Pawn Shop Bass の収納に関しましては、FENDER JAPANと比較すると、スケールやネック幅などに極わずかですが、サイズの違いが有ります。恐らく問題無いかと思われますが、現在、弊社にPawn Shop Bassの現物が無く、実際に収納の検証を行なう事が出来ません。完全に収納が可能か否か100%の回答は致しかねます。ご購入の際には予めご了承のうえお買い上げくださいませ。
This is in regard to storage of Pawn Shop Bass; in comparison to FENDER JAPAN, there are tiny differences in the size of scale and neck width, etc.. We think there won't be any issue but as we don't have actual Pawn Shop Bass with us now, we are not able to physically check the storage. Hence, we are not able to provide you answer with full assurance as to whether storage is possible or not. Should you decide to purchase the item, please keep this in mind. Thank you.
私は卸業者として●●から製品を取り寄せできます。以前あなたに送った製品もメーカーから取り寄せましたあなたが希望する数量が多い場合、私は●●から取り寄せができます。数が多い場合、私はメーカーの倉庫から取り寄せします。その時は通常より3.4日程日程がかかります。でも私は出来るだけ早くあなたに届けます。評価を見てもらえればわかると思いますが、バイヤーからもらった評価の数は一部ですが私は同じ製品を何度も販売しています。あなたはいくつ必要ですか?まず数に応じて話をしましょう。
As a wholesaler, I can get products from ●● for you.The item I sent to you in the past was also something I got from manufacturer. If you need a large quantity, I can also get them from ●●.If the number is big, I will get them from manufacturer's warehouse.In that case, it takes additional 3-4 days.But I will try to deliver them to you as quickly as possible.As you can see from my rating, I have limited number of evaluation from buyers but I have been selling same item for many times.How many do you need?Let's discuss based on the quantity.
Hello,I was wondering if you could send me 5 more packs of that〇〇?You gave me a deal not long ago, would you be able to send me the invoice again?Thank youHey Tomoya,Got the 〇〇 today and it looks great, thank you for the quick shipping and also for the delicious tea. I wanted to see if you had more 〇〇 available to sell, if so, are you able to get more stock regularly? We may be interested in making a large purchase.Let me know if you have any questions.Thank you.
こんにちは。〇〇を追加で5パック送ってもらえないでしょうか。ちょっと前にお取引させてもらいました。インボイスを再度送ってもらえませんか?よろしくお願いします。トモヤさん本日〇〇を受け取りました。状態もよいです。早急に発送してくださったこと、それからおいしいお茶をありがとう。他にも販売できる〇〇はあるでしょうか。もしあれば、その在庫量を恒常的に増やすことはできるでしょうか。大量に購入することについて検討できるかもしれません。何かご質問があればお知らせ下さい。よろしくお願いします。
No rush you don't have to pay me until you sell the model, and have the money.When you the model is sold let me know and i will send you an invoiceThe LS335A and the Base tag will go out today
急いでいません。支払は、モデルが売れてお金が入ってからでいいですよ。モデルが売れたらお知らせ下さい。請求書をお送りします。LS335Aとベース・タグは本日出荷予定です。
〇〇の件ですがどうやらこちらの方で確認を間違っていたようです。正式な42Lは到着していました。大変申し訳ありません。もしかしたら42LのDeluxe Hybrid Business Multiwheel Koffer 4-wiel blackを買うかもしれないので在庫とクーポンを念の為に教えてほしい。よろしく■保証書にはサインをしてください。製品に傷がない様、確認お願いします。厳重な梱包をしてください。
In regard to 〇〇, it seems we made a mistake in checking. The official 42L has been arrived. Apologies. There's a possibility that we purchase 42L Deluxe Hybrid Business Multiwheel Koffer 4-wiel black. Please let me know if you have it in your stock and the coupon just in case. Thank you.■ Please put your signature on warranty document. Please check and ensure that the product does not have any scratch/damage. Please pack it thoroughly and carefully.
お返事ありがとうございます。ありがとうございます。今日注文分も合算して請求書をお送り下さい。送料は高くていいので、早い方でお願いいたします。敬具
Thanks for your response.Thank you. Please send me a combined bill including the ones that I ordered today.The shipping charge could be higher - please choose the fastest delivery.Thank you,
この注文に関わる会社の品質管理部より、Aの回路図の提出を求められています。詳細ではなく、簡易的なもので構いません。メールで送ってください。Aが納品される時はどのような梱包状態ですか?1商品ずつ箱に梱包されていますか?サンプル写真を送って欲しいです。Aの初期不良の確率は何%くらいですか?2000個発注した場合100~200個多く納品していただけますか?上記の質問内容や資料は注文を確定するために必要です。発注期日が迫っています。早急に対応していただきたいです。
The quality assurance department of the company related to this order has been asking for the circuit diagram of A.It can be a simple one and does not have to be detailed. Please send it to me via email. When A will be shipped, how will it be packaged?Will individual component be packed separately in individual box? Please send me some sample pictures.How high is the probability of A having initial failure? If I order 2000 of them, would you be able to add 100-200 pieces to cover?Above materials and information are required to finalize this order. As the deadline for order is approaching, I would appreciate your immediate attention on this. Thank you.
That sounds like a nice trip you made. I was in Portugal, Spain and then Germany. It would be great to meet at some point! Our plan is to have two to three importers for Japan. All committing to keep the price at a stable level, sharing the market.I would be delighted if you were to become one of the official importers. We have now had around six to eight companies buying directly, and it was important to get a feeling of who we could work with in the future, and whom not. As said, we would be happy to keep working with you. I just wanted to let you know that I will forward this along so it gets to the approprate department. If there is any interest you will be contacted by them.
よい旅行だったようですね。私はポルトガルとスペイン、そしてドイツに滞在していました。どこかで会えるといいですね!2-3人の輸入業者(インポーター)を日本におくことを考えています。安定した価格で商品を提供し、マーケットを共有することを約束してくれる方です。あなたが公式インポーターになってくれると嬉しいです。今のところ6~8社が私達から直接購入してくれているのですが、今後も一緒にやっていけるのは誰なのかを見極めるのが重要だと考えています。お伝えしたように、あなたとは今後も一緒にやっていきたいです。この件は私の方から担当部門に転送することをお知らせします。関心があるようであれば、当該部門からご連絡します。
こんにちは。いつもお世話になっております。koutaです。16日に予定通りお支払いを行いますので、宜しくお願い致します。16日にお支払いしたいのですが、入荷されそうですか?在庫があるなら請求書を送ってください。
Hello, this is kouta. Thanks as always for your business.Just wanted to let you know that the payment will be made on the 16th as planned. I would like to make payment on the 16th but will you be able to get them?If you have them in your stock, please send me an invoice.
Thanks for acknowledging the images . Pls advise , now these are fine to proceed with finishing . Yes we can reduce the size for 2600 AH and 2585 AH but being an natural wood , size would not be consistent on this and would vary from pc to pc but would fall under same family . Overall we will reduce the same . Hope you understand . Secondly , noted on labelling / barcoding . 1. No product will have barcode .2. To make them pack as 5 pcs in inner would increase the cost by 0.10 Cent / pc . Pls confirm .3. Yes we can put the life design code number and number of pcs in each box .4. Noted we will put each in poly bag and will put the Life design code on each polybag .
画像を確認してくれてありがとうございます。最終仕上げに入ってもよいか、お知らせ下さい。サイズを2600AHと2585AHに縮小することはできますが、自然食品ですので全てが同じサイズになるわkではありません。一個一個異なりますが、全て同じグループに収まります。全体的に縮小するようにします。ご理解をお願いします。二点目に、ラベルとバーコードの件了解しました。1. 商品にはバーコードはつけません。2. 5個ずつ小分け袋に入れる場合は、お値段が一個あたり10セント上がります。構いませんか?3. 箱ごとにライフデザインコードと、商品の個数を記載できます。4. 商品をポリ袋に入れ、ライフデザインコードを袋ごとに記載する点は了解しました。
ご連絡ありがとうございます。発送して頂いて安心しました。あなたは他にもDuffyを入手することができますか?日本ではとても人気で私は販売しています。ピンク・ミント・ブルー・ラベンダーなどが人気です。ご検討お願いします。ありがとう!
Thank you for the message.I am relieved to find out it has been shipped. Is it possible for you to acquire other Duffy?They are quite popular in Japan and I am also selling them.Ones with pink, mint, or blue lavender colors are popular in Japan.I would appreciate your consideration.Thank you!
かなり前向きに、お取引を検討しています幾つか質問させてください・現在、御社の製品はamazon.co.jpで販売されていますが、小売店向けの卸売もしていますか?日本の販売事情には詳しくないかもしれませんが、ご存知でしたら教えて下さい。お取引が成立すれば、弊社で取り組むことも可能です。・支払いの条件を教えて下さい。ペイパルでの支払いは可能でしょうか?手数料は弊社で負担します
We are seriously considering the business with you. Please let me ask a few questions;・I notice that your products are being sold at amazon.co.jp, but are you distributing them to other retailers? You may not know the details around Japanese market but please help me to understand if you know anything. If this works out, we can also sell them in Japan.・Let us know your terms around payment. Can we make payment on PayPal? In that case, we will bear the transaction fee.
・最初のお取引ということもありますので、注文数量を500個に抑えて欲しいです。製品の単価が少しあがっても構いません。・納期を教えて下さい。PSEの検査には少し時間がかかると思っていますご返信お待ちしております。
・As this will be a first transaction, I would like to limit the quantity to 500 units. I will accept it if the unit price goes up a little because of that.・Please let me know when you can deliver them. I think the PSE inspection may require some time.I look forward to hearing from you. Thank you.
Hello, I emailed you from my other address but I guess it didn't go through. Yes I sent your bears out. Please let me know when you receive them.Thanks so much :)
こんにちは。別のメールアドレスからメールを送ったのですが、届かなかったようですね。はい、クマは発送済みです。届いたら知らせてくださいね。ありがとう。 :)
for now hold on to itCa you see if you can sell it if you can I will give you a discount.it will cost to much to return.You only pay me when you sell the model and not before.Please let me know if it is OK.AGAIN I AM VERY SORRY
今はそれを持っておいて下さい。そちらで販売できそうですか。できるなら値下げします。返送するにはお金がかかるので。そのモデルが売れたときにお金を払ってください。その前ではなく。それで宜しければお知らせ下さい。再度、大変申し訳ありませんでした。
※Your shipment is at Mumbai Port for custom formalities etc. Will inform your sailing details shortly.Meanwhile, Kindly advise value date for the payment as same has not been recd in our account so far.Pls advise※Now I see how you want the logo. I will give the picture to thedesigner to work with. Thanks.※Thank you for your email. First, sorry, This May has some big holidays 30/4 and 1/5/2013.Our worker is not working, so your sample we have not completed I will do your sample on 11/5/2013. Sorry about that Thanks Khuong
※あなたの荷物は税関の手続き等によりムンバイ港にあります。運送の詳細については別途早急にお知らせします。送金額と日付をお知らせ下さい。当方のアカウントには記録されていませんので。よろしくおねがいします。※どのようにLogoをご希望されているか理解しました。デザイナーに写真を渡して作業させます。ありがとう。※メールをありがとうございます。申し訳ないのですが、今年の五月は4月30日から5月1日が休日だったのです。スタッフがお休みをとっていたので、あなた向けのサンプルはまだ準備できていません。サンプルは5月11日に用意します。申し訳ありません。よろしくお願いします。Khuong
Dear yamahaya88102012,Have you shipped it yet? You haven't marked it at shipped.- soulblazekeiClick "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
yamahaya88102012さん、もう発送は完了したでしょうか?発送済みのマークをつけていただいていません。soulblazekeiよりこのメッセージに返信するには「response(返信)」ボタンを押すか、直接メールから返信して下さい。
こんにちわ了解しました実は今回キャンセルになった商品ですが、15個購入したいと思ってます御社から問屋さんに依頼をして取り寄せることは可能でしょうか?もし取り寄せするのに最少のロッドなどがあれば、教えてもられば私のほうで対応できるかもしれません。もちろん金額はpaypalで前払いでお支払をいたします。どうしても必要なので、力になってもらえないでしょうか?
HelloI understand your message. I would like to purchase 15 of the products that have been cancelled this time. Is it possible for your company to request and obtain from wholesaler?If there’s any requirement from wholesaler such as minimum quantity, please let me know. Perhaps I can work with you on the term.Of course, the payment will be made in advance via PayPal.I really need them and would appreciate your strong support. Thank you.
私たちがeBayで販売しているコレクター向きの剃刀は、すでに製造がされてない希少な剃刀なので、まとまった数を大幅な値下げで販売することは難しいですが、10%引きで送料無料なら対応できます。私たちはeBayとは別に、理容用品の問屋も行っています。日本には高品質の理容用品が製造されています。「メーカー→問屋→小売業者→お客様」という流れになり、問屋の利益率は10~20%になります。もしあなたがFEATHERなどの日本製の理容用品を仕入れたいときは私たちに知らせてください。
The razors we sell to collectors on eBay is not being manufactured and are rare items. Hence it is difficult to sell a volume with a large discount. We can give you 10% discount with free shipping charge. Aside from eBay, we also act us a wholesaler of barber products. Japan is known for manufacturing high-quality barber products. Usually the business flows like; Manufacturer >> Wholesaler >> Retailer >> Customer, and wholesaler’s margin is around 10-20%If you are interested in buying Japanese barber products such as FEATHER, please contact us.
ご提案ありがとうございます。前回と同じ製品ならば購入します。それと、roswheelのbagは青35個・赤35個・シルバー30個にできますか?全て16日に支払います。宜しくお願いします!今日FURminatorが届きました!とても満足してます!!また追加の時は注文しますね!ありがとう。
Thank you for the proposal. If those are the same products from the last time, I would purchase them.Also, can you put 35 blue, 35 red, and 30 silver for the roswheel bag?I will make all the payment on the 16th!Thank you in advance.I received FURminator today!I am very satisfied!!I will contact you if I make an additional order!Thank you.