了解しました。では、次回注文時からパッケージをホワイトボックスに変更して下さい。今日、満充電の状態から、点灯時間を計測してみたところ、連続で4時間半点灯していました。すばらしい品質の商品をありがとうございます。テスト販売の後に、ある程度まとめて注文いたします。それまでお待ちください。
Understood. Then please use the white box for packaging starting from next order. Today we measured the lighting time with fully charged one. It continued work for 4 and a half hours. Thank you for the product with a great quality. After we sell them on a test basis, we will place a volume order. Please wait until then.
マニュアルをありがとうございます。日本語のマニュアルを弊社で作成します。ホワイトボックスのがあるということで安心しました。今回のように注文数が少なくても対応出来ますか?
Thank you for the English instruction manual. We will create a Japanese manual here. I am relieved to know that there are ones with a white box.The volume of order is small this time but will you be able to work with us?
Hi thank you for contacting us. Unfortunately you can not use the pictures online because they are under copywriter protection law (anyone using them with out written or explicit permission could be sued, Issued with a fine or even jail).If you are looking to represent our works in Japan that would be a different story: we could sen you a box with our paintings and prints and if you have contacts with galleries or people willing to buy we could split the money . Let us know what you have in mind
こんにちは。ご連絡ありがとうございます。残念ですが、その写真はオンラインで使用できません。著作権法に抵触するからです(使用許可を明記せず使用すると、訴訟の対象となり罰金や禁錮刑の処せられることがあります)。日本で私たちの作品を扱う代理人になるということであれば話は別です。私たちの絵や印刷物を箱で送り、画廊や個人の買い手が見つかったら、お金をシェアできます。どうお考えかお知らせ下さい。
中国とインドはもっとも人気のある成長市場です。Wal-martはまずこの二つの市場の文化について学ぶことです。なぜなら、西洋圏と比べあまりにも文化が違うためです。文化を学び、サプライヤー、流通業者、政治家との関係をうまく構築することが成功するために重要になります。逆に、ラテンアメリカやカナダなどで成功したやり方をそのまま安易に持ち込むと反発を生みますし、うまくいきません。中国市場とインド市場は成功すると、沢山の利益が生まれます。ですので、惜しみない初期投資をするべきです。
China and India are most popular growth markets. Wal-Mart should study the culture of market in these 2 nations because they are very different from cultures in Western countries. In order to succeed in the market, it will be important to learn the culture, and establish a good relationship with supplier, distribution company, and politicians.On the other hand, if they carelessly apply the method that worked in Latin America or Canada, it would cause repellence and that would not work. Huge profit can be generated if they succeed in Chinese and Indian market. Therefore, they should make generous upfront investment.
まずカナダはアメリカと隣接しており、すでにWal-Martの存在を知っており認知度もあり、また文化的市場を共有しているので比較的簡単に参入し成功した。一方欧州市場は、明らかにカナダやラテンアメリカとは市場文化が違った。またドイツの2企業を買収したが、インフラ処理・整備に限界があったため結局撤退。もう1つ大きな理由としては、既にドイツ・フランスの一部の企業は既にWal-Martと似たような戦略を持っていたので、ヨーロッパにおける優位性を持つことができなかった。
First, Canada was adjunct to the U.S., knew about Wal-Mart, and shared the same market culture with the U.S., so the entry was relatively easier and successful. On the other hand, in Europe or Latin America, the market cultures were clearly different. It acquired 2 companies in Germany but withdrew from the market due to the limitation in processing and organizing infrastructure. The other considerable reason was the fact that some companies in Germany or France already had similar strategy to Wal-Mart which made it unable to sustain the superiority in Europe.
あなたの商品を当店で売りたいのですが、可能でしょうか?もし可能であれば、取引条件などを教えてもらえませんか?もしくはあなたの商品を取り扱っている日本の代理店はありますか?
I would like to sell your products at my store but would that be possible? If so, could you let me know your terms and conditions for doing the business? Or is there any agencies in Japan that handles your products?
今日、日本の郵便局から調査結果の連絡がありました。それによると、今回の荷物の遅延は、ロシアの関税の事情であるようです。現在、あなたの荷物は、ロシアの関税にあります。今回、関税の通過に2ヶ月を要するようです。すでに、送付してから、一ヶ月近く経過しております。ですので、もう一ヶ月程必要かも知れません。荷物がお届けできないことをたいへん申し訳なく思います。ですが、紛失したわけではありません。もうしばらく、お待ちいただければと思います。宜しくお願い致します。
Today I was informed by Japan Post regarding the investigation. According to the report, the delay is happening at Russian custom.Currently your package is in Russian custom and it seems it will take 2 months to go through. Because it’s been nearly a month since the package was shipped, it may require 1 more month or so. I am sorry that it has not been delivered to you yet. However, it’s not lost so please wait fore a little more. Thank you in advance.
i would like to suggest the topic of exploration for the session. that way it will take the burden off of you, Tomoko-san. and then if the group continues i can suggest coordinated themes as you all continue to work. then you don't have to worry about being or not seeming like you are the leader.the finishing time is, i guess, dependent on when you begin and how long you have the space.are you renting a space and is everyone coming going to contribute to the cost?how much time will you have there?and yes, ringing a bell at the finishing time would be nice.
ともこさん、セッションで取り上げるトピックは私が提案します。そうすれば、少しは荷が軽くなるでしょう。グループがその後も続けるようであれば、全員が継続して取り組めるような統一テーマを提案しましょう。そうすれば、リーダーになってしまうことや、リーダーとして見られることについて心配する必要もなくなるでしょう。終了時刻は、開始時刻がいつかということと、部屋をどれだけの時間借りているかによると思います。部屋は借りているのですか。そして費用は皆が負担するのですか?使える時間はどれくらいですか?最後にベルを鳴らすのはいいですね。
what i suggest is that you are calling the beginning time. yes?if you have the room for 2 1/2 or 3 hours.name the topic of exploration and everyone silently explores for about 1 hour or 1 1/2 hours.then each person can report her/his experience in their exploration. no comments are needed.just the person stating what their own experience was and everyone else listens.that might take 1/2 hour or another hour.and that will be the session.that would be a good first session.and depending how that goes i have other suggestions for the other times.Tomoko-san, i don't understand what you are asking here:"*Am I inducing you depending the atmosphere and the tendency case by case?"
アドバイスしたいのは、始まりはあなたが告げるということです。いいですか?部屋を2.5時間から3時間借りているのなら、取り上げるトピックを決め、全員が1時間から1.5時間の間それについて静かに考えるようにしましょう。それから、ひとりずつ考えた経験について話すようにしましょう。コメントする必要はありません。一人が自分の経験を話し、残りは耳を傾けるのです。それに30分から1時間かかるでしょう。そして、それがセッションになります。よい初セッションになるでしょうし、結果によっては将来さらにアドバイスできることがあるかもしれません。ともこさん、以下は何を質問されているのか意味がわかりません。"*Am I inducing you depending the atmosphere and the tendency case by case?"
非常に明快な回答をありがとうございます。・パッケージの印刷が同じだと弊社で販売後にトラブルになりかねません。何も印刷していないパッケージはありませんか?・英語マニュアルの編集可能なデータを送って下さい。ご返信お待ちしております。
Thank you for the very clear answer. ・If we use the same package design, it can cause problems after my company starts selling. Do you have any package that does not have any printing on it?・Please send me the editable data of the English manual.I look forward to hearing from you.
貴方と契約をして2週間が過ぎましたが、私が依頼した作業が一向に進んでいません。何故ですか?今回貴方に渡した指示書ではeBに出品することは出来ませんか?私は初回の仕事依頼は固定価格での支払いにしています何故なら、契約者がどの位のスキルが有るのか分からないからです例えば、以前リサーチで契約した人は私が幾らリサーチ方法を教えても結果は私の望むものとは反するものでした。時間給ではどのような結果でも支払わなければなりません。よって私は少なくとも初回の仕事は固定価格での支払いに拘るのです
It’s been 2 weeks since we closed the contract and yet the work I’ve requested has not been making progress. Why? You can’t put items to eB following the instruction I provided you this time?I pay a fixed amount of money for the work I request first time. The reason is because I don’t know how skillful the contractor is at the phase. For example, the person I contracted for a research work only came up with the result that was contrary to my desired outcome. If I pay by an hour, I will have to pay regardless of the outcome. Therefore, I stick to paying a fixed amount at least for the first time.
貴方は今回私が募集したこの仕事に対して、どの位の仕事量を想像して応募してきたのですか?貴方が私の望む結果を出してくれたら私は喜んで支払います。私は結果に見合うだけの支払いには厭わないつもりです。今回の契約で言えばボーナスという形で支払います。但し、貴方もこの出品作業に関して時間がどのくらい掛かったか。どの作業がてこずったかを具体的に教えて下さい。初めて出品する人にも分るように教えて下さい。兎に角、貴方との仕事は時間が掛かりすぎると私は思っています。
How much volume of work did you expect when you applied for the particular position?I will be happy to pay you if you get the result that I want.I will not hesitate to pay for performance. I will be able to pay as a bonus for this contract. However, you have to tell me how much time you spent on this particular work for listing, and exactly what work gave you challenges. Please let me know in a way that those who list their items first time can understand.Anyway, I think working with you is taking too much time.
Jardan社が世界に拡大していく上で、商品のクオリティを維持する上で直面する困難は、国によって商品に対する価値観の違いがある。先進国では、クオリティーの良い製品を好むが、中国や発展途上国などは、安さを追求する。なので、Jardan社が中国などに工場を置いて商品を製造した場合、クオリティー低下が懸念される。そのような困難に対処しなければならない。また文化、組織の考え方も国によって違う。そのような事をうまくコントロールしていかないと、商品のクオリティーを維持することは困難だ。
As Jardan Company goes global, it would face difficulties in maintaining the products quality because each country has different values on products. People like high quality products in developed countries but people in China or developing countries pursue the value. Therefore, there would be concerns on lowered quality if Jardan locates its factory in a country like China. It has to face that kind of difficulty. Also, there are difference in culture and how organization is perceived. The company has to manage these things well. It will be hard to maintain the products quality otherwise.
まず、Jarden社とMapa Spontex 社とOrganizational cultureのどこが共通しているのか、どこが違っているのかをすべて明確にすること。そしてOrganizational cultureの違っている部分を丁寧にMapa Spontex社の社員に教えて理解してもらうこと。また、Jarden社のマネージャーをMapa Spontexに配属させ、逆にMapa Spontexの一般社員をJardan社に配属させる。
First they need to clearly identify the common ground and difference between the organizational cultures of Jarden and Mapa Spontex. Then they should thoroughly educate the employees of Mapa Spontex about difference in organizational culture. Also, managers from Jarden should work in Mapa Spontex while Mapa Sopontex’s regular employee will come and work in Jardan.
それによって徐々にJarden社のOrganizational cultureを浸透させていくことを進める。一方的にJarden社のOrganizational cultureを押し付けては反発が起きるので良くない。
They should promote and penetrate the organizational culture of Jarden through these activities. They should not push Jarden’s organizational culture as it will cause push backs.
*最初の導入で、その日やろうと思っているテーマを私が決めていいのですか?それとも参加者と話し合いながら、その日のテーマを見つけていくのですが?*途中の場の変化や、流れに沿った誘導を、私がすることになるのか?*終わりの合図や、タイミングを、私がジャッジしてベルをならすのか?指示をしない、という線引きがよくわかりません。何かアドバイスをいただけたら、嬉しいです。
*Am I okay to pick a theme that we will follow during the day at the first introduction? Or should I have discussions with participants and find the theme as the discussion carries on?*Am I the one to lead the change the atmosphere or facilitate the discussion based on the flow?*Am I the one to judge when it finishes and to ring the bell?I am not sure when I should/should not give them guidance, and would appreciate any advice from you.
サンプルが到着しました。幾つか確認させて下さい。サンプルのパッケージに記載されている充電時間、作動時間、明るさが、以前案内頂いていた資料の数値と違います。どういった事情があるのかご説明下さい。できるだけ早いご返信をお待ちしております。
The sample has been arrived. Please let me as a few questions.The description on recharging time, battery life, and brightness, which are stated on the sample package, are different from the figures stated on the material you provided earlier. Please explain the background and why. I would appreciate your response as early as possible.
basically im from detroit and my pieces reflect that ....an industrial/urban aesthetic from a minimalist perspective ...i like to reduce things to basic shapes and colors...i work with about 4-5 colors on a regular basis and rarely work with a brush......ive been painting on and off since i was kid but didnt start exploring the abstract until about 1999.....typically i dont like traditional type abstract work...its generally too busy and convoluted and i think a piece should enhance a space and not destract from it....anyway your items should ship by weds..monday is a holiday here......
基本的に私はデトロイト出身なので私の作品もそれを反映したものになっています。工業的/都市的で、ミニマリストの観点で美しいと思えるものです。基本的なかたちや色に切り詰めていくのが好きですね。通常は色を4~5色使い、筆はめったに使いません。子供の頃から断続的に絵を書いてきていますが、抽象画は1999年になるまで始めませんでした。伝統的な感じの抽象画は普通は好きじゃないんです。ごちゃごちゃしていて複雑だから。もっと空間を強調して、そこから注意をそらすべきではないと思うんです。何にせよ、あなたの品は水曜日には発送されるはずです。月曜日はこちらでは祝日なので・・・。
I see the picture you showed me, thanks for the information, it is highly appreciate! I see maybe fedex make a mistake and think it is USD50/pc, in fact it is 5pcs total USD50. I see you paid the tax, to solve this problem, please show me the shipping bill pasted on the box, it will help me solve the problem better, thanks very much in advance!Thanks very much for your trust, for the new order, if the size is really wrong, It is ok send you replacement one, and will think the wrong one as sample, because 63mm is just come out this year, it is new. But you said it is100mm, so I am confused, would you please show me picture of the size of the wrong one?If yes wrong, I will send you new one.
写真を拝見しました。情報をありがとうございます。感謝しています。Fedexが間違えて、5個で50ドルのところを1個50ドルとしたのかもしれません。関税を支払ったのこと、了解しました。箱に貼ってあった配送書類を見せていただけますか。こちらで問題を解決するのに役立ちます。どうぞよろしくお願い致します。あなたから信用いただいていること、そして新しいご注文とを感謝します。サイズが本当に違っているのなら、別の品を送るのに何の問題もありません。間違ったサイズのものはサンプルとさせていただきます。63mmのものは今年出てきたところなので新製品です。でも、あなたが100mmだと言われたので混乱しています。サイズ違いの商品について、サイズが分かるような写真を見せていただけませんか。本当に違っているのなら、新しいものをお送りします。
時間の表示は正常です。しかしヘッドが動作しない状態です。問題が確認できましたら以下の住所に本体を送ってください。以前ヘッドを送っていただきました。お客様よりヘッドホルダーがないとの申告がございました。商品番号はXXXです。以下の住所へヘッドホルダーを送ってください。ヘッドの配線が添付のように断線しているとの申告がございました。替えのヘッドを以下の住所まで送ってください。最近この商品の不具合が多いです。特に断線している場合が多いです。品質管理をしっかり行ってください。
It displays the time as normal but the head does not work.Please send the item itself once you confirm the problem. You've sent me a head in the past.We received a claim from a client that the head holder was not included.The product number ix XXX.Please send the head holder to following address;We received a complaint that the wire in the head was disconnected. Please send the replacement head to following address;We've seen a lot of problems with this product recently. In many cases the problem comes from the wire being disconnected. Please ensure more thorough quality control.