翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2012/12/02 11:07:29
せっかくお買い上げ頂きましたのに、発送の連絡もなく、
不愉快な思いをなさったことと存じます。
本当に申し訳ございませんでした。お詫び申し上げます。
ご注文につきましては速やかにキャンセルの手続きをいたします。
amazon.comからのメールにてご確認いただければと思います。
ありがとうございました。
Despite taking the trouble to make your purchase, no shipment has been received, and we hope this has not caused you any discomfort.
We are truly sorry, you have our sincerest apologies.
We will promptly take procedures to cancel your order.
We would greatly appreciate an email sent via amazon.com confirming the cancellation.
Thank you.
レビュー ( 1 )
せっかくお買い上げ頂きましたのに、発送の連絡もなく、
不愉快な思いをなさったことと存じます。
Despite taking the trouble to make your purchase, no shipment has been received, and we hope this has not caused you any discomfort.
少し訳が間違っているように思います。こんな感じが近いと思います。
ご参考まで。
We understand you have been disappointed with our attitude for not letting you know information about the shipment when you have made an oder.