今回は商品を送るのがとても遅いので返金してください。
I would like to ask you to refund the money this time, since I do not like to receive the item so late.
Hi,Thanks for your email.I’m sorry you have not received your order yet – you should have received it by now.Could you please confirm your address so I can make sure it matches the address we dispatched your order to?Regards,Daniel.
こんにちは。メールありがとうございます。あなたが注文した品がまだ届いてないとうかがい、申し訳なく思います。今頃もう到着しててもいい頃なんですが。あなたの住所をもう1度教えていただけますか?私どもがあなたが注文した商品を送った住所と一致するかどうか、確認したいので。よろしくお願いします、ダニエル。
Hey man, sorry I have been out of the Country with very limited email access.I got dots coming next week and I was able to get a better price on them 9s and 10s for 600 each, let me know if you want any. I will get these SFs out on monday. Thanks again for the business, ill throw in some freebies for you.
外国に行ってて、メールが殆どチェックが出来なくて、ごめんなさい。来週、少し入荷します。9や10を1個あたり600といういい金額で買うことが出来ました。欲しかったら教えてください。月曜日にSFを発送します。取引ありがとう。無料のオマケ、いくつか入れておきます。
1. はい、日本へお願いします。2. 申告書は$60でお願いします。では、paypal決済のメールをお待ちしています。よろしくお願いします。
1. Yes. Please send the item to Japan. 2. Please declare the value as $60 on the custom declaration form. Please send me the invoice for the payment through PayPal.Thanks in advance.
Yes, I can ship it directly to you in Japan if you prefer. The Shipping & Handling will be $85.00. 1. Would you like me to do this?2. If so, On the Customs form do you want me to declare this package as a Gift, valued at $60, or do you want me to declare it for its full value $900 on the Customs form? Looking forward to your reply. Thank you.
はい。日本に直接発送したほうがよければ、そうすることも出来ます。梱包&送料は85.00ドルです。1. こうしたほうがいいですか?2. その場合、関税申告表には、この荷物を贈物、価格60ドルと記入したほうがいいですか、それとも、本当の総額の900ドルと記入したほうがいいですか?ご返事待ってます。よろしく。
返信ありがとう。あなたのお店の商品は在庫を手元に持っていますか?注文後、1~3営業日に発送してもらえますか?返信ください。
Thanks for your reply.Do you have your stock items on hand?Will you send your items to me within 1 - 3 business days after accepting the order?I am looking forward to your reply. Thanks.
I just got back in town and am not going to be able to mail until tomorrow. If you'd like, i can bring it out to tigard for you. It would be quicker. I just live in Gresham. I can bring it to your work as well. Just let me know when a good time and what address to get it to. I will fedex if you prefer.
今、町に戻ったばかりなので、明日まで発送作業は出来ません。もしよろしかったら、私があなたのためにティガードまでそれを運ぶことも出来ますよ。その方が早いでしょう。私はグレシャムに住んでいます。あなたの仕事場までそれを持って行くことも出来ます。都合がいい時間、届け先の住所を教えてください。もしよろしかったら、私が自分で持って行きます。
こんにちは。あなたの扱っている商品を日本で売りたいのですが、出品している商品は在庫はたくさんありますか?それとも、すべて1点しかないですか?落札後すぐに(1~2営業日)でおくってもらえますか?返信お願いします。
Hello. I am interested in selling your items in Japan. As for the items you are selling at the auction, do you have many pieces of each in stock, or you have just one each? Will you mail out your items within one or two business days after I win them? I am looking forward to your reply. Thanks in advance.
After of a long trip that 35 years unit maybe need few tech check,please proceed in this way and we are in contact on your findings.
35年前に製造されたユニットが長旅をしたゆえ、技術的チェックを受ける必要があるかもしれません。今後も連絡を取りあい、何かお気づきの点がありましたら連絡をください。
Please understand that I do not sell wholesale prices. You want it for $400, so you can sell it for more.
私は卸売価格では売りません。400ドルで欲しいのであれば、それ以上の値段で売ればいいと思います。
Very sorry to hear you have still not received your item. Due to the length of time you have been waiting I can only assume your item has been lost in transit which I am sorry about. Typically we would get a replacement set of items to you today but unfortunately we and our supplier are currently out of stock of these chains, so the best thing I can offer you is a refund?
まだ品物があなたのもとに届いてないという知らせを聞き、とても残念に思います。あなたがこれまでに待った時間から察するに、どこか途中でなくなってしまったと考えざるを得ません。普段なら、今日にでも代わりのものを用意するところなのですが、私どものところにも卸業者のところにも、このチェーンの在庫がありません。なので、私があなたに出来る最良の申し出は返金ということになります。いかがでしょうか?
How much is that in English gbp£ ?
それはイギリス・ポンドではいくらですか?
返信有難う御座います。支払いはペイパルにて行いますので支払い明細のメールを下さい。
Thank you very much for your reply.I will transfer money though PayPal.Will you e-mail me the invoice? Thanks in advance.
Dimensions: 15"W x 12"H x 6"D
大きさ:幅15インチ、高さ12インチ、奥行き6インチ。
I have some how many do you need.
いくつか在庫があります。あなたはいくつ必要ですか?
Barska says before December 14th.If it won't be available by then, we can initiate a refund.A apologize for how long it is taking, but it is beyond our control.Regards,
バースカからの報告です。12月14日までにそれが入荷しないようでしたら返金します。時間がかかっていることをお詫びしますが、私どもの手でどうにか出来る問題ではないのです。それでは。
Hello, can you ship this item to Brazil declared as GIFT and Lower than U$ 40.00 in the customs green sticker.
こんにちは。この品物をブラジルに送るのに、緑色の関税ステッカーに「贈り物」「40ドル未満」と記入していただくことはできますか?
できればすぐほしいのですが、どれくらいに入手できそうですか?
I want it as soon as possible. How soon are you going to get it?
Yes, thank you, I have received your PayPal payment. Your order will ship Tuesday or Wednesday via USPS. I ship world wide and will package your glass very well! What amount do you want your order valued for? The selling price or a lesser price to help you on value added taxes?I will email you with a tracking # once your order has shipped.
はい、ありがとうございます。PayPal経由でお金は届いています。貴殿が注文した品物は火曜日か水曜日にUSPSで発送します。私は普段から世界中に品物を発送していますし、貴殿のグラス(もしくは他のガラス製品)もしっかりと梱包します。貴殿が注文した商品はどのくらいにして申告して欲しいですか?値段に対して税金がかかるようですが、売値と同じがいいですか、それとも低い金額がいいですか?どちらが都合がよろしいですか?注文品を発送し次第、荷物の問い合わせ番号をメールでお知らせします。
Shipping UPS to your location for ○○ is $80 plus any import taxes that you would be responsible for.
○○をUPSであなたのところに送るのに80ドルかかります。それに加えて、輸入税もかかる可能性があります。