商品番号 ○○についておたずねします。私は、この商品を、新品で購入したのですが、メーカーの箱が無い状態で届きました。商品がビニールの袋に入っていて、それが直接、御社の箱に入れられた状態で届きました。新品の商品で、メーカー箱が無いというのは、なぜでしょうか?よろしくお願いします。
I have a question about the item No.○○.I bought it as new, but it arrived without the original box.The item itself was in the plastic bag, and it came with the box of your company.If it was new, why did it not come with the original box?I would like to hear your answer. Thanks in advance.
私が購入した商品の行方はわかりましたでしょうか?お返事をお待ちしております。
Have you found where the item I bought is now?I will waiting for your answer.
We do still have the LT version of the TT4L available,For tuba mouthpieces we have Scott Mendoker mouthpiece for F tuba (SV33) this is a V shaped mouthpiece, 7 Slap - also a V shape mouthpiece95 and 97- these are the bell shape mouthpieces.
TT4LのLTバージョンはまだ在庫があります。チューバのマウスピースとしては、スコット・メンドーカーのFチューバ用マウスピース(SV33)があります。これはV型マウスピースです。7スラップ - これもV型マウスピースです。95と97 - これはベル型マウスピースです。
日本までアイテムを送ってもらえるんですか?$29.99は、日本までの送料ですか?
Will you send the item to my address in Japan?Is $29.99 the shipping charge to Japan?
have purchased the following from you on eBay. Please send me an invoice with the total amount that I owe you. Thank You,Click to send an invoice to the buyer. Hello, can it be shipped off to Japan? If it's done, how much is shipping charge? Thank you
eBayで下記の品をあなたから買いました。私が支払うべき総額の書いてある請求書を送ってください。よろしくお願いします。ここをクリックすると購入者に請求書を送ることが出来ます。こんにちは。商品を日本まで送っていただくことは可能ですか?可能だとしたら、送料はいくらになりますか?回答お待ちしております。
this car & parts are 100% original with NO refurb or copy's.
この車及びパーツは100%オリジナルで、改造は一切なし。コピーでもありません。
まだ荷物を発送していないのですか!?発送したらトラッキングナンバーを教えてください。あなたの仕事はとても遅く、私は大変不安です。
You haven't sent out the item yet, have you?Please let me know the tracking number when you've mailed it out.You are too slow, which makes me feel uneasy.
○○を購入したいのですが、在庫はありますか?
I want to buy ○○. Do you have one in stock?
日本までアイテムを送っていただけますか?送っていただけるとしたら送料は、いくらですか?日本までの送料を加えてインボイスを送ってください。
Will you send your item to Japan?If yes, how much is the shipping?Please send me the invoice including the shipping.
Alltop helps you answer the question, “What’s happening?” in “all the topics” that interest you. You may wonder how Alltop is different from a search engine. A search engine answers a question like, “How many people live in China?” It's much harder time answering the question, “What’s happening in China?” That’s the kind of question that Alltop answers. Alltop does this by collecting the headlines of the latest stories from the best sites and blogs that cover a topic. We group these collections — “aggregations” — into individual web pages. Then we display the five most recent headlines of the information sources as well as their first paragraph.
オールトップではあなたが興味を持っている「あらゆるトピック」の「最新情報」の疑問に答えるのを手助けします。オールトップが検索エンジンとどう違うのか、あなたは疑問をお持ちかもしれません。検索エンジンは「中国の人口は何人?」といった疑問には答えてくれますが、「中国では今、何が起こっているのか?」といった疑問にはなかなか答えてくれません。そういう疑問に答えるのがオールトップです。オールトップは あるトピックを取り上げている最も優れたウェブサイトやブログから最新記事の見出しを収集することで、この作業を行なっています。私達はこうして収集したもの----寄せ集めのデータ----を個々のウェブページにグループ分けした後、情報源の最も最近の見出し5つを、その最初のパラグラフと一緒に表示します。
You are, of course, entitled to a full refund for these costs. As I can see, the item arrived here on 16.03.2011. Please allow a longer period for any returns from abroad.Furthermore, as the result of seasonal fluctuation, our Returns Centre is processing more returns than usual. We apologise for any possible delay.Please be assured, however, that we will issue the appropriate refund as soon as the item can be processed.On the date the refund is completed, we'll send you an e-mail message confirming the date, amount and payment details.Completed refunds information can also be seen when you visit "Mein Konto" at the bottom of the order summary page of your respective order.
もちろん、あなたにはこれらのコストに関しても100%の返金を受ける資格があります。品物がこちらに2011年3月16日に到着したことは、私も了解しております。海外からの返品には国内よりも長い時間がかかることをご了承ください。さらに、季節的な変動ゆえ、私どもの返品センターは現在、いつもより多くの返品の処理をしています。遅れが生じる可能性があることをお詫びします。しかし、品物が処理され次第、適切な返金に応じますので、ご安心ください。返金作業が完了する日については、Eメールにて決定した日付、金額、返品方法等の詳細をお知らせします。あなたのオーダーひとつひとつの注文確認ページの下のほうにある「Mein Konto」(マイアカウント)をご覧になれば、完全な返金情報も見ることができます。
Yes, well the media is saying that the tap water is at risk because of the possible mixture with seawater contaminated with radioactive residues from the nuclear plant leak. But well be safe and always check where your food and waters comes from.
原発から漏れた放射性残渣で汚染された海水が混じる可能性のある水道水は危険であると、マスコミは言ってます。食べ物と水の出どころを常にチェックして、気をつけて生活してください。
問い合せてくれてありがとうございます! 私が販売する時計はすべて新品でオリジナルボックスに入っていますよ。良い取引を期待しています。
Thanks for your inquiries! Every watch I am selling is brand new and comes with original box. I hope to transact the great business with you.
Thank you for your email. I have forwarded these photo's to the DHL claims department. If we need any other information, we will contact you via email. If you have any other questions, please feel free to contact me.
メールありがとうございます。これらの写真はDHLの苦情係に送りました。他にも情報が必要な場合には、メールで連絡を入れます。あなたの側でも他に質問がある場合には、遠慮なく私に連絡をください。
Vintage bicentennial 1976 harley davidsonLIBERTY EDITIONgas tank!Bleached out decals, use to be very colorful with being in the sun it has faded this to black and whitegreat " rat rod" lookOriginal gas capfew minor scratches, pits and one (small) dent as seen in picturesThe gas tank has very little rust inside as shown in pictures 5 and 6This is an awesome piece of American history, what a great addition to your harley!This is sold as is with NO refundsNO RESERVE!
建国200周年記念1976年製造ヴィンテージのハーレー・デイヴィッドソンリバティー・エディションガソリン・タンク!ステッカーは色がかなり落ちてしまっています。昔はカラフルだったのですが、日を浴びて、白黒になってしまいました。素晴らしい「ラット・ロッド」モデルです。ガソリン・タンクのキャップはオリジナルです。写真で見える通り、小さなキズ、くぼみ、(小さな)へこみが数カ所あります。ガソリン・タンクは写真5及び6で見えるように、内部にはサビは殆どありません。これはアメリカの歴史の一部と言っても過言ではありません。あなたのハーレーに加えて是非加えてみてはいかがでしょう!
日本への発送は可能になりましたか?
Has shipping to Japan turned out to be possible?
the last I checked... the boxes have reached Japan and you should be receiving them soon... hope you, your family and kikun are fine.Just let me know if you need more things...There are many fund-raising events for Japan in Singapore and we will do whatever we can to help out. Keep in touch.
私が最後にチェックした時には、箱は日本に既に到着しているので、間もなくあなたのところに届くでしょう。あなたとあなたのご家族、キクンが無事であることを祈っています。もっと必要なものがあったら、教えてください。シンガポールでも日本のためのチャリティー・イベントが多数行なわれており、私達も援助のために出来るかぎりのことを行なうつもりです。ずっと連絡を取り合いましょう。
このセラーはまた発送先を間違えました。
This seller sent the item to the wrong address again.
あなたの商品を20枚購入したいのですが、送料は安くなりませんか?
If I buy 20 of your product, will you discount the shipping and handling?
先ほどペイパルにて支払いを済ませました。ご迷惑をおかけしまして本当に申し訳ありませんでした。発送予定日とトラッキングナンバーをお知らせください。商品が届くのを楽しみに待っています。あなたの親切に心から感謝いたします。ありがとうございました。
I completed the payment via PayPal a while ago. Sorry for my causing a lot of trouble.Please let me know when you will send it out and also the tracking number when you have done it. I am looking forward to the arrival of the item.Thank you very much for your kindness.Thanks again.