Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 ご返信がないとのことでご迷惑をおかけしてもうしわけございませんでした。 過去の履歴を遡りましたが、〇についてのあなたからメッ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 soulsensei さん [削除済みユーザ] さん setsuko-atarashi さん tearz さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

maenbo63による依頼 2020/01/22 21:22:05 閲覧 2322回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
ご返信がないとのことでご迷惑をおかけしてもうしわけございませんでした。
過去の履歴を遡りましたが、〇についてのあなたからメッセージを受け取っておりません。
大変お手数ですがどのような内容か教えていただけますでしょうか。
商品に不備等ございましたでしょうか。


--
まだ届いていないとのことでしたら、お客様がおっしゃる通りおそらくこちらのミスで商品を入れ忘れたのかと思われます。
至急、追跡付きで発送させていただいてもよろしいでしょうか。

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/01/22 21:28:52に投稿されました
Thank you for your email.
I wish to apologize for the inconvenience caused by not replying to you promptly.
I checked the previous chats but I did not received your message in regard to 〇.
Sorry to trouble you, but could you inform me about what contents it contained? Was it about the inadequacy of the product?
--
If the package still has not arrived, then just as you said, we might have made an error and neglected to send it over to you.
Could you then allow us to link it to a tracking number and send it over quickly?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/01/22 21:26:55に投稿されました
Thanks for your contact.
I am terribly sorry that I couldn't reply so soon.
I have reviewed the history in past but I am sure I didn't get any of your message titled 〇 unfortunately.
Could you give me some more details in the last email you mentioned, please?
Did you have any trouble for our item ?
--
You are sure if you don't receive our item yet. As you mentioned, I thought I missed to include the item in the package for you. I will ship the item again for you with tracking number immediately.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/01/22 21:27:41に投稿されました
Thank you for your contact.
I am sorry for not keeping in touch with you.
Although I saw the past messages, I have not had your message.
I am sorry but could you tell me what was it?
Was there any problem with the item?


---
If the item has not reached you yet, as you points out, it would be our mistake and not have been inserted the item.
Could we ship it right away with tracking number?
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/01/22 21:29:38に投稿されました
Thanks for reaching out to me.
My apologies for not having replied to you.
As I went over the past history, I did not receive a message from you concerning O.
I am sorry to trouble you, so would you please advice what the matter was about?
Was there anything wrong with the merchandise?

--
If you haven't received it yet, I believe you are probably right that we have mistakenly failed to add the item in the shipping.
May we please ship the item with a tracking service at the earliest?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。