Hi,I checked your order and I can prepare for you jewellery with carborundum and moss. Unfortunately I don't have a small dandelion. You have to wait for 2 or 3 months, but I have another a big dandelion. Please find enclosed the photo. Check and let me know, if you are interested. That necklaces with large dandelions cost 200 PLN net amount.But when it comes to prices of necklaces and rings that I can do for you right now, this will be:-Necklaces with carborundum and silver chain - 160 pln net amount- Transparent ring with carborundum - 100 PLN net amount- Necklaces with moss and silver chain - 110 PLN net amount- Tansparent ring with moss - 100 PLN net amountOf course, all price including a wholesale trade.
こんにちは。あたなからのご注文を確認しました。カーボランダムとコケ(色)のジュエリーはご用意できます。残念ながら、小さなタンポポがありません。2-3ヶ月お待ちいただく必要があります。大きなタンポポならあります。添付の写真を確認いただき、ご関心があればお知らせ下さい。大きなタンポポのネックレスでしたら、お値段は合計で200ズロチになります。今ご用意できるネックレスとリングの値段は以下のとおりです。- カーボランダムと銀のチェインのネックレス - 合計160ズロチ- カーボランダムの透明な指輪 - 合計100ズロチ- コケと銀のチェインのネックレス - 合計110ズロチ- コケ付きの透明な指輪 - 合計100ズロチもちろん全て卸売価格です。
Keep your beer taps clean and safe with the beer tap plugs Stop wasting time wrapping beer taps overnight to keep fruit flies dust and other contaminants out These innovative plugs are inserted into the ends of your beer tap and when removed they help eliminate the build up of contaminants and microorganisms that cause bad tasting beer and pose a health risk. Using these beer tap plugs is easy too. When you re ready to close up simply insert the Kleen Plugs into your beer tap openings until they are completely covered. The next morning twist the plug to remove it and be sure to dispense some beer from each tap to dislodge particles and microorganisms.
ビールタップ栓を使って、ビールのタップを清潔・安全に保ちましょう。ショウジョウバエやホコリが入らないように、ビールのタップを覆うのに時間を費やすのはもうやめましょう。この画期的な栓は、ビールのタップに差し込んでおくことで、健康の害になるような不純物や微生物がビールの中に蓄積するのを防ぐことができます。ビールタップ栓の使い方は簡単です。ビールのタップを閉じたい時に、Kleen Plugをビールのタップが完全にふさがるまで差し込みます。翌朝になったら、栓をひねって取り外してください。その際に微粒子や微生物が出て行くように、タップから少しビールを注ぎ出すようにしてください。
Aは2006年設立。デザイン、アート、建築、数学、工学など、様々なバックグラウンドを持つ個性豊かなクリエイター、エンジニアからなる少数精鋭のプロダクション。既存の枠組みを越えたクリエイションにより、常に新たなフォーマットを生み出し続けている。Pを制作したことで有名。コンサートのステージの演出、PVの監督、それから広告のビジュアル素材の制作、DJ、VJ、様々な領域を横断している。彼らの作品のうち幾つかは見たことがあるかも知れない。アートを語る上で欠かせない団体の一つだ
A was established in 2006. It is a production firm formed by a few but capable creators and engineers that have various background in design, art, architecture, and engineering. A has been continuously creating revolutionary format through its creative ability beyond existing framework. It is also known for producing P. It covers wide areas such as directing concert stage, producing PV, development of visual material for advertisement, DJ, VJ, etc. You may actually have seen some of its works. It is a firm that is essential in discussing today's art scene.
現在でも、台湾の皆さんは本当にこの事業を進められるのか、との心配の声があがってます。他の事業者の接触も何社からもあります。皆さんには、なんで工事業者をもてなす必要があるのか、という疑問もあると思います。しかし、「売り手市場」である今は必要な行動です。高価なお土産や、ましてやお金を渡す必要はありません。もてなされたという心が重要です。社長が訪問するかどうかはわかりませんが招待をしたという意思表示が大切です。同様、萩尾さんに対しても招待の意思を示してもらえればと思います。
Even now there are concerned voice as to the ability of folks in Taiwan to move the project forward. We've also been contacted by other vendors. You may question the need to entertain the vendors but it's a necessary thing to do in current "buyers' market". There's no need to give them expensive gifts or mone. What's important is that they would feel treated nicely. We don't know whether the president would visit but it's important to show that he is invited. In a same manner, please show your willingness to invite Hagio san as well.
彼は、非常に優秀な元電力会社の人間です。今後、技術的な面・工事コスト削減の面で、必ず皆さんの役に立つと私は確信しています。KAIさんはまだ会ったこともない人であり、私がそう言っても信頼できないかもしれません。その上でも、私は自信をもって推薦できます。必ず、パートナーとして力を発揮してくれると思います。あくまでも私からの提案です。ご判断はおまかせいたします。尚、すでにご承知かとは思いますが、事業推進に際する手続き等のスケジュール一覧を参考までにお送りします。
He used to work for a power company and is very competent. I believe he will be of much help to you in technical aspect and construction cost reduction. Kai san may not be able to believe it as Kai san has not met him before. Even so, I recommend him with my confidence. He will definitely be a good partner to you and support you. This is just a proposal from you. I leave it up to you now to decide. Also, even though you may know already, I am sending you a list of schedule including the procedures around promotion of the project for your reference.
・日本の場合、太陽光発電事業者は、電力事業者としての位置づけになる。・工事会社・メーカーは事業者の指示により協力は行うが、全てのオペレーション体制 は事業者責任となっている。・従って、今後すぐに必要となる人員についてや、発電事業者としての経営計画を教えてほしい。
・In Japan, solar energy provider is treated as a electric power company・Construction companies and manufacturers will follow the order from operators. However, all operation will be under the responsibility of the operator.・Therefore, they need to know the required number of human resources in futures and the business plan as a electric power company as soon as possible.
更に保証体制についても意見がありました。・現状、工事の元請業者(EPC)が、長期にわたって発電効率を補償するケースはない。・台湾のEPCによる補償契約書について、以前にリクエストをしているが、まだ資料を頂いて いない。この資料を至急に頂戴したい。・その上で、現状の把握を行いたい。以上です。前田電機の皆様が台湾を訪問する前にやりとりを進めておく必要があると私は思います。私が対応するべきことがもしもありましたら、指示をしてください。
In addition, there were some opinions around guarantee structure.・Currently there is no case where prime contractor (EPC) guarantees the power generation level in long term.・In past they have requested a copy of guarantee agreement by Taiwanese EPC but have not obtained it yet. They would like to have it as soon as possible.・Upon receiving the material, they want to conduct further assessmentThis is all. I believe we will need have more correspondences before folks from Maeda Denki visit Taiwan.Please let me know if there's anything I could do at my end.
s.We took this action because our records indicate that this account is related to another selling account that was closed by A. Once selling privileges have been removed, sellers are not allowed to establish new accounts.Due to the proprietary nature of our business, we do not provide detailed information on how we determine that accounts are related.If you would like to appeal this decision, please visit the Notifications page in the Performance section of your account, find this message in the list of notifications, and click the Appeal button For information on creating an appeal, search for “Appeal the Removal of Selling Privileges” in seller Help.
弊社がこのような措置を取ったのは、弊社の記録によると、当該アカウントがAによって解約された別アカウントと結びついているからです。一度販売権が失効すると、販売者は新規にアカウントを作成することができません。こういった情報は弊社の専有事項となるため、どのようにアカウント間の結びつきを判断しているのかについては詳細をお知らせできません。本件につき抗議することを希望される場合は、あなたのアカウントのPerformanceセクションのNotificationのページを確認し本メッセージを選んだあと、「Appeal」ボタンを押してください。どのように抗議文を作成するかについては、Seller Help上で“Appeal the Removal of Selling Privileges” を入力し、検索してください。
SECURITY RISK ASSESSMENT AND AUDIT Security risk assessment should be performed periodically, after major changes and prior to implementation. It is required to be performed at least once every two years. It targets at reviewing the existing security measures and identifying for any potential security vulnerabilities. A security audit can be a general review on existing security policies or a technical review by the use of various security assessment tools that should be used with considerable care to scan the host systems and the networks for security vulnerabilities. It targets at ensuring that the current protection mechanism complies with the existing security policy.
セキュリティ・リスクの診断と監査セキュリティ・リスクの診断は、大きな変更の後と、実施の前に定期的に行われなければいけません。少なくとも2年に一回は実施する必要があります。診断では既存のセキュリティ方針を確認し、その脆弱性を発見することを目的とします。セキュリティ監査では既存のセキュリティ方針を全体的に確認することもあれば、さまざまな監査ツールを用いてホストやネットワークの脆弱性を時間をかけて詳細に確認することもあります。既存のセキュリティ対策が、現行のセキュリティ方針に沿ったものであることを確実にすることが目的です。
• Audit scope and objectives should be clearly defined to ensure that all target network components are included. • Technical audit review should be performed prior to implementation. Host based scanning is necessary for each host in the gateway, especially for the running services and file permissions. • Firewall policy should be thoroughly audited for its rules and allowed services. • Password mechanisms should be checked and assured for effectiveness. • After audit, testing results and data should be removed from the network components and stored securely. • Access should be controlled to prevent unauthorised persons from accessing the scanning tools.
• 監査の範囲と目的が明確に定まっており、対象となるネットワーク部分が確実に含まれること• 技術的な監査は、実施の前に行われること。ホストのスキャンは、ゲートウェイ上の全ホスト(特にサービスの実行ファイル承認を行うもの)に対して実施が必要• ファイヤーウォールのルールと許可されるサービスについて入念な監査が行われること• パスワード方針の有効性が確認されること• 監査後は、テストの結果とデータがネットワーク上から隔離され、安全な場所に保管されること• 権限を持たない人のアクセスを防ぐため、スキャン・ツールへのアクセスは管理されること
恐らく商品はすでに一度あなたの指定した住所に到着しているはずです。なので、まず今荷物がどこにあるかを確認する必要があります。USPSにトラッキングナンバーを伝え、あなたの荷物が今どこにあるか確認してください。そこで大学の寮に届けたとの回答があれば、大学の寮に確認してください。USPSには確認しましたか?どのような回答がありましたか?私も日本の郵便局に確認してみます。ただ、国際調査は非常に時間がかかります。USPSに確認するのが一番早く、確実です。
Most likely the item has been delivered to the address you indicated in the past. Hence we need to find out where the item is right now.Please communicate with USPS with the tracking number and identify where the package is. If they say the package has been delivered to the campus, please contact the office in your campus. Have you checked with USPS?What did they say?I will also check with Japan's post office.However, it takes long time for them to check on international delivery. The fastest and most certain way is to check with USPS.
とても分かりやすい返信をありがとうございます。それでは、現在、在庫があるものについては先に配送してください。現在、在庫が無いものについては全て揃ってから一度にまとめて配送してください。AAAについては納期が未定のようですので注文を取り消します。合計22のアイテムについて合計金額をお支払いしますので、インボイスを送ってください。親切な対応をありがとうございます。今後ともよろしくお願いします。
Thank you for the clear explanation. Then, Please ship those that are in your inventory for now.For those items that are not in your inventory, wait until everything gathers and ship them at once later. Regarding AAA, I understand that you don't know when it will be available. Therefore, I would like to cancel the order. I will make a payment for the 22 items in total. Please send me the invoice. Thank you for the kind response. I look forward to having continuous business with you.
>Excuse me, I have a question about I will move to new apartment before May, 1st. I can't get my items because my old apartment will close soon how can I do. >Thank you for your contact.The product is expected to arrive soon.Change of address, please tell the tracking number to the post office.Thanks.>Thank you to resolve my problem, but I still confused. You told me tell the the tracking number to the post office. I live in compus. they have information desk and they always receive the package. it is same as post office. you mean, I have to tell them tracking number. if not, please let me know clearly.
>5月1日に別のアパートに引っ越すため、旧アパートの方では商品を受け取れなくなってしまうのですが、どうすればいいですか。>ご連絡ありがとうございます。商品は近いうちに到着するはずです。住所の変更については、トラッキング番号を郵便局に伝えてください。よろしくお願いします。>問題の解決に努めてくれてありがとうございます。でも、よくわかりません。郵便局にトラッキング番号を伝えるようにとのことでしたが、私はキャンパス内に住んでいるのです。キャンパスには小包の受け取りを行うデスクがあるのですが、これは郵便局と同じでしょうか?そこにトラッキング番号を伝えればよいのでしょうか?もし違う場合は明確な説明をお願いします。
こんにちわ請求書ありがとうございますもう1つ確認している商品のほうはどうなっていますか?こんにちわこの間メールをお送りした後ご連絡がありませんが、どのようになっていますでしょうか?お返事をいただければと思います。
Hello, Thank you for the invoice. What about the other item that I have been asking for the status?Hello, The other day I sent you email. I have not heard from you since then. What is going on?I look forward to hear from you.
SAL便での発送は無料です。約2~4週間で到着します。航空便での発送は$5です。約5~14日で到着します。EMSでの発送は約2~7日で到着します外箱に使用感、スレがございます。本の表紙に経年によるスレ、ヨゴレ、痛みがございます。写真でお確かめください。落札ありがとうございます。ペイパルでの入金をお願いします、入金確認が出来ましたら、商品を発送します。よろしくお願いします。入金の確認が出来ました。発送準備に取り掛かります。しばらくお待ちくださいませ。よろしくお願いします。
Shipping via SAl is free and takes approximately 2-4 weeks to deliver the item.Shipping via airmail is $5 and takes approximately 5-14 days to deliver. EMS will deliver the item in approximately 2-7 daysThe external box has some worn-out and scratches.The book cover has some scratches, dirts, and damages. Please make sure you check them on the photo.Congratulations on your successful bid.Please send your payment via PayPal. Once the payment is confirmed, I will ship the item.Thank you in advance.I received the payment and have started the shipping process.Please wait patiently. Thank you in advance.
ご連絡遅れまして、申し訳ございません。April 29, 2013 に届きました、**様からの梱包物は当方のもので間違いありません。よろしくお願い致します。このたび、商品を落札させていただきました。先ほど、PAYPALにて支払完了いたしました。商品が真空管を使用おり非常に割れやすいので、緩衝材などで厳重に梱包していただけますと幸いです。以前、割れていたこともありましたのでどうか割れないように梱包をお願い致します。商品が届くのを楽しみにしております。よろしくお願いいたします。
Apologies for the delay in response. I confirm that the package from ** which I received on Apr. 29, 2013 is mine. Thank you. I won the auction for the item and have completed the payment on PayPal just a while ago. As the item uses a vacuum tube and is fragile, please ensure you use anti-shock material and throughly package it. In the past I have received a damaged product. Please ensure to pack it nicely so that it won't break. I am really looking forward to receiving the item. Thank you in advance.
Hi Masaaki,What do you have to offer?Advise,
マサアキさん何かオファーできるものはありますか。教えてください。
Yes I can send to Japan but will need to be sent registered post. Wholesale price, only for bulk buy of 10 or more of any packy as I only make a small amount on making these but willing to negotiate for bulk purchase. I am also willing to do a general custom colour to suit your majority customers, instead of the general flesh colour. As I hand make them it takes me 4 weeks to have them ready to ship no matter the amount you want.
日本にも送れますが、トラッキング番号付きの郵送のみ可能です。卸価格はどのPackyでも10個以上のお買い上げが対象です。少量しか作成していませんので。でも、卸価格での交渉にも応じますよ。それから、通常の色を使う代わりに、あなたの顧客用に色付けを変えることも可能です。手作りなので、どれだけ購入いただいても発送まで4週間かかります。
You asked If I like the old Takarazuka.The answer is no, I love Takarazuka musicals no matter the year:)The oldest Zuka musical I have is from 75 and the newest ones are 2013.I've been a Zuka fan for maybe 10 years now and The Count of Monte Cristo will be my 187th Zuka musical and it's all thanks to you You said you are old enough to be my mother.No, again, because my mother is 62 and I'm the youngest of four childen:)I'll send you my picture once I have taken one first,ok?:)
昔の宝塚のことを好きかとお尋ねでしたね。答えはNoです。年代に関わらず宝塚歌劇のことが大好きなんです。:)私が持っている一番古い宝塚歌劇は75年のもので、最新のは2013年のものです。たぶん、もう10年くらいずっと宝塚のファンです。モンテ・クリスト伯は私にとって187番目の宝塚歌劇です。本当に感謝しています。私の母親でもおかしくない年齢とおっしゃいましたが、それもNoですね。私は4人兄妹の末っ子で、私の母は62歳なんです。:)まず写真を撮らなければいけませんが、撮ったらお送りしますね。:)
あなたの説明によって、git integration についてかなり理解できました。TTCはこの会社でもっとも重要なプロジェクトだと思います。リモートでの作業なので不便なこともあると思います。すみませんが、チャットにテキストで書き込んでいただけないでしょうか?タスクの管理はどのようにやるのが良いでしょうねぇ?
I could understand a lot about git integration, thanks to your explanation. I believe TTC is the most important project for the company. There may be some inconvenience for working on it from remote.Could you please type in the message as text on chat?What do you think is a good way to manage the tasks?