if you still want to sell please put it back on ebay with a buy now price of $100 and message me when you are going to do it & i will buy from you.
まだ売りたいなら、eBayに即決価格100ドルで再掲載してください。そして、それを行なう日時を私に知らせてください。そしたら、あなたからそれを買います。
To unlock you have to turn clockwise (see description) - if you did that on both screws it should be right. What about the voltage? It was shipped with the European standard (220/240v)- did you change this to Japanese standard?I am sorry but as stated clearly in the description there is no return or guarantee on this Item.
ロックをはずすためには、時計回りに回します(説明を参照してください)ー 両方のスクリューでそうすれば、OKなはずです。電圧に関してはいかがですか?ヨーロッパ仕様(220/240ボルト)のまま送りました。あなたはこれを日本仕様に変えましたか?申しわけございませんが、説明にはっきりと書いておいた通り、この商品は返品も保証も受け付けられません。
DUE TO HIGH DEMAND, A CUSTOMER MAY ORDER NO MORE THAN 3 UNITS OF THIS ITEM EVERY THIRTY DAYS
需要が非常に高いため、このアイテムは30日ごとに3ユニットしか注文することが出来ません。
Appreciate if you can send out early,cause i will oversea 3 week after 17 march. thank you! ___________________________________________good day! i am a toy collector..may i request that the @@ that i will be ordering from you again in the future would be a perfect one? like without any dents or manufacturer defects?..is that possible?..thanks!
早めに発送してもらえるとありがたいです。3月17日から3週間海外に行ってしまうもので。よろしくお願いします。----私はおもちゃコレクターです。将来またあなたに注文したいと思っている@@は、完璧な状態のものですか?くぼみや製造段階での不良とかはないものですか?そういう状態のものをいただけますか?よろしくお願いします。
Most of our clients are advanced music students or professionals, so all our instruments have excellent set up. You can take it out of box, tune it and they are ready to play. Most of the time we string them with Dominant strings so you get very crisp sound.We have many violins that we restore so check back often. Be sure to add us to your favorites list.Please, ask questions, check my feedback and buy with confidence.
弊社のお客様は上級レベルの音大生やプロの演奏家なので、弊社の楽器は全て完璧に作られています。箱から取り出してチューニングをすれば、すぐに弾くことが出来ます。楽器にはたいてい、非常に明瞭なサウンドのドミナント社の弦を張っております。バイオリンの在庫はたくさんございますので、今後も何度も足をお運びくださいませ。弊社を貴殿のお気に入りリストに加えてください。ご質問がありましたら是非お聞かせください。他のお客様からのフィードバックもご参考にしてください。そして、心置きなくお買い物をしていただきたく存じます。
Seller has responded to your question about this itemDo not respond to the sender if this message requests that you complete the transaction outside of eBay. This type of offer is against eBay policy, may be fraudulent, and is not covered by buyer protection programs. http://pages.ebay.com/help/policies/rfe-spam-non-ebay-sale.html.RespondWe shipped it today. RayOn 1/28/2012 AM, eBay
売り手はこの商品についてのあなたの質問に回答しました。このメッセージがeBay外取引を求めたものである場合には、送り主に返事を出さないでください。この種のオファーはeBay規約に反しており、詐欺の可能性もあります。また、損失があっても購入者保護プログラムでカバーされません。http://pages.ebay.com/help/policies/rfe-spam-non-ebay-sale.html.返事を出す私達は本日それを送りました。レイより。2012年1月28日午前、eBay。
送料の件了解いたしました。それではよろしくお願いします。
I am OK witht shipment.Please go on with the process, Thank you very much.
連絡ありがとうアカウントの登録が完了しました。アカウントの登録名はAkihiro Himedaになっています。卸売で注文したいときはどうしたらいいですか?急いでV-max Carbon Fiber Rear Fender,Carbon Fiber Top Coverを注文したいです。よろしくお願いします。
Thank you for your message.The registration has just been finished.My registered name is Akihiro Himeda.Please let me know how to order the items in the wholesale trade.I want to order V-max Carbon Fiber Rear Fender, Carbon Fiber Top Cover as soon as possible.I would like to hear from you soon. Thanks.
Yes, the unit cost would be $240 plus shipping to Florida, and we can either ship on your DHL account or we can ship via truck on our carriers. Let me know if you would like to proceed with an order.
このユニットは240ドルにプラスしてフロリダまでの送料がかかります。あなたのDHLアカウント、私どもの運送業者のトラック、どちらでも発送可能です。注文通りこのまま処理をすすめていいのかどうか、知らせてください。 「プラス」です。
This item has to be special ordered. This will add an additional 7-10 business days to the original ship date. If you would like me to proceed, please let me know as soon as possible in order to ship your item in a timely manner.
このアイテムは特別に注文しなければならないものです。通常の発送日に加えて7〜10営業日は余計にかかります。期日に間に合うように発送できるようにするためには、私がこのまま作業を続けて良いかどうか、すぐに連絡ください。
私が購入した商品は発送していただけましたか。私は、この商品を友人にプレゼントするため、1月29日までに届けてほしいのです。もし、それが不可能な場合は申し訳ありませんがキャンセルさせてください。ご連絡ください。
Have you already sent out the item I purchased? Since it will be a present for a friend of mine, I would like it to be delivered by January 29. If this is impossible, I am very sorry to cancel the purchase. I want to hear from you soon. Thanks.
title: Kara's "Winter Magic" Ranked as Most RomanticKara's 5th Japanese single "Winter Magic" has been ranked no.1 on "Romantic Winter Love Songs to Share with Your Lover 2012" chart on Recochoku's website. "Winter Magic," released in October 2011, sings about sharing honest feelings with the loved one.
タイトル:カラの「ウィンター・マジック」、最もロマンティックな曲に挙げられるカラの日本での5枚目のシングル「ウィンター・マジック」は、レコチョクのウェブサイトの「2012年度、恋人と聞きたいロマンチックな冬のラブ・ソング」チャートで第1位を獲得した。2011年10月にリリースされた「ウィンター・マジック」は、恋人と正直な気持ちを共有することを歌った曲だ。
I am well thank you. I listen to the tracked, and left a comment, and like it it very much. Yes, why not, let's release those tracks I have produced this far. Thanks for the offer.Let me know what you need from me and we'll go from there.The remix Fata is almost finished although I don't have an ideal room to mix and mastering in so you'll have to be the judge on it's sound quality.I also have another track that I wan't you to listen to. Will upload it to soundcloud.Speak to you soon
ありがとうございます。トラックを聞いてコメントを残してもらえて、大変嬉しく思いました。私がこれまでにプロデュースしたトラックを是非リリースしましょう。オファーをいただき、ありがとうございます。私の方から何を差し上げたらいいのか教えてください。まずはそこから出発しましょう。Fataのリミックスは殆ど完了しているのですが、私にはミックスとマスタリングをするのに理想的な環境がありません。音質に関しては、あなたが判断する必要があります。あなたに聞いてもらいたいトラックがもうひとつありますので、サウンドクラウドにアップロードします。それでは近いうちにまた。
"Listen to My Heart" was originally released in 2002 by Boa and was her 4th single released in Japan.To date, its still one of her biggest selling songs.Hope you enjoy this cover version.Thanks for listening.
「リッスン・トゥ・マイ・ハート」はオリジナルは、ボアが2002年にリリースした曲で、これは彼女の日本での4枚目のシングルでした。この曲は彼女にとって最大の売上を記録した曲のひとつです。このカバー・バージョンも楽しんでください。試聴ありがとうございます。
Your Jan 19-12 payment is being processed through PayPal. Payment expected to clear on Jan 19-12 Estimated delivery:4-10 business days
あなたが1月19-12の支払いは現在PayPalで処理中です。支払い手続きは1月19-12に完了するものと思われます。商品が届くまでにかかる予想時間は、4〜10営業日です。
Hi there,Yes...I received payment...Arigatou gozaimasu! I just got it all packed up, and it will be going out with our mail carrier in the morning! By the way...I think your English is great. I am always very impressed with a native speaker of a character based language learning English. I know about 10 words in Japanese, and most of that I know from buying and selling Tamiya kits (which I love!). I meant to ask you...what kind of stuff do you collect? I have a lot of stuff along the lines of the truck, so let me know! Yours, Peter
こんにちは。はい…お金は受け取りました…ありがとうございます!今、しっかり梱包しました。朝、配送業者に頼んで発送予定です!ところで、あなたの英語は素晴らしいです。文字ベースで勉強して学んだ英語で、ネイティヴ・スピーカーの並に書かれた文に、いつも感心しています。私は日本語は約10語くらい知っており、その殆どはタミヤのキット(大好きです!)の売買から覚えたものです。質問があります…貴殿はどのようなものをコレクションしているのですか?私はトラックのほか、いろんなものを持っていますので、是非教えてください。それでは。ピーターより。
1、私はアドレス認証済みのペイパルアカウントを持っています。1度、このアドレスで登録したために、再登録できません。メールアドレスは[★★★]です。返信ください。2、受け取りましたありがとう。3、ありがとう、欲しいものがあれば、またリクエストします。
1. I have the PayPal account. My address has been verified by PayPal.I can not re-register this e-mail address, as I used it once. My e-mail address is [***].I am looking forward to your reply.2. I have received the item. Thank you.3. Thank you. If I want something, I will ask for it again.
The Beatles Golden Greatest Hits Swedish limited club edition with swedish picture cover.(Issued in Sweden both with the danish "chair-cover" and a swedish picture-cover shown here). Record no EMI/Parlophone 383083, made in Sweden.Issued through the record club "Music För Alla" (Music For Everybody), and reissued later in Denmark. Record excelent / MintCover ExcelentNo this is a originla issue. It was issued by a record club in Sweden and not possible to buy through normal recordshops.Also for your information. It was issued in November 1979
『ザ・ビートルズ・ゴールデン・グレイテスト・ヒッツ』スウェーデン限定クラブ・エディション。スウェーデン独自のジャケット付き(スウェーデでは、デンマーク盤と同じ「椅子ジャケ」と、ここに掲載したスウェーデン独自のジャケットの2種類がリリースされました)。レコード番号はEMI/パーロフォン383083。スウェーデン製。"Music För Alla" (「みんなのための音楽」の意)というレコード・クラブからリリースされ、後にデンマークでもリリースされました。状態:レコード盤/ミントジャケット/エクセレント注:これはオリジナル盤です。スウェーデンのレコード・クラブが発売したもので、普通のレコード店では購入することが出来ませんでした。もうひとつ情報があります。これは1979年11月に発売されたものです。
We apologize for the inconvenience, the item, you looking for is unfortunately no longer available.
ご迷惑をおかけして申しわけございません。貴殿がお探しのこのアイテムは、残念ながら、もう在庫がございません。
We regret to inform you we will be unable to ship your order. When processing several orders for this item including yours we discovered the inventory received in for this item was incorrect. We actually received MPO III's instead. We do not have any MPO II's available. We are very sorry for the inconvenience. Your order will be cancelled and refunded.
大変申しわけございませんが、貴殿の注文した商品を発送することが出来ません。貴殿のものを含む、この商品に対するいくつかの注文を処理している時に、この商品として弊社が受け取ったものが、実は違うものであることが判明しました。私どものところに届いたものはMPO IIIでした。MPO IIは現在、在庫がありません。ご迷惑をおかけし、大変申しわけございません。貴殿のオーダーはキャンセルとし、返金させていただきます。