skyblueinq — 付けたレビュー
本人確認未認証
12年以上前
Tokyo
日本語 (ネイティブ)
英語
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2012/12/07 11:59:42
|
|
コメント 丁寧で良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2012/12/11 12:20:38
|
|
コメント 分かりやすくてよいと思います。 参考になります。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2012/12/07 13:20:36
|
|
コメント 送料は、postageよりfor shippingとかの方が適切だと思います。 他は良いと思います。 参考になります。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2012/12/11 12:01:30
|
|
コメント 適切な英訳だと思います。 参考になります。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2012/12/11 12:09:26
|
|
コメント 適切な英訳だと思います。 参考になります。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2012/12/11 11:22:55
|
|
コメント 分かりやすいです。 参考になります。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2012/12/07 13:04:15
|
|
コメント お客様は、日本語を話すことができますか? が訳されていないようです。 他は分かりやすくて良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2012/12/11 11:19:43
|
|
コメント 本文に忠実い翻訳する事をおすすめします。 理想の暮らし」のイメージができたらさっそく、「モノを捨てる」に進んでよいかと言うとまだ早い。 Once you imagine "the ideal living," it is ready to "I throw away... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2012/12/11 11:21:32
|
|
コメント 分かりやすいです。 参考になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2012/12/11 11:12:11
|
|
コメント 分かりやすいです。 参考になりました。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2012/12/11 11:09:04
|
|
コメント せっかくお買い上げ頂きましたのに、発送の連絡もなく、 不愉快な思いをなさったことと存じます。 Despite taking the trouble to make your purchase, no shipment has been received, and we ... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2012/12/11 11:02:29
|
|
コメント 分かりやすくてよいと思います。 参考になります。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2012/12/11 10:58:52
|
|
コメント 効率よく機械で大量生産というわけではなく、ひとつひとつ作品を仕上げていく。 Instead of using machine to realize mass production, I would like to finish a work one by one with... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2012/12/07 12:33:27
|
|
コメント 機械で削ったところで、手で削ったこととそんな変わるわけでもない。 It is not so different the finished product whichever you use - your own hands & traditional tools or a... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2012/12/11 10:48:31
|
|
コメント but I am not sure about how I actually can purchase it の文ですが、 but I am not sure how I can actually purchase it. の方がスムーズかと思います。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2012/12/11 10:38:11
|
|
コメント 内容を省略している箇所が目立ちます。 I would like to register our products. But we don't have UPC or EAN. Please inform me how to register products tha... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2012/12/07 12:19:05
|
|
コメント Head over to the Innovation Index to cast your vote! の和訳についてですが、Innovation Indexはイベントの名前のようです。 なので、和訳では、 イノベーションインデックスに来て投票しよう! と... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2012/12/07 12:11:41
|
|
コメント 表現が滑らかで、読みやすいです。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2012/12/11 10:30:36
|
|
コメント 文章の切れ目がなくて読みづらいです。 主語と動詞がはっきりしていないので、文章の関連性も見えてこないので、 そこら辺を注意すると良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2012/12/07 12:08:23
|
|
コメント 分かりやすくて良いです。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2012/12/07 12:05:11
|
|
コメント 私たちは日本でビジネスをしています。 we are conducting business in Japan あるいは、we conduct business in Japanが適切です。 |