Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] かなり前向きに、お取引を検討しています 幾つか質問させてください ・現在、御社の製品はamazon.co.jpで販売されていますが、小売店向けの卸売もし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sosa31 さん fumiyok さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 292文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

eirinkanによる依頼 2013/05/14 10:46:24 閲覧 3842回
残り時間: 終了

かなり前向きに、お取引を検討しています
幾つか質問させてください

・現在、御社の製品はamazon.co.jpで販売されていますが、小売店向けの卸売もしていますか?日本の販売事情には詳しくないかもしれませんが、ご存知でしたら教えて下さい。お取引が成立すれば、弊社で取り組むことも可能です。

・支払いの条件を教えて下さい。ペイパルでの支払いは可能でしょうか?手数料は弊社で負担します

sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/05/14 10:49:54に投稿されました
We are seriously considering the business with you.
Please let me ask a few questions;

・I notice that your products are being sold at amazon.co.jp, but are you distributing them to other retailers? You may not know the details around Japanese market but please help me to understand if you know anything. If this works out, we can also sell them in Japan.

・Let us know your terms around payment. Can we make payment on PayPal? In that case, we will bear the transaction fee.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/14 10:58:39に投稿されました
I'm considering business with you rather positively.
May I ask you some questions?

・Now your products are selling on amazon.jp. Are you selling to retailers as well? Though you might not know much about selling situation in Japan, please let me know if you have any information. If this transaction is done successfully, we may deal with your products in Japan.

・Please give us the payment conditions. Can you accept payment through PayPal? We will bear the commission.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/14 11:01:32に投稿されました
I am reviewing your proposal quite positively.
Let me inquire a couple of questions.

・Currently, your goods are on sale at Amazon.com but do you sell to a retailer?
I think you do not have much knowledge about mail-order business in Japan, but if you have some, please let me know. If this deal is smoothly went on, we can be your dealer for mail-order business in Japan.

・Could you tell me your payment term and condition? Is it possible to make payment via PayPal? If it can be, we will shoulder service charge for PayPal
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

・最初のお取引ということもありますので、注文数量を500個に抑えて欲しいです。製品の単価が少しあがっても構いません。

・納期を教えて下さい。PSEの検査には少し時間がかかると思っています

ご返信お待ちしております。

sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/05/14 10:51:32に投稿されました
・As this will be a first transaction, I would like to limit the quantity to 500 units. I will accept it if the unit price goes up a little because of that.

・Please let me know when you can deliver them. I think the PSE inspection may require some time.

I look forward to hearing from you. Thank you.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/14 11:07:10に投稿されました
・As this is our first business with you, we would like to make an initial order for 500 pcs. We don't care about a little increase in a unit price for this.

・Please let us have the delivery date. I think that a PSE check will need some time.

・Look forward to your reply soon.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/14 11:06:08に投稿されました
・Because this is our first deal with you, we will limit ordering quantity at 500 pieces. We do not mind if price is increased a bit.

・Could you give us delivery lead time? It will take a little time for PSE inspection.

We will be waiting for your reply.

Thank you
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。