[英語から日本語への翻訳依頼] あなたにとても感謝します。私はその曲を聞き、コメントを残しました。とても気に入りました。はい、もちろん、私がここまでプロデュースしたこれらの曲をリリースし...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん sebastian さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 495文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

collioureによる依頼 2012/01/24 09:56:56 閲覧 942回
残り時間: 終了

I am well thank you. I listen to the tracked, and left a comment, and like it it very much. Yes, why not, let's release those tracks I have produced this far. Thanks for the offer.

Let me know what you need from me and we'll go from there.

The remix Fata is almost finished although I don't have an ideal room to mix and mastering in so you'll have to be the judge on it's sound quality.

I also have another track that I wan't you to listen to. Will upload it to soundcloud.
Speak to you soon

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/24 10:07:27に投稿されました
あなたにとても感謝します。私はその曲を聞き、コメントを残しました。とても気に入りました。はい、もちろん、私がここまでプロデュースしたこれらの曲をリリースしましょう。オファーをくださりありがとう。

あなたが私に求めるのは何か教えてください。そして、私達はそこから前進するでしょう。

リミックスのFataは、ほとんど完成に近いですが、ミックスとマスタリングに理想的な部屋を持っておらず、あなたにそのサウンドの質を鑑識してもらわねばなりません。

また、あなたに聞いてもらいたい別の曲もあります。soundcloudにアップロードします。
またすぐにお話ししましょう。
collioure
collioure- 12年以上前
ありがとうございました!
sebastian
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2012/01/24 10:17:52に投稿されました
ありがとうございます。トラックを聞いてコメントを残してもらえて、大変嬉しく思いました。私がこれまでにプロデュースしたトラックを是非リリースしましょう。オファーをいただき、ありがとうございます。

私の方から何を差し上げたらいいのか教えてください。まずはそこから出発しましょう。
Fataのリミックスは殆ど完了しているのですが、私にはミックスとマスタリングをするのに理想的な環境がありません。音質に関しては、あなたが判断する必要があります。

あなたに聞いてもらいたいトラックがもうひとつありますので、サウンドクラウドにアップロードします。

それでは近いうちにまた。
collioure
collioure- 12年以上前
ありがとうございました!
[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/01/24 10:19:14に投稿されました
元気にしてます。ありがとう。曲を聴いてコメントを残しました。すっごくいいと思います。ここまでプロデュースしたんだから、そうですね、これらの曲をリリースしましょう。オファーありがとう。

わたしから何が必要かおしえてください。

Fataのリミックスはほぼ完了しています。ミックスとマスターリングに理想的な部屋がないんだけど。だから、サウンドの品質については、あなたが判断してください。

それから、あなたに聴いて欲しい曲がもうひとつあります。サウンドクラウドにアップロードしますね。
じゃ、また。
collioure
collioure- 12年以上前
ありがとうございます!今年もよろしくお願いします!
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
こちらこそ宜しくお願いします:)

クライアント

I'm a musician/dj based in the around Tokyo, Japan. and I also run my own music label. These days I have many foreign partners, so I need english to communicate with them. but my English skill is not enough. So I would truly appreciate your help. Thank you.

音楽家兼レーベル運営をしています。
近年、海外アーティスト/レーベルとの交流がさかんになってきました。
メールのやり取りや契約等で英語を多用します。
ぜひ翻訳者さんの力を貸して頂ければと思っております。
よろしくお願い致します。

備考

音楽仲間からの返信です。(私のレーベルからリリースしないかと打診しました)

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。