[英語から日本語への翻訳依頼] この商品は特注品となります。 そのため、元の発送日に追加で7~10営業日ほど余分な日数が必要となります。 お取引を継続する場合は、速やかな発送の為に、...

この英語から日本語への翻訳依頼は twooclockhigh さん ce70wn さん sebastian さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

torii88による依頼 2012/01/24 10:34:06 閲覧 3737回
残り時間: 終了

This item has to be special ordered.

This will add an additional 7-10 business days to the original ship date.

If you would like me to proceed, please let me know as soon as possible in order to ship your item in a timely manner.

twooclockhigh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/24 10:40:57に投稿されました
この商品は特注品となります。
そのため、元の発送日に追加で7~10営業日ほど余分な日数が必要となります。
お取引を継続する場合は、速やかな発送の為に、至急私までご連絡をください。
ce70wn
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/24 10:40:31に投稿されました
この商品は特別注文品です。

通常の出荷日よりも7-10営業日遅くなります。

お手続を進めてよろしければ、お早めにご連絡いただけるとタイムリーに出荷いたします。
sebastian
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2012/01/24 10:43:49に投稿されました
このアイテムは特別に注文しなければならないものです。
通常の発送日に加えて7〜10営業日は余計にかかります。
期日に間に合うように発送できるようにするためには、私がこのまま作業を続けて良いかどうか、すぐに連絡ください。
[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2012/01/24 10:42:26に投稿されました
この商品は特別注文となります。

通常出荷に加えて7~10営業日が必要となります。

手配をすすめてよい場合、時間通り出荷するために至急ご連絡ください。

クライアント

備考

アメリカの通販サイトで購入したら、このようなメールが来ました。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。