[英語から日本語への翻訳依頼] 私共の顧客の多くは、上級の音楽生もしくはプロの方々ですので、私共の楽器類は全て最良な商品となっております。箱から取り出し音階調節をして頂ければ、すぐにでも...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん sebastian さん misakosabit さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 432文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

takamichiによる依頼 2012/03/03 10:48:34 閲覧 1084回
残り時間: 終了

Most of our clients are advanced music students or professionals, so all our instruments have excellent set up. You can take it out of box, tune it and they are ready to play. Most of the time we string them with Dominant strings so you get very crisp sound.


We have many violins that we restore so check back often. Be sure to add us to your favorites list.




Please, ask questions, check my feedback and buy with confidence.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/03 11:04:04に投稿されました
私共の顧客の多くは、上級の音楽生もしくはプロの方々ですので、私共の楽器類は全て最良な商品となっております。箱から取り出し音階調節をして頂ければ、すぐにでも演奏を行って頂けます。ほとんどの場合、私共ではそれらのバイオリンにドミナント弦をはっておりますので、新鮮で清々しい音を奏でることができます。

私共では多くのバイオリンを復元し販売しておりますので、時々お訪ねください。お客様のお気に入りリストに私共を追加して頂ければ幸いです。

ご質問などはお気軽にどうぞ。私共のフィードバックもご確認頂き、不安など無しにお買い物をお楽しみください。
takamichiさんはこの翻訳を気に入りました
yakuok
yakuok- 12年以上前
こちらこそありがとうございました! Thanks to you too!
sebastian
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2012/03/03 11:04:24に投稿されました
弊社のお客様は上級レベルの音大生やプロの演奏家なので、弊社の楽器は全て完璧に作られています。箱から取り出してチューニングをすれば、すぐに弾くことが出来ます。楽器にはたいてい、非常に明瞭なサウンドのドミナント社の弦を張っております。

バイオリンの在庫はたくさんございますので、今後も何度も足をお運びくださいませ。弊社を貴殿のお気に入りリストに加えてください。

ご質問がありましたら是非お聞かせください。他のお客様からのフィードバックもご参考にしてください。そして、心置きなくお買い物をしていただきたく存じます。
takamichiさんはこの翻訳を気に入りました
sebastian
sebastian- 12年以上前
訂正:(誤)バイオリンの在庫はたくさん

→ (正)修復したバイオリンもたくさんございます。
misakosabit
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/03/03 11:08:33に投稿されました
私どもの顧客のほとんどが上級の音楽学生さんやプロの音楽家ですので、私どもの楽器は素晴らしく調整されています。箱から取り出し、チューニングをすればすぐに演奏することが出来ます。多くの場合、弦はドミナント弦を使用していますので、鮮明な音が出ます。

修復したバイオリンが沢山ございますので、頻繁に確認してください。私どものホームページをお気に入りに登録するのをお忘れなく。

質問をし、私どもからの返事を確認し、自信をもってご購入ください。

takamichiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

Most of our clients are advanced music students or professionals, so all our instruments have excellent set up. You can take it out of box, tune it and they are ready to play. Most of the time we string them with Dominant strings so you get very crisp sound.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。