shrink drastically. We do not recommend that you wash it in hot water or use a dryer as this will damage the clothing. We suggest that you adopt the following method so that you can use it for a long time. Turn clothing inside outPlace it inside laundry net Press the delicate course on the washing machine to wash itRemove water for 1 to 3 minutesWe are blessed that you and your dog are passionate about our products. We will appreciate it greatly if you could refer to the above instructions and use our products for a long time.
AAA magazine Vol.1にBBBのインタビューは掲載されていますか?
Has the interview with BBB been published in AAA magazine Volume 1?
①今日商品が無事に届きました。素晴らしいデザインでとても気に入りました。サービスのポスターまで頂きありがとうございます。また機会があれば宜しくお願いします。②厚みのあるポスターで品質も高く気に入りました。何よりデザインが素晴らしい!
①The product arrived safe and sound today.It appealed to me very much because of its wonderful design. Thank you also for adding in a free poster.If there is a chance again, I will love to buy from you.②I loved this thick and high quality poster.More than anything else, the design is marvellous!
Herderiteがベルギー産との事でしたがHerderiteは、燐灰石とともに花崗岩ペグマタイト中に産出するので、ドイツと地質がつながっているベルギーの鉱山で産出した燐灰石の中に見られたと1890~1920年代のドイツ鉱山史の資料に記述がありますが、これが天然のHerderiteかどうか不明です。標本としての閃亜鉛鉱や方解石はベルギー産としてみかけますが、Herderiteは見かけたことはありません。本当にベルギー産でしょうか。鑑別して偽物だったら返金してもらえますか?
Herderite is a product from Belgium.Herderite is found inside granite pegmatite together with apatite. Based on mining historical sources in Germany in the 1890s and 1920s, it was found in apatite extracted from a Belgian mine, so it links Germany to the geology.It is not known whether it comprised natural Herderite.Sphalerite and calcite specimens have been discovered in Belgium, unlike Herderite.Is this really from Belgium?Can I get a refund if it is identified as a counterfeit product?
ご連絡ありがとうございます。返信が遅れてすみませんでした。財務諸表は26日までにポータルサイトにアップロードしますので、宜しくお願いします。お待たせ致しました。財務諸表をポータルサイトにアップロードしましたので、ご確認ください。不明な点がありましたら、ご連絡ください。ご依頼頂いた調査票を記入しましたので、ご確認ください。不明な点は西川様に質問して解決していますが、不備などがありましたら、ご連絡ください。
Thank you for your e-mail. Apologies for my belated reply.The financial statements will be uploaded onto the portal site by the 26th, so we thank you for your patience.Sorry for making you wait. The financial statements have been uploaded, so please check them.Please contact us if you have any doubts.The investigation ticket related to your request has been recorded, so please verify it.You can direct your questions to Mr. Nishigawa and he will solve them. Should you still have doubts, please contact us.
発注した金額よりいくらで販売したかの方が重要なのでしょうか。この商品は、今回納期が悪くて、お客さんと何度も交渉して時間を費やしました。しかし 同じ金額を発注しているのに、他の商品の利益と比較して10分の1でした。記載されている数字は、購入価格で、メーカーからの割引率も反映して頂いていますか。あなたが提案した価格で販売できた時はなぜ100%の利益が取れた事にならないですか。高い価格で販売をしたいけれども売上が必要で有れば、お客さんの希望価格を受け入れないとオーダーができません。
Is the amount of sales more important than the quantity that is ordered? This product is known for having slow delivery timings, so I spent a lot of time negotiating with customeers. However, even though I ordered the same amount, I only derived one-tenth of the profits that could be achieved with other products. Are the displayed figures equivalent to the purchase price and reflect the discount rate offered by the manufacturer? Why is it the case that 100% profits could not be attained even though the product was sold at the price recommended by you? You may want to sell at a high cost, but if we aim to increase sales, customers will not place orders unless they can do so at their desired pricing.
落札した商品の発送を希望します。発送先は以下になります。お支払い総額、及び決済方法についてご案内いただけると幸いです。ご連絡お待ちしております。
I wish that the goods that have arrived will be shipped.The shipping destination is as follows.I will appreciate it greatly if you could inform me of the total amount to be paid as well as payment method.Looking forward to your reply.
了解しました。paypalで11カナダドルをあなたのメルアドにお支払いしますが確認です。支払いは個人ではなくて、商品またはサービスに対する支払いということで良いですか?それと"DUNLEATH"はメッセージ欄に書けば良いですね。それと選択するアドレスは日本のアドレスで良いのですか?
Got it. I confirm that I will pay $11 in Canadian dollars to your e-mail address via PayPal. Would it be possible to make a payment for either goods or services instead of individuals though? In addition, it would be great if 'DUNLEATH' could be written in the message column. In this case, do I select a Japanese address?