Conyacサービス終了のお知らせ

skyblueinq 付けたレビュー

本人確認未認証
12年以上前
Tokyo
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
skyblueinq この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2012/12/07 11:59:42
コメント
丁寧で良いと思います。
skyblueinq この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2012/12/11 12:20:38
コメント
分かりやすくてよいと思います。 参考になります。
skyblueinq この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2012/12/07 13:20:36
コメント
送料は、postageよりfor shippingとかの方が適切だと思います。 他は良いと思います。 参考になります。
skyblueinq この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2012/12/11 12:01:30
コメント
適切な英訳だと思います。 参考になります。
skyblueinq この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2012/12/11 12:09:26
コメント
適切な英訳だと思います。 参考になります。
skyblueinq この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2012/12/11 11:22:55
コメント
分かりやすいです。 参考になります。
skyblueinq この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2012/12/07 13:04:15
コメント
お客様は、日本語を話すことができますか? が訳されていないようです。 他は分かりやすくて良いと思います。
skyblueinq この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2012/12/11 11:19:43
コメント
本文に忠実い翻訳する事をおすすめします。 理想の暮らし」のイメージができたらさっそく、「モノを捨てる」に進んでよいかと言うとまだ早い。 Once you imagine "the ideal living," it is ready to "I throw away...
skyblueinq この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2012/12/11 11:21:32
コメント
分かりやすいです。 参考になりました。
skyblueinq この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2012/12/11 11:12:11
コメント
分かりやすいです。 参考になりました。
skyblueinq この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2012/12/11 11:09:04
コメント
せっかくお買い上げ頂きましたのに、発送の連絡もなく、 不愉快な思いをなさったことと存じます。 Despite taking the trouble to make your purchase, no shipment has been received, and we ...
skyblueinq この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2012/12/11 11:02:29
コメント
分かりやすくてよいと思います。 参考になります。
skyblueinq この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2012/12/11 10:58:52
コメント
効率よく機械で大量生産というわけではなく、ひとつひとつ作品を仕上げていく。 Instead of using machine to realize mass production, I would like to finish a work one by one with...
skyblueinq この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2012/12/07 12:33:27
コメント
機械で削ったところで、手で削ったこととそんな変わるわけでもない。 It is not so different the finished product whichever you use - your own hands & traditional tools or a...
skyblueinq この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2012/12/11 10:48:31
コメント
but I am not sure about how I actually can purchase it の文ですが、 but I am not sure how I can actually purchase it. の方がスムーズかと思います。
skyblueinq この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2012/12/11 10:38:11
コメント
内容を省略している箇所が目立ちます。 I would like to register our products. But we don't have UPC or EAN. Please inform me how to register products tha...
skyblueinq この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2012/12/07 12:19:05
コメント
Head over to the Innovation Index to cast your vote! の和訳についてですが、Innovation Indexはイベントの名前のようです。 なので、和訳では、 イノベーションインデックスに来て投票しよう! と...
skyblueinq この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2012/12/07 12:11:41
コメント
表現が滑らかで、読みやすいです。
skyblueinq この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2012/12/11 10:30:36
コメント
文章の切れ目がなくて読みづらいです。 主語と動詞がはっきりしていないので、文章の関連性も見えてこないので、 そこら辺を注意すると良いと思います。
skyblueinq この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2012/12/07 12:08:23
コメント
分かりやすくて良いです。
skyblueinq この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2012/12/07 12:05:11
コメント
私たちは日本でビジネスをしています。 we are conducting business in Japan あるいは、we conduct business in Japanが適切です。