ご丁寧な返信感謝いたします。気に入っているものなので、あと1週間は待ちます。1週間以内に届かない場合は残念ですが、返金をお願いしたいと思います。また、連絡させていただきます。
Thank you for the thorough response. It's something I really like so I will wait for one more week.If it does not come, unfortunately, in a week, I will request a refund. I will contact you again.
Aにレターを登録する際、ファイル名を付け直しています。(添付のPDFデータのファイル名をご参照ください。)なお、添付のJPGデータはAの登録画面です。ご参考まで。
When I registered the letter at A, I revised the name of the file. (Please see the name of attached pdf file)Also, attached JPG data shows the registration screen of A. Just for your reference.
■再び購入ありがとう。一気に注文が集中して、こちらの在庫が切れてしまいました。注文の順番に発送しています。木曜日には商品が到着するので木曜には発送します。今しばらくお待ちください。■いつまでに届ければいいですか?私はすぐに製品を用意できます。届ける期限があれば教えてください。■日本から発送するのに、3,4日かかります。あなたの国までは前回は8日かかっているようですがそれでもいいですか?日にちは航空事情によっては変更になることがあります。
■ Thak you for purchasing againWe've received a lot of orders and are out of stock. We will be shipping them out by the order we received. We will be able to ship them to you on Thursday as we expect it to come on the day. Please wait for a while.■ By when do you need it?I can make the item ready for you. Please let me know if need it by certain date. ■ It takes 3-4 days to ship it from JapaanIt seems it took 8 days the last time but would that be okay with you?The duration can vary by flight situations.
私が使用しているクレジットカードの限度額が頂いた請求書の額より少ないため、送金が本日の夕方以降になります。ご迷惑をおかけしますが、よろしくお願いします。
The credit card I am using has a cap which is lower than the amount of invoice I received today. The payment will be made sometime after this evening. Apologies for any inconvenience. Thanks.
Have you been buying Gametel through Amazon in the US? Just curious as we have seen sales out of the US with someone with a similar name to you?There may be certain approvals that we have to obtain in order to sell volume in Japan, I am not sure of what the rules and cost of these approvals would be? Do you know?More details on Gametel are as below; Fructel AB is a subsidiary of SVEP Design Center AB, a privately owned Swedish company that turns concepts into reality by designing and developing products combining ID, Mechanical Design, Electronics, RF, Software, Firmware and all necessary approvals for clients.
これまでにUS AmazonでGametelをご購入されていましたか?アメリカ国外のよく似たお名前の方への販売を見たことがあったので、関心を持ちました。まとまった量を日本に向けて販売するには何らかの承認の取得が必要となるかもしれません。その規定や承認取得にかかる費用についてはよくわからないのですが、何かご存知ですか?Gametelについての詳細は以下のとおりです。Fructel AB社は、SVEPデザインセンターABの子会社です。SVEPデザインセンターABはスウェーデンにある未上場の会社で、製品のデザインと、ID、機械設計、電気、RF、ソフトウェア、ファームウェア、顧客が必要とするあらゆる許認可の取得を含む製品の開発により、コンセプトを現実のものにする企業です。
Customers include Sony Mobile Phones, Sony Ericsson MC, ST Ericsson and Audiovox amongst others. Fructel AB was founded to develop, produce and sell products under the new brand. The Gametel is the first of an exciting range of mobile gaming products, more information can also be found at;(URL) The Gametel controller is a game pad that links to an Android or iOS phone or tablet via Bluetooth, enabling single and multiplayer game play of an ever increasing range of games. Using a cable to connect the phone or tablet to a TV or a PC Monitor, games can also be played via the Gametel remotely connected to the phone or tablet via the Bluetooth link.
顧客には、ソニー・モバイル、ソニー・エリクソンMC、STエリクソン、Audiovoxなどが含まれます。Fructel AB社は、新ブランドのもとで製品の開発・製造・販売を行うために設立されました。Gametelは、刺激的なモバイル・ゲーム製品群のなかの最初の製品です。以下のURLで詳細をご覧になることができます。Gametelコントローラーは、Bluetoothを用いてアンドロイドやiOSの電話またはタブレット・コンピューターをつなぐゲームパッドです。数多くの種類のゲームを一人でも複数でも楽しむことができます。ケーブルを用いて電話やタブレット・コンピューターをテレビやPCモニターに接続すれば、離れたところからBluetoothで接続したGametelを用いてゲームを楽しむこともできます。
■USNRによれば、ゴビ砂漠全体にソーラーパネルを設置した場合、世界の約66%の電力を作ることができると試算しています。■モンゴルはソーラーパネル発電所だけで、国内電力を十分まかなえる大きな潜在能力を持っています。これはモンゴルにとって、近い将来、大きなビジネスチャンスと武器になると思います。
■ According to USNR, there is an estimate that shows 66% of world's power consumption can be covered by installing solar panels all aver the Gobi desert.■ Mongolia has potential to have the power from solar panel alone to supply all power for the entire nation. This would be a huge business opportunity in near future.
ご連絡ありがとうございます。すぐに発送できるため、安心致しました。20Head注文の予定でしたが、初回注文のため、念のため数量を下方修正します。品質に問題がなければ、今後取扱量を更に増やします。今回は以下の数量を注文願います。HLも同様にTFシリアル、シュリンク、スペックシールはありますか?念のため画像を添付しますので、ご確認願います。お手数ですが、Paypalの請求書を送ってください。
Thanks for the message, I am relieved that you would be able to ship them quickly. I was going to order 20 heads but because this is the first time I order, I would like to reduce the quantity just in case. If there is no issue in quality, I will increase the volume in future. For this time, please place an order for following quantity;Does HL also have TF serial number, shrink, and speck sticker?I've attached a photo just in case. Please check.Please send me the invoice for PayPal. Thanks.
Hello,It would take a couple days as long as they have them in stock.Of course it has a T serial number and the Cor sign. This is what makes them Tour Issue. Yes, the Sleeve is included. Whatever you saw in the listings is what you will get. We already gave the price for the RBZ fairway woods. No Headcovers. If you send $2550 via Paypal via Golfxcessinc@yahoo.com, then we will go pick up the R11S V3. If you want RBZ HL, then send $1450 + $2550 = $4000They said they have them in stock so we should be able to get your order tomorrow. We will then ship tomorrow or the next day.
こんにちは。先方に在庫がある限りは数日で済むはずです。もちろんTシリアル番号とCorサインもついていますよ。それがあってのツアーイシューですから。はい、スリーブもついています。出品時にご覧になったものが、お買い上げいただくものです。RBZフェアウェイについてはすでに価格を提示しました。ヘッドカバーはついていません。PayPalで2550ドルをGolfxcessinc@yahoo.comに宛てて送金していただければ、R11S V3を取りに向かいます。RBZ HLをご希望でしたら、$1450 + $2550 = 4000ドルを送金して下さい。先方は在庫があると言っているので、ご注文の品を明日には手に入れられると思います。その後明日か明後日には発送します。
送料込で255ドルでお願いします。10.5度を6個、8度を4個欲しいです。入荷までどのくらい時間がかかりますか?あまりに時間がかかる場合は注文数を変更します。3HLですが、値段が合えば10個注文予定です。R11SV3、3HL、どちらもshrink、spec stickerがあるものが欲しいです。もし新しい商品が入荷したら、ご連絡ください。値段が合えば、購入させていただきます。
Please make it $255, including the shipping charge. I would like to have 6 pieces of 10.5 degrees, and 4 pieces of 8 degrees. How long would it take for you to have the item?If that takes too long, I would change the quantity that I order.I will buy 10 3HLs if the price is acceptable. For R11SV3 and 3HL, I would like to have the ones that are shrink with spec stickers.If you get any other new items, please let me know.I would buy them if the price is acceptable.
1972年 神奈川県生まれ独自にイラストレーションを学び、2002年頃よりイラストの仕事を始めるギャラリー勤務などを経て2005年頃よりイラストレーターとして独立フラットな色面を使い、子供の頃を思い浮かべられるようなシンプルで身近にどこにでもあるような風景をコンセプトに制作をしていますイラストレーションの制作には主に、adobe illsutratorのフラットな面を使い風景や子供、果物や花など色々なモチーフを表現していますお問い合わせについてこのホームページについて
He was born in Kanagawa prefecture, in 1972.He independently studied illustration and started his professional work in sometime around 2002.After working in a gallery, etc., he became an independent illustrator in 2005. He uses flatter color tones and creates a picture of scenes that are simple and remind people of their childhood.His illustration work is mainly done by using the flat surface on Adobe Illustrator. His paints various motifs such as landscape, children, fruits, or flowers. For inquiryAbout this webpage
代表的なもので、布などのテクスチャを生かしたシンプルな構成で、子供の頃に想像した夜の街や夜の森などを表現したシリーズを制作しています。このwebsiteでは過去に制作された作品、文章、写真を掲載していますすべての権利、著作権は管理者及び制作者の宍戸 竜二が所有しています。無断での複製や掲載を固く禁じますお仕事のご依頼及び、その他お問い合わせは下記までご連絡下さいイラスト制作をご依頼の場合は、大凡で構いませんので制作コンセプト作成ボリュームスケジュールご予算を記載下さい
This website shows his past works, writings, and photograph.All rights, including the copyrights, belong to Ryuji Shishido, who is an administrator and producer of the page. Reproduction or publication without prior consent is strictly prohibited.Please use below contact information to place an order or for inquiry.If you would like to have an illustration work, please provide following information in general;Concept of the work,Volume of the work,Schedule, andBudget
指輪のサイズですが、もう少し小さいものはありませんか?日本人女性の手は小さいので、あなたが提示したサイズだと当てはまる人が少ないです。もし在庫がなければUS5.5で製作してもらう事はできますか?在庫がない場合や製作が難しい場合は指輪の発注は見合わせようと思います。US5.5の指輪の在庫がない場合はとりあえず下記の内容で納品をお願いします。*************PayPalのアドレスは*********です。商品の発送はいつ頃になりますか?
In regard to the size of the ring, are there smaller ones?Japanese women's hands are smaller and the size you mentioned would not fit many.If you don't have them in stock, can you make them for USD5.50? If there's no stock or it is hard to make one, I would not order the ring this time.If you don't have any ring in your stock for USD5.50, please deliver the following for now; *************My PayPal address is *********.When do you think you can ship them?
GoPro Hero3は正規代理店の商品が安く売られているので、売るのは難しいです。他の人気商品を紹介できないでしょうか?又は人気商品を扱っている他の業者を紹介していただけませんか?
It would be hard to sell GoPro Hero3, as the official distributor is selling it at low price.Can you let me know if there are any other popular products?Or can you please introduce me to other vendors that handle such products?
①メディカル&ボディケア関連会社との協力関係により、コンディショニングの重要性を指導し、自身の身体のケアやメンテナンスを徹底させる。②育成年代で重要性を理解し行動する事で怪我の予防・コンディション向上によるプレーレベルの向上、そしてより長く選手生活を続けることが出来る。③コンディショニング④身体のケア⑤メンテナンスの重要性⑥メディカル&ボディケア関連会社と連結
①Ensure proper care and maintenance of one's body by teaching the importance of conditioning, with cooperation from medical and body care related companies. ②Understanding the importance and start working on it at development phase, one can prevent injuries, improve the play level by better condition, and enjoy longer career as a player. ③Conditioning④Body care⑤Importance of maintenance⑥Connected with medical & bodycare related companies
sorry, a mistake, the FLASH light , one sample is USD76.00 , just click too fast , made it wrong For 100pcs FURminator the best price we can do is USD8.00,because for lower 21kg, we can not get good discount from DHL shipment,but we will take this cost to support our long time business. For 100pcs Giant, we can do is USD3.5 include shipping cost. Any time you buy, we can sell. Flash Light , one sample is USD96.00 include shipping cost So please just give us your opinions is ok Warm Regards
ごめんなさい、間違いです。その懐中電灯だと、サンプルは1個76USドルです。クリックを急ぎすぎて間違えてしまいました。FURminator 100個だと、我々が提供できる最安値は8USドルになります。21キログラム前半だと、DHLからの大幅なディスカウントは得られないのですが、我々の間の長期的な関係を保つためそのコストはこちらで負担します。Giant100個は、郵送料込で3.5USドルになります。いつでもお売りできますよ。Flash Lightは、サンプル一個につき郵送料込で96USどるです。どのように思われますか。お知らせ下さい。よろしくお願いします。
①i am lovesick lying floor , heartbroken , but i just want more of you . and these daydreams , they follow me and all that i can see is you .-パリス・ジャクソン②“I think... if it is true that there are as many minds as there are heads, then there are as many kinds of love as there are hearts.”-ベラ・ソーン③So frustrating when people talk the talk in the press but when it comes down to it not a word is said face to face!-ルイ・トムリンソン④"Just as things grow in fast movies, I had that familiar conviction that life was beginning over again…-テイラー・スウィフト⑤Darkness sneaks up on you. You constantly are giving of yourself and your own soul is not being fed. Don't let your spirit be malnourished-ニック・キャノン
①恋をわずらい床に横たわっている私。心は傷ついているけれど、もっとあなたが欲しい。白昼夢がつきまとい、見えるのはあなたのことだけ。-パリス・ジャクソン②「私が思うのは・・・、頭の数だけ精神が存在するというのが事実なら、心の数だけ愛のかたちもあるということよ。」-ベラ・ソーン③連中が新聞とか雑誌では言いたい放題言うくせに、面と向かっては何も言わないのって本当にイラつくね!-ルイ・トムリンソン④「高速フィルムでものが育つように、生命がまた始まるのだというあの親しみのある確信を私はいだいた。」-テイラー・スウィフト⑤暗闇が忍び寄ってくる。君は惜しまずに自分自身を分け与えるのに、君自身の精神は養われていない。自分の精神を飢えさせてはいけない。-ニック・キャノン
先ず質問です、貴方はHTMLに詳しいですか?またはドレームウェーバー等のWEBサイト作成ソフトが必要です。古いバージョンでも構いません。今回はマーチャントからeBayへの出品をお願いしましたが、オークティバでもHTMLで出品して貰うことになります。これからは添付の文書で説明していきます。順を追って原因を探していきましょう。これがマーチャントの商品登録ページです。製品名は恐竜 製品フォルダーはMae Gにします。出品カテゴリや製品状態は割愛して商品の登録のページです。
A question to you; do you have a detailed knowledge of HTML? You will also need software such as Dreamweaver for developing web pages. Older version is okay. This time I've asked to put an item at eBay from merchant but in future you will need to put things at Auctiva using HTML.See attached document for the explanation for further process. Let's find the root cause by taking steps.This is the product registration page for merchant.Name of the product will be dinosaur, product folder will be Mae G.Omit the areas like display category or condition of the product, and move onto product registration page.
商品説明の欄に説明文を書き加えます。ここで必要なのが、HTMLと書かれている所をクリックしてHTMLのテキスト文書を挿入することです。同じ様に支払い・送料等は指示した箱内のテキスト文書をそれぞれの箇所にコピーアンドペーストすればよいのです。また、商品説明やタイトルはリライトして出品しなくてはなりません。何故なら説明文やタイトルをそのままコピーして出品して、もしイーベイに知られると出品削除、悪くするとアカウント停止になります。リライトの方法については添付の文書を参考にして下さい
Add a product description section. Here you need to insert HTML document by clicking the box that says HTML. In the same manner, you can just copy and paste the text document in the box at designated areas for payment or shipping charge, etc.Also, product description needs to be rewritten before an item is put onto auction. If you copy the description or title and submit them as they are, it would be deleted, or in worst case the account will be suspended, once eBay finds it out.
先日は良いお取引ありがとうございました。さて今回の取引に関してですが、購入するかどうかは価格次第で決めたいと思っています。基本的には、私が1カ月で販売する数量を購入しようと思います。購入を希望する商品名と数量は以下の通りです。以上の商品の価格を教えて下さい。もし私の希望数量の在庫が無いようでしたら、可能な分を購入したいです。また、いくつ以上でなければ注文できないといった条件等があればお教え下さい。それではどうぞよろしくお願い致します。
Thank you for the good business we had the other day. In regard to the transaction this time, whether I will purchase or not would be dependent upon the price. Basically, I would purchase the quantity that I sell in a month. Below is the item I would like to purchase and the quantity I need.Please let me know the price for above items. If you don't have the quantity I need in stock, I would just purchase available number of units. If there are any conditions such as minimum quantity for an order, please let me know. Thank you in advance.