※
Your shipment is at Mumbai Port for custom formalities etc. Will inform your sailing details shortly.
Meanwhile, Kindly advise value date for the payment as same has not been recd in our account so far.
Pls advise
※
Now I see how you want the logo. I will give the picture to the
designer to work with. Thanks.
※
Thank you for your email. First, sorry, This May has some big holidays 30/4 and 1/5/2013.Our worker is not working, so your sample we have not completed
I will do your sample on 11/5/2013. Sorry about that
Thanks
Khuong
あなたの荷物は税関の手続き等によりムンバイ港にあります。運送の詳細については別途早急にお知らせします。送金額と日付をお知らせ下さい。当方のアカウントには記録されていませんので。よろしくおねがいします。
※
どのようにLogoをご希望されているか理解しました。デザイナーに写真を渡して作業させます。ありがとう。
※
メールをありがとうございます。申し訳ないのですが、今年の五月は4月30日から5月1日が休日だったのです。スタッフがお休みをとっていたので、あなた向けのサンプルはまだ準備できていません。
サンプルは5月11日に用意します。申し訳ありません。
よろしくお願いします。
Khuong
貴方の荷物はムンバイ(Munbai)港で通関手続き中です。近いうちに航海日程を連絡します。
話はかわりますが、支払いの決済日を教えてください、まだ私共の口座に入金されていません。(注:前記の決済日は送金日です。翻訳は原文のまま)
お願いします。
※
あ、そうですか、ロゴに対する貴方の考えがわかりました。デザイナーに写真を送って作成させます。
※
Eメールありがとうございます。最初に、5月4月30日から5月1日まで長い休日があって従業員は休みでしたのでサンプルはまだ完成していません。
5月11日にサンプルを作ります。(原文は5月11日で多分日付間違い)
早々
Khuong