ご連絡ありがとうございます。お誕生日もうすぐでしたね?昨年4月に○○を購入してくれましたよね?その時のデーターに23日誕生日となっていたのでそろそろとおもい聞いてみました。今年24歳ですか?若いですね!私は48歳ですからお母さん位かなぁ?若いのに古い宝塚が好きなんですね?私のお客さんは私より年上が多いです。その為 私の母と子供の頃に観に行った古い物を依頼されます。
Thanks for the message. Your birthday is approaching, isn't it?I asked because I think you purchased ○○ in last April and that time the data showed your birthday was on 23rd. You are turning 24 this year? Quite young!I am 48 now so I could be as old as your mother. You like Takarazuka even though you are young. A lot of my clients are older than me. Because of that, I get requests for items from old days when I went there with my mother to see.
質問があります。Myusの住所宛てに私が日本から荷物を送ってアメリカアマゾンのFBA倉庫に転送する事は可能ですか?またその際に関税の支払いはどのようになりますか?Myusが立て替えてくれてから私に請求が来るのですか?またアメリカアマゾンFBA倉庫への入庫に関してよくあるトラブルや注意点など分かりましたら教えて下さい。
I have a question;Is it possible for me to send a package to Myus address and have the package forwarded to U.S. Amazon FBA storage? In that case, how would you treat custom duty? Would Myus pay the tax on my behalf and send me the bill? Also, please let me know if there are commonly seen troubles or things that I need to be careful about storing things at U.S. Amazon FBA storage.
C'mon..i got my butt off my comfty Eames lounge chair to take some few lousy pictures of a couple of unbath beauties and no one excepting our nice japanese friend (名前) liked the pics???...now pls give me a reason to post more...thank youWhat do you mean?we wont more pictures thanks gtyou liked our pictures posted ...i mean you are cool..so r u michael..and GT bikes fan club..and of course Tony..and Jonathan..and Jasen..and all the rest of the 37 who liked this page are not so cool ..so (名前) you are cool.. so..keep liking the future posts all right
勘弁してよ。Eamesのラウンジチェアから頑張って立ち上がって、日光浴中の美人の写真を何枚か撮ったのに、日本の優しい友だち(名前) 以外誰も「いいね」って言ってくれないの??? もっと掲載する理由があるなら教えてよ。頼むよ。どういう意味?もっと写真をみたいです。おねがいします。gt掲載した写真を気に入ってくれたんだね。君ってクールだ。マイケル、君もだよ。それからGT bikesファンクラブも。もちろん、TonyやJonathan、それからJasenと、このページを気に入ってくれた残りの37人はそんなにクールじゃない。だから、(名前) 君はクールだ。将来掲載する写真にもいいねって言ってね。よろしく。
Yes, i can do them for 2 for 1500. Right now I only have 9* but I will have 8 and 10.5 on monday.
はい、2個1500でできます。今は9*しかないのですが、月曜日には8と10.5も手に入ります。
御社の製品を何度か購入しましたが、よい商品でしたので日本で販売したいと考えています。手始めに、塗料を全色(10色?)、2ポンドづつ購入しようと思っています。送料や購入方法についてアドバイス頂けますか?また割引きはありますか?
I have purchased your products several times in the past. They were good, I would like to sell them in Japan. First, I would like to start from purchasing the paint for all colors (10 colors?), 2 pound each. Could you please advise the shipping charge and possible payment method? Also, will you be able to give any discount?
I have given the post office that address and they wont send it so im not sure what else to dogame dosent work so i want my money back find a way for the game to be shipped to amazon and then to u
郵便局で住所を見せましたが送れないとのことで、他にどうすればいいのかわかりません。ゲームが動かないのでお金を返してください。アマゾン経由であなたにゲームを送付する方法を見つけて下さい。
早々の返事ありがとう。最初に確認したいのは、多分私の勘違いで貴方が新しいリサーチレポートを作ったのかと思ってました。Gドライブの#04は以前貴方がリサーチして私に送ってくれたレポートですよね。条件は最低20%位の利益です。また評価が最低でも200前後の日本人セラーです。何故なら優秀なセラーは売れそうな商品を利益がしっかり取れるように着実に出品をしています。これが販売履歴がなくてもよい条件です。私の経験上、例えば貴方が探したセラー以外の販売者が同じ商品を販売していました.
Thanks for the quick response. First thing I want to confirm is that #04 in G drive is the report you sent to me in the past based on your research. Perhaps I misunderstood but I thought you composed a new research report. My condition is profit level of at least 20% or so. In addition, it has to be a Japanese seller that has at least 200 points in the evaluation. This is because good sellers put products in a profitable way. This is the condition for not considering their sales history. In my experience, for example, there has been a case where a seller that you did not find was selling the same product.
MCINTOSH MA6200の件です。先日商品が届きました。動作に問題はありませんでしたが、電源を入れてもガラスパネルの中の電球が点灯しません。球切れをしているのでしょうか?もしくは最初から点灯していないのでしょうか?ご返答お待ちしております。
This is about the MCINTOSH MA6200. The other day I received the item. While it operate without problem, the light inside the glass panel does not turn on. Is it because the light bulb is dead? or is it like that from beginning? I would like to have your input. Thank you.
今回とどいたAの一つにBが入っていないものがありました。今日お客からのクレームで発覚しました。また、Cの初期不良がひとつありました。ZoomやPhotoのボタンを押すと大きめ異音がでます。これも、今日お客からのクレームで発覚しました。上記の2つの商品も無料で送っていただけませんか?よろしくお願いいたします。この商品はサイズによってデザインの模様の配置が変わるのでしょうか?ここのメーカーの連絡先メールアドレスを教えていただけませんか?商品の仕様について詳しく知りたいので。
Some of "A" that I received this time did not contain "B". It was discovered through compaints from customer today.Also, one of "C" had a defect. It makes a loud noise when Zoom or Photo buttons are pressed. This was also discovered through a compaint from customer. Could you please send above 2 items for free as well? Thank you.Does the location of the pattern on this product change by the size?Could you please let me know the contact email address for this manufacturer? I would like to know the details of the product specifications.
DVD10枚お買い上げでお好きなDVDを1枚プレゼントします。ネット上に掲示されている以外の商品もお探しします。下記のメールアドレスに連絡して下さい。
You will get one free DVD of your choice if you purchase 10 DVDs. I will search for products that are not listed on the web. Please contact me at below email address.
私は以下のアイテムに興味があります。ABC私は日本の販売業者です。今の価格だと価格が高くて購入できませんが、これらをまとめて120ドルで即決購入することは可能ですか?送料は別途お支払いします。もしこの条件でよろしければ、私のアドレスに直接インボイスを送ってください。良いお返事を期待しています。
I am interested in following items;ABCI am a seller in Japan. Your current price is too high and I can't purchase them.Is it possible to make everything together at $120 for immediate purchase? I will pay shipping charge separately. If this works, please send me an invoice directly to my address. I look forward to hearing good news from you.
Hello, just asking if you can notify me when the refund has been made.Hello, I just wanted to tell you that it's been over a month since the order was cancelled (the reason was that you didn't have it in stock anymore, though I was informed about that AFTER the payment was made), and I still haven't gotten a refund. This is kind of a big problem, so I hope you'll do your best to resolve it.
こんにちは。いつ返金が行われたか知らせてもらえませんか。こんにちは。注文がキャンセル(理由はあなたの方で在庫がないからということでした。それを知らされたのは支払を行った後でしたが)されてから1ヶ月以上が経ちますが、まだ返金を受け取っていません。これはひとつの大きな問題です。解決に向けて最善を尽くして下さい。
追加で30個注文します。お見積もり下さい。前回と同じ住所に配送して欲しいです。良い配送方法は見つかりましたか?
I would like to order additional 30 pieces. Please let me know the price.I want them to be shipped to the same address as the last time.Have you found a good way to ship them?
If your clients or the funds you are managing are seeking guaranteed levels of income between 5.5% and 8.4% p.a. and/or medium term income or growth of upto 11% p.a. income and higher for compounding growth, our products are designed to accommodate this specific market, simply and clearly.All our commissions for all products are paid at the beginning of the life of the bond except for 5 year bonds where a commission is paid at the start and again at the end of year 3. Any 1,2 or 3 year bond which is held and enters a 4th year carries a repeat commission at the start of the 4th year and the same applies at the beginning of year 7 and 10 and so on.
あなたの顧客、またはあなたが運用するファンドが年間5.4%から8.4%の運用益を保証するか、或いは中期的に複利で年間最大11%の成長が見込める商品をお探しなのであれば、簡潔に申し上げて我々の商品はそれにピッタリです。5年ものの債権を除く全商品の手数料は全て最初にいただきます。5年もののばあいは、最初と3年目の終わりに手数料をいただきます。1年ものから3年ものの債権で4年を超えて保有される場合は、4年目、7年目、10年目といった年の初めに手数料をいただきます。
I have been very busy with the race and the clean-up after.I took many pictures of the raptor body before it raced in Parker.I will send them to you soon. They should help you with the model build. We did great in Parker with the new truck, 2nd overall... the #9 truck broke 40 miles from the finish.. drive shaft broke... took out transmission cooler lines.More to come as I have time!TAKE CARE!
レースとその後の片付けでとても忙しくしていました。Parkerでのレースの前にRaptorの写真をたくさん撮りました。後でお送りします。モデルを作る際の一助になると思います。Parkerではいい成績をおさめました。総合2位です。9番のトラックは、ゴールの40マイル手前で壊れてしまいました。ドライブシャフトが故障してしまい、トランスミッション冷却用の配線が外れてしまったのです。時間がある時にまたご連絡します!お元気で!
参考までに要望を聞いてほしい1.タイトルやキーワードにカテゴリー名が入ると良い2.AAAのリンクを押すと、LIKE数の多い順(カテゴリー内でも)に並び替えられると良い3.URLにカテゴリー名が入ると良い4.検索機能が欲しい個人的には1と2の項目は必須だと思います。あとブラウザーの幅を狭くすると、AAAの画像の配置が崩れているよ。
Here are our suggestions for your reference; 1. It would be better if there are categories listed on title and keyword section. 2. It would help if we could list them by the number of "likes" (even by the categories) when we click the AAA link.3. It would be better if the category name is on the URL as well. 4. Nice to have a search function.Personally, I think above 1 and 2 are must to have. Also, AAA image position gets corrupted if I narrow the browser window.
Hey there, I just wanted to ask why you guys were selling this figure for so much? It seems a bit unreasonable and unattainable for even the most hardcore buyers. So I was curious if you would like to haggle this down potentially?
こんにちは。どうしてこのフィギュアをそんなに高値で販売しているのですか?少し理不尽だし、ほとんどのマニアでも手が出せません。将来的に値下げの可能性はありますか?
$3475の返金を確認しました。異議は自動的にクローズされています。あとは、TaylorMade Headの返金($3,045)をお願いします。PayPalに異議を提出しています。また、Titleist Headの返品送料が$95かかりました。次回注文時に値引きをお願いします。本日、S200 Shaftがフロリダに到着しました。3-PWはありますが、Wedge Shaft 20本が未到着です。確認をお願いします。宜しくお願いします。
I confirm that I received the refund of $3,475. The objection has been automatically closed. Please also make the refund of $3,045 for TaylorMade Head. Objection has been sent to PayPal. Also, it costed $95 to ship back the Titleist Head. Please deduct the amount when I order next time.S200 Shaft is arrived to Florida today. 3-PW is there but 20 Wedge Shafts are not there yet. Please check. Thank you.
Language ArtsLanguage Arts or the Art of Reading, Writing, Listening and Speaking is instructed through a balanced literacy approach. Reading, writing, listening, speaking, spelling, word study, and handwriting are studied in an integrated style through use of a variety of quality literature. Students work with leveled texts and learn to decode, develop comprehension strategies, and increase their independent reading level at an increasing degree of complexity. Students also focus on non-fiction texts as they acquire the skills to interpret information, research, and question material presented. Writing is focused on engaging students in meaningful context for the purpose of communicating their ideas on paper.
ことばの用法バランスの取れた方法で言葉(読み書き、聞き取り、会話)を教えます。質の高い文芸作品を用いて、読み書き、聞き取り、会話、単語の綴り、字の書き方を統合的に学びます。生徒は同じテキストを用いて、複雑な内容の文章を読み解く力を身につけます。また、ノンフィクションのテキストを使用することで、情報を解釈し、吟味した上で、提示された内容について質問することに注力します。作文では、生徒が自分の考えを文脈に沿うかたちで相手に伝えていく方法に焦点をあてます。
荷物が届いたとのことで安心しました。つい先ほど、こちらからドイツの郵便局に問い合わせをかけたばかりなのでもしかすると、あなたあてに連絡があるかもしれません。その時にはお手数ですが、受け取った旨伝えてくださいね。それではまた。どうぞ当店をご利用ください。
I am relieved to know that the package arrived. I made an inquiry to Deutsche post just a while ago so perhaps they may contact you later. If they do, please tell them you received the package. Thank you. Please shop with us again.