Good afternoon and just a quick note to advise if you confirm a pallet is okay (?) then the cost will stay the same even if I load a few extras onto it as the size is one the small pallets and weight can be increased without the price going higher - so if you want / need anything else - including anything I might not have listed yet, then just let me know what is on your wishlist and I will see what I can do? Best meantime.
こんにちは。パレットで大丈夫かどうか確認のご連絡です。大丈夫であれば、料金は小型のパレット単位で課金され、重さが増えても変わることはないので、少々何かを追加しても値段は変わりません。ですから、私が出品していないもの含め他に何かご希望の品があればお知らせください。対応できるかどうか検討します。よろしくお願いします。
* Keep enouth gel for the treatment place , if feel painful , there may lack of gel* Do not operate the treatment over 30 minutes everyday7- The machine will turn off automatically when the setting time is up . Clean the skin by warm towel and clean the probe after treatment. Ultrasond functionThe mechanical effect , warm effect and biochemical effect of the ultraound , can activatethe celles by massage vibration, enhance the metabolism , promote the blood and lymph circulation, reach the effection of elimilation of toxincant, wrinkle removal, skin tightening and lifting, spot lighting pouch and black rim of the eye elimilation .
* 患部には十分な量のジェルを残しておいてください。痛みを感じる場合はジェルが不足している可能性があります。* 毎日30分を超えて施術しないようにしてください。7- セットアップの時間が過ぎたら、機器は自動的に停止します。暖かいタオルで肌をふき取り、施術後プローブ部分を掃除してください。超音波機能超音波による機械的な効果、暖め効果、生化学効果により、マッサージの振動が細胞を活性化させ、代謝や血行そしてリンパ液の流れを促進させます。これには解毒作用やシワを除く働き、肌を持ち上げ引き締める働き、しみや目の周りのクマを除く働きがあります。
I just wanted to let you know that your clarisonic mia 2 that you purchased from that Toronto seller is most likely a fake. You can provide the lot # to clarisonic to verify this. I recently bought one and now want a refund & have a paypal case open. I think you still about 10 daysleft to open a paypal dispute too if it is fake.
そのトロントの出品者から購入されたクラリソニックmia 2はおそらく贋物だということをお知らせしたいと思いました。ロット番号をクラリソニックに提出すれば、確認できるはずです。私も最近購入したのですが、返金を要請し、PayPalで申し立てをしようと思っています。あなたの商品も贋物だった場合、PayPalでの申し立ての期限まであと10日ほど残されていると思います。
お世話になります。ちなみに配送方法は何になりますか?できればEMSでお願いしたいのですが可能ですか?後、荷物に貼り付ける領収書に金額をできるだけ低く書いてもらうことは可能ですか?ご面倒お掛けしますが、ご検討願います。
Greetings, By the way, how are you going to ship the item?I prefer EMS if possible - can you do it?Also, can you please state the value of the item as low as possible when you paste the receipt on the package. Apologies for any trouble, and thanks in advance for your consideration.
HI THIS IS CHRIS WITH LENOX UNDER THE SEA I CAN NOT SHIP UNTIL THE ITEM IS PAID FOR THRUE PAYPAL. ALSO TODAY WHEN WRAPPING THE ITEM , I THOUGHT I WOULD LOOK INTO THE BOX WHICH I HAD NEVER EVEN OPENED THE ITEM IT HAS 12 SQUARES FOR EACH OF THE ORNAMENTS AND ONLY 11 HAD A ITEM IN IT. I DON'T KNOW WHAT COULD HAVE HAPPEDED, BECAUSE I NEVER OPENED IT NOT EVEN FOR THE PICTURE. I HAD TO LET YOU KNOW THIS BECAUSE YOU MAY NOT WANT IT. I SPOKE WITH SOMEONE AT LENOX AND THEY TOLD ME THEY WOULD NOT BE ABLE TO SEEN ME ANOTHER SET BECAUSE IT RETIRED QUITE A WHILE AGO. PLEASE CONTACT ME CHRISTINA
こんにちは。LENOX UNDER THE SEAのクリスです。PayPalで送金していただくまでは、商品を出荷することができません。それから、今日商品を梱包するにあたってまだ開封していなかった箱の中身を確認しようとしたのですが、中には装飾品1点につき四角形のもの12個あるはずなのに、11個しか見当たりませんでした。何が起きたのかはわかりません。写真を撮る際も中身までは開けてみなかったのです。もしかしたらこの商品はご希望にならないかと思い、ご報告しました。LENOXの人と話しましたが、この商品はずいぶん前に製造がやめられているため、別のセットを送ることはできないとのことでした。ご連絡いただけますか。クリスティーナ
For the invoice, I have wrote USD50 and have printed your address, receiver, value, product and paste on the cartbon box, the value is USD50, I am sure of it, can you see a paper paste on the box when you receive the goods?As you said wrote USD250, I think there is something wrong, just now I have called shipper and ask for the reason, but now is late for him to check this problem, tomorrow he can offer me something to show the truth and know where it is the problem.I am really sorry for all this problem, will know the reason tomorrow and find out a good way to solve this problem, I am really sorry for this.
請求書には50USドルと記載の上、あなたの住所、受取人、商品の価値、製品名を印刷した紙を箱に貼り付けておきました。確かに商品の価値を50USドルと記載したはずです。商品が届いたら箱に貼り付けられている紙を確認していただけますか。250USドルと書かれているとのことですが、何か手違いがあったのではないかと思います。運送業者に連絡しましたが、問題を確認してもらうには時間が遅すぎました。明日になったら問題のおきている部分と真実をはっきりさせるための何かを提示してもらいます。こういう問題がおきたことを本当に申し訳なく思っています。明日になったら原因がわかるでしょうし、きちんと解決するための方法も見つかると思います。本当に申し訳ありません。
1. As you said have 2 different size, I am apollogy for it. Because I think maybe happen this thing. In the past, there is only HKS air filter with 80mm diameter, the smaller size of 63mm is just come out this year, it is new one. Before never have this problem because the 2 size filter is the same packing box, and not thought will have mistake, so not check with one by one, because never have this problem, as you said have problem of the size, I am really sorry about it, I will send you 2pcs right ones to make up for the mistake, if you aggree. And I will check every good before send out the orders, check for all orders!
1. おっしゃられたようにサイズは2つあります。申し訳ありません。私が思うに原因はこうです。これまでHKSエア・フィルターは直径80mmのものしかありませんでした。63mmの小さいものが新しく出てきたのは今年に入ってからです。過去にはこうした問題は起きませんでした。2種類とも同じような箱に入っているのです。こういう問題は想定していなかったので、個別に確認するということをしていませんでした。おっしゃられたようなサイズの問題はこれまでなかったのです。本当に申し訳ありません。もしよろしければお詫びのしるしに正しいサイズのものを2個お送りします。今後は出荷前に全ての商品を確認します。全ての注文についてです!
We are currently experiencing technical difficulties, we regret to inform you that credit card transaction you attempted to complete the order was unsuccessful.In order to protect your privacy no credit card details were registered or stored on our system or server; nevertheless we kept track of the products you ordered and of your billing and shipping address, as provided during the checkout procedure, so, if you wish, you can send us your credit card details (card number, expiration date, CVV2/CIV number and credit card owner\'s name and address) via e-mail, chat or toll free number, we will be glad to manually process you order through our bank’s security platform
現在技術的な問題が発生しており、申し訳ありませんがお客様のクレジットカードでの決済を完了させることができませんでした。お客様の個人情報を保護するため、クレジットカードの詳細を登録したり、弊社のシステムやサーバー上に保管するといったことは行なっておりません。しかし、ご注文された商品やチェックアウトの過程で提供された送り先住所は保存しておりますので、ご希望される場合はクレジットカードの詳細(カード番号、有効期限、CVV2/CIV番号、カード保有者のお名前と住所)をメールでお送りいただくか、チャット、またはフリーダイヤルのお電話でお知らせいただくことにより、銀行のセキュリティ・プラットフォーム上で個別にお客様のご注文を処理させて頂きます。
Otherwise you can cancel the existing order and simply try placing a new order on our website.Please reply within the least possible in order to ensure the quickest handling of your order and to avoid out-of-stock issues
ご希望されない場合は、既存のご注文をキャンセルいただき、弊社ウェブ上で再度ご注文していただくようお願い致します。ご注文をできるだけ早急に処理し、在庫切れといった問題を避けるためにも、できるだけ早急にお返事いただきたく、よろしくお願い致します。
割引ありがとうございます。購入いたしました。あなたの詳しいプロフィールを教えていただけませんか。活動内容、あなたの絵の説明など。よろしくお願いします。
Thank you for giving me discount. I purchased them. Could you please let me know more about your profile?Your activities or description of your works, etc.Thank you.
1.突然のメール失礼します。AAAの件で取得できないのは以下の通りです。上記のAAAはもともと取得できないものですか?2.この前はメールでのサポートありがとうございます。追加の要望ですが、IEでの画像の投稿ボタンの表示を修正してほしい。既に出ている要望だったら申し訳ありません。3.完璧に動作しました。最高のサポートです。
1. Apologies for the sudden email. Following is something I cannot obtain in regard to AAA.Is above mentioned AAA something that I am not supposed to be able to obtain?2. Thank you for your support over email the other day.I have an additional request; can you fix how the submission button is shown on IE picture?Sorry if the same request has been raised by someone else already.3. It worked perfectly. Your support was the best.
Thank you for your kind words. Nice to meet you too.All paintings you are interested in are original acrilyc paintings on paper. Not a print.Now it is May sale, so you can get 25% discount with code MAYSALE .In the furure, if you are going to buy more than 3 paintings at once I will give you 25% discount as well.Regards,
ご親切なお言葉をありがとうございます。私もお知り合いになれたことを嬉しく思います。ご関心があると言われた作品はすべて紙・アクリル絵の具を用いたオリジナルで、印刷されたものではありません。5月のセール中なので、MAYSALEというコードで25%の割引が受けられます。将来的には、一回に3点以上をお買い上げいただく場合は私の方で25%割引させていただきます。よろしくお願いします。
Can you confirm that the Sony DSC HX30V camera is with English Language menu and not Japanese as cameras offered by most of the Japanese sellers on eBay ? Also, is it compatible with the European Standards - 220 volts power adaptor, video standards, etc...
Sony DSC HX30V カメラですが、eBayでは日本人による出品がほとんどです。メニューは日本語ではなく英語で表示されるでしょうか?それから、ヨーロッパの基準に適合しているでしょうか - 220ボルトの電源、映像の基準などです。
ご連絡ありがとうございます。国際航空輸送にした場合の、送料はいくらかかりますか?金額によってはこちらで商品代金と一緒に銀行振込します。ご連絡お待ちしております。
Thanks for the message, How much would it cost ship it via international air mail?Depending on the amount, we may just transfer the fee altogether with the price for the item.I look forward to hearing from you.
MC3とSD2に興味を持って頂き誠に有難うございます。ディスカウント価格はMC35とSD2をあわせて75,000円です。このディスカウント価格を了承いただけるなら、このメールのあとに届くペイパルの請求書メールで決済してください。決済確認後、商品を発送します。毎日13時までの決済の場合は当日発送毎日13時以降の決済の場合は翌日発送商品の到着予定は発送日の翌日です。到着時間の指定も可能です。必要なら指定してください。可能ならばスムーズな配送のために電話番号を教えてください。
Thank you very much for your interest in MC3 and SD2. The discounted price would be 75,000 Yen for MC35 and SD2 combined. If you are okay with the discounted price, please make a payment through the PayPal invoice mail which you will receive after this email. Items will be shipped after the payment is confirmed. If the payment is confirmed by 13:00, it will be shipped in the day. If the payment is confirmed after 13:00, it will be shipped in the next day. The package will arrive a day after the shipping date. You can also specify the arrival time. Please do so should you need it. If possible, please let us know your phone number to ensure smooth delivery.
はじめまして。私は日本で絵のバイヤーをしているものです。あなたの絵をすごく気に入りました。まずは3点、今後も購入したいのですが、割引はできますでしょうか。また、URLのものを購入したいのですが、これはオリジナルですよね?印刷ではありませんか?ご回答よろしくお願い致します。
Hello, I am an art buyer from Japan. I liked your picture very much. I would like to purchase 3 pieces now and more in future but is it possible to give discount?Also, I would like to purchase the one on the URL but please confirm that is the original, not a print?I look forward to hearing from you. Thank you.
私が注文をした時には書類の提出の連絡を貰っていません。商品代金を支払いが完了したら発送していただけるとの連絡だけでした。到着を待ちましたが、届かないので連絡をしました。あなたからは書類がないから送れないとの返事でした。注文をした時に書類の提出を連絡してくれれば、すぐに提出して商品を受け取ることができました。支払いをしてから20日以上経っている為、クレジットカードの支払い期限がきても商品は届かないでしょう。今回は一度キャンセルをしていただきpaypalへの払い戻しを希望します。
I was not told about submitting the document when I placed the order. I was just told that the item would be shipped once payment is completed. I waited for the item to arrive but it did not come. Hence I contacted you and then you responded saying you would not ship it because there’s no document. If you have told me about the document right when I placed the order, I could have submitted it immediately and could have received the item. Because it’s been more than 20 days since I made the payment, the item would not arrive when my payment to the credit card is due. For this time I would like to cancel the order and request a refund to my PayPal account.
Dear yamahaya88102012,Why are you listing this as the Dynobuckler from 1992 when it is clearly the Legacy Morpher from the 2013 Mighty Morphin Power Rangers 20th anniversary line.If the pictures do not match when you are selling you are in violation of Ebay terms of service.
yamahaya88102012さまこの商品は明らかに、2013年のマイティ・モルフィン・パワーレンジャー20周年記念シリーズにおけるレガシイ・モルファーです。なのにどうしてそれを1992年のDynobucklerとして出品されているのですか?出品されている商品と写真とが一致しないのは、eBayのサービス規約違反ですよ。
Apple Testing Budget iPhone For Later This Year In Colors Like Blue, Pink, Green And OrangeApple is rumored to be working on a budget iPhone targeted at emerging markets. The device will allegedly be made of plastic and look like an iPod touch in the back and an iPhone 5 in the front. Other reports have claimed that Apple is working on multiple color variations beyond the traditional black and white.Today a new report from Japanese publication Macotakara claims that Apple is currently testing such a device in the supply chain for production later this year. Apple is prototyping a gambit of colors, according to the site. Navy, gold, gray, pink, green, blue, yellow, and orange are all being tested.
アップルが、青、ピンク、緑、オレンジなどの色の廉価版iPhone をテスト中アップルが新興国向けに廉価版iPhone の開発を行なっているという噂がでています。伝えられるところによると、この機器はプラスチックでできており、背面はiPod Touch、全面はiPhone 5のような外見とのことです。他にも、今までの黒や白といった色以外に、いくつか別の色もあるという報告もあります。日本のメディアであるMACお宝が本日新たに報道したところによると、今年後半の機器の出荷に向けて、アップルは現在サプライチェーンでのテスト段階に入っているとのことです。当サイトによると、最初の試作品には、ネイビー、金、灰色、ピンク、緑、青、黄色、そしてオレンジなどの色が含まれているということです。
Interestingly enough, black seems to be the only color missing at the moment. These colors aren’t necessary what Apple plans to go with in the end.Last week we showed you some concept designs for what a cheaper iPhone could look like in multiple colors. Macotakara says that about 1,000 units have been assembled for testing purposes, with mass production targeted for between July and September. That would put the release of the budget iPhone on track for a fall release, which has been reported before.The report also says that the iPhone 5S will have a dual-LED flash, another tidbit we’ve heard already. Macotakara doesn’t expect the iPad 5 to ship until after the new iPhone(s) this fall.
興味深いことに、黒色だけは含まれていないようです。ただ最終的にアップルがこういった色を使用すると決まった訳ではありません。廉価版iPhoneに複数の違った色を用いるとどのように見えるかのコンセプトを先週お伝えしました。MACお宝によると、約1000個の機器がテスト用に作成され、大量生産は7月から9月の間に予定されているとのことです。そうすると、以前も報道されていたように、廉価版iPhoneの秋の発表にも間に合うことになります。また、以前私たちが耳にしていたように、iPhone 5SにはLEDフラッシュが2個ついているということも報道されました。MACお宝では、これらの新しいiPhoneが秋に発表されるまではiPad5が出荷されることはないだろうと考えています。